viii) Contrôle s'entend de la propriété, directe ou indirecte, de plus de 50 % des droits de vote d'une personne morale; | UN | ' 8` السيطرة تعني الملكية المباشرة أو غير المباشرة لأكثر من 50 في المائة من حقوق التصويت في هيئة قانونية. |
Apporter la liberté au peuple chamorro en restaurant son droit à la propriété privée lui permettra de décider de son propre avenir. | UN | وإن منح الحرية لشعب الشامورو عن طريق إعادة إعمال حقوقه في الملكية الخاصة سوف يعطيه امكانية تحديد مصيره. |
Le Gouvernement rwandais réaffirme le droit constitutionnel à la propriété privée. | UN | وتعيد الحكومة الرواندية تأكيد الحق الدستوري في الملكية الخاصة. |
Les différences entre ces contextes illustrent la forte incidence des régimes matrimoniaux et de succession sur la propriété foncière des femmes. | UN | وتوضح الاختلافات القائمة في جميع هذه السياقات مدى قوة تأثير نظم الزواج والإرث على ملكية النساء للأراضي. |
Les revenus de la propriété à recevoir excluaient la partie provenant du placement des fonds propres. | UN | ويستثنى من إيرادات الممتلكات المستحقة القبض الجزء المحصَّل باستثمار الأموال الخاصة للمؤسسات المالية. |
Ces accords contiennent souvent une formulation plus souple des dispositions concernant la propriété et le contrôle. | UN | وكثيرا ما تشتمل هذه الاتفاقات على صياغات أكثر تحررا للأحكام المتعلقة بالملكية والسيطرة. |
L'accès à la terre et la sécurité de la propriété sont également fondamentaux. | UN | ومن اﻷمور الجوهرية أيضا توافر إمكانية الحصول على اﻷراضي وتأمين حقوق الملكية. |
Cette norme découle des dispositions de l'article 21 de la Constitution, qui reconnaît à tous des droits égaux à la propriété et à la succession. | UN | وينشأ هذا الحق عن أحكام المادة ٢١ من الدستور التي تقضي بأن الحق في الملكية واﻹرث مكفول لجميع اﻷشخاص على قدم المساواة. |
A son avis, le droit de la propriété intellectuelle était pleinement assujetti aux principes généraux antitrust. | UN | وقال إنه يرى أن قانون الملكية الفكرية يخضع كلياً للمبادئ العامة لمكافحة الاحتكار. |
Il était généralement reconnu aujourd'hui que la propriété intellectuelle était un important moyen de promouvoir la concurrence. | UN | وأكد أن من المقبول على نطاق واسع اليوم أن الملكية الفكرية وسيلة هامة للتعزيز المنافسة. |
- Protection des DPI, y compris des instruments existants dans le domaine de la propriété intellectuelle; | UN | :: حماية حقوق الملكية الفكرية، بما في ذلك صكوك حقوق الملكية الفكرية المتوافرة |
La femme est exclue de toute succession; elle n'a droit ni à la propriété foncière, ni même à la jouissance des biens produits par son travail. | UN | ولاحظ أن المرأة محرومة من كل ميراث، وليس لها حق لا في الملكية العقارية ولا حتى في التمتع بالأموال التي يدرها عملها. |
Par exemple, un époux peut vendre, mettre en location-vente ou donner la propriété paraphernale, etc. sans nécessiter le consentement de l'autre époux. | UN | وهكذا يمكن للزوج بيع أو تأجير أو رهن الملكية الشخصية وغيرها دون الحاجة إلى الحصول على موافقة الزوج الآخر. |
Sa Constitution consacre le droit de toutes les personnes à la propriété privée, ainsi que des droits fonciers spéciaux pour les groupes autochtones. | UN | ويكرس دستورها حق جميع الأشخاص في الملكية الخاصة، فضلاً عن حقوق خاصة في الأرض بالنسبة لجماعات السكان الأصليين. |
Il y a cependant des exceptions, comme dans le cas de la propriété foncière. | UN | غير أن هناك بعض الاستثناءات، كما هو الحال في ملكية الأراضي. |
Selon Le Groupement pour les droits des minorités, la propriété foncière et l'accès aux ressources naturelles continuent de susciter de nombreuses tensions interethniques. | UN | وذكر فريق حقوق الأقليات أن ملكية الأرض والحصول على الموارد الطبيعية لا يزال يثير كثيراً من حالات التوتر بين الإثنيات. |
Il regrette également qu'il n'existe pas de données ventilées par sexe sur la propriété foncière. | UN | وفضلاً عن ذلك، تأسف اللجنة لعدم توفر بيانات مصنفة حسب نوع الجنس بشأن ملكية الأراضي. |
Les revenus de la propriété à recevoir excluaient la partie provenant du placement des fonds propres. | UN | ويستثنى من إيرادات الممتلكات المستحقة القبض الجزء المحصَّل باستثمار الأموال الخاصة للمؤسسات المالية. |
Il reconnaissait la propriété individuelle des biens enregistrés au nom de chacun des époux. | UN | وكان هذا النظام يعترف بالملكية الفردية للبضائع المسجلة باسم كل زوج. |
Cette disposition n'a jamais été appliquée effectivement s'agissant de la propriété des terres communautaires par les autochtones. | UN | إلا أن هذه المادة لم تنفذ مطلقا بصورة فعلية في ما يتعلق بملكية أراضي مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Le respect du droit de chacun, aussi bien seul qu'en collectivité, à la propriété | UN | احترام حق كل شخص في التملك بمفرده وكذلك بالاشتراك مع اﻵخرين |
Le secrétariat a été prié de prendre l'avis d'autres organisations internationales, en particulier l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle. | UN | وقد طُلب إلى الأمانة أن تلتمس آراء منظمات دولية أخرى في هذه المسألة ومنها بوجه خاص المنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
Il est en outre préoccupé par le manque d'accès des femmes autochtones rurales à la propriété foncière, mobilière et à la justice. | UN | وتشعر بالقلق كذلك إزاء انعدام فرص حصول نساء السكان الأصليين في المناطق الريفية على الأرض والملكية والعدالة. |
Ils donnent un caractère officiel au statut juridique des communautés autochtones et garantissent leur droit à la propriété des terres sur lesquelles ils vivent. | UN | كما أنها أضفت الشكل الرسمي على المركز القانوني لجماعات السكان اﻷصليين وضمنت لهم حق امتلاك اﻷرض التي يعيشون عليها. |
L'ordonnance relative à la propriété foncière (Lands and Administration of Estates Ordinance) contient, entre autres, des dispositions concernant la propriété foncière et le cadastre. | UN | وملكية اﻷراضي وتسجيلها منصوص عليهما، في جملة أمور، في مرسوم اﻷراضي وادارة الممتلكات. |
D'autres traditions touchant la propriété collective des biens veillent à ce que les femmes aient accès aux ressources communes, notamment à la terre. | UN | وهنالك تقاليد أخرى تتمحور حول الملكية الجماعية للممتلكات فتضمن حصول المرأة على الحق في موارد عامة، بما في ذلك الأرض. |
Il a également été convenu que la recommandation 248 devrait indiquer à quelle fin le constituant détenait la propriété intellectuelle. | UN | واتفق أيضا على أن تشير التوصية 248 إلى الغرض الذي يحتفظ المانح من أجله بالممتلكات الفكرية. |
Les deux époux ont les mêmes droits sur la propriété conjugale, quel que soit l'acquéreur du bien. | UN | ويتمتع الزوج والزوجة بحقوق متساوية في ممتلكات الزوجية بصرف النظر عمن حصل على الموجودات بالفعل. |
La nouvelle Constitution équatorienne reconnaît également l'existence des peuples autochtones et leur droit collectif à une identité propre et à la propriété de leurs terres communautaires. | UN | ويكفل أيضا الدستور الجديد في إكوادور وجود الشعوب الأصلية وحقوقها الجماعية في هويتها وفي ملكيتها لأراضي جماعاتها. |
Aux termes de cette offre, la Maison de l'UNICEF et un autre immeuble, qui restait à choisir, deviendraient la propriété de l'UNICEF. | UN | وبموجب شروط ذلك العرض، ستصبح دار اليونيسيف ومبنى آخر، لم يُختر بعد، ملكا لليونيسيف. |