Le Gouvernement de la République bolivarienne du Venezuela fait porter ses efforts sur la réduction du taux national de mortalité maternelle et infantile. | UN | وتركز حكومة جمهورية فنـزويلا البوليفارية جهودها على الحد من معدلات وفيات الأمهات أثناء النفاس ووفيات الرضع في البلد. |
La réunion a également examiné l'autre aspect de la question, à savoir l'effet que la réduction du taux de fécondité pouvait avoir sur la condition de la femme. | UN | ونظر الاجتماع كذلك في الجانب المقابل لهذه العلاقة، أي أثر الحد من الخصوبة على مركز المرأة. |
la réduction du niveau d'endettement a été rapidement engagée aux États-Unis par comparaison avec la plupart des pays d'Europe. | UN | وهذه العملية الهادفة إلى الحد من الاستدانة تسارعت إلى أقصى حد لها في الولايات المتحدة مقارنة بمعظم أنحاء أوروبا. |
la réduction du montant total des fonds extrabudgétaires requis correspond au montant des contributions volontaires escomptées pour l'exercice biennal. | UN | ويعزى الانخفاض في الاحتياجات الإجمالية من الموارد الخارجة عن الميزانية إلى مقدار التبرعات المتوقع خلال فترة السنتين. |
Cela s'explique par la réduction du coût des marchandises et des frais généraux fixes. | UN | ويُعزى ذلك إلى انخفاض في كلفة السلع والتكاليف الثابتة العامة. |
En effet, le rythme des progrès réalisés dans la réduction du chômage a différé selon les catégories de population entraînant ainsi des disparités sur le marché du travail. | UN | وبالفعل، فقد اختلف نسق التقدم في الحد من البطالة وفق الفئات السكانية، مما أدى إلى أوجه تفاوت في سوق العمل. |
L'appartenance au groupe peut conduire à des sentiments de responsabilité individuelle limitée, à la réduction du respect pour l'autorité et à l'absence de peur du danger. | UN | ويمكن لعضوية المجموعة أن تؤدي إلى مشاعر الحد من المسؤولية الفردية وقلة احترام السلطة وعدم الخوف من الخطر. |
La question de la réduction du rôle et de l'importance de l'arme nucléaire revêt une importance particulière. | UN | إن مسألة الحد من دور وأهمية الأسلحة النووية في غاية الأهمية. |
la réduction du nombre de cas de maladie nutritionnelle chez les enfants; | UN | الحد من الأمراض المتصلة بالتغذية بين الأطفال. |
Fournir également des données montrant l'incidence et l'efficacité de ces mesures en ce qui concerne la réduction du nombre d'incidents violents entre détenus. | UN | كما يرجى تقديم بيانات عن مدى تأثير هذه التدابير وفعاليتها في الحد من حالات العنف بين السجناء. |
Des statistiques devraient également être fournies au sujet de l'incidence et l'efficacité de ces mesures sur la réduction du nombre de cas de violence entre prisonniers. | UN | وينبغي أيضاً تقديم معلومات عن مدى تأثير وفعالية هذه التدابير في الحد من حالات العنف فيما بين السجناء. |
Quelles ont été l'incidence et l'efficacité de ces mesures quant à la réduction du nombre d'affaires de ce type? | UN | وماذا كان تأثير وفعالية ذلك في الحد من حالات وقوع هذه الأفعال؟ |
la réduction du tabagisme présenterait des avantages d'ordre social, culturel, économique et sur le plan de la santé personnelle pour les Maoris. | UN | وسيستفيد الماوريون اجتماعيا وثقافيا واقتصاديا ومن ناحية الصحة الشخصية من الحد من استخدام التبغ. |
L'un des phénomènes les plus positifs de la période de l'après-guerre froide est la réduction du volume des dépenses militaires mondiales. | UN | ومن أهم الظواهر اﻹيجابية في فترة ما بعد الحرب الباردة الانخفاض في المجموع الكلي للنفقات العسكرية. |
Sans avoir d'incidences sur le plan opérationnel, la réduction du nombre d'hélicoptères a permis de réduire les dépenses de fonctionnement. | UN | أما الانخفاض في الطائرات العمودية فلم ينجم عنه أي أثر على التشغيل في حين انخفضت تكاليف التشغيل الإجمالية |
La baisse des prévisions de dépenses s'explique par la réduction du nombre de juges devant être rapatriés pendant l'exercice. | UN | ويعزى تناقص الاحتياجات إلى انخفاض في عدد القضاة العائدين إلى الوطن خلال فترة السنتين. |
la réduction du nombre de postes qui en est résulté apparaît au tableau 5. | UN | ويرد في الجدول ٥ التخفيض في الوظائف المتصلة بهذا وكذلك المقترحات المتعلقة بإعادة تصنيف الوظائف. |
Nous insistons sur le fait que l'optimisation des bienfaits et la réduction du coût de la libéralisation des échanges mondiaux appellent des politiques cohérentes centrées sur le développement à tous les niveaux. | UN | ونحن نشدد على أن تحقيق أقصى قدر من فوائد تحرير التجارة الدولية والتقليل من تكاليفه إلى أدنى حد أمر يتطلب سياسات إنمائية المنحى ومتسقة على جميع المستويات. |
la réduction du nombre de grossesses diminue également le quotient de mortalité liée à la maternité. | UN | أما الحدّ من عدد حالات الحمل فهو يقلّل احتمال وفاة المرأة لأسباب تتعلق بالأمومة. |
la réduction du nombre d'experts nuira à la qualité et à l'exhaustivité de ces rapports. | UN | ومن شأن التخفيضات في عدد الخبراء أن تحد من نوعية تلك التقارير وما تتضمنه من تفاصيل. |
la réduction du nombre de questions sur la raison d'être du programme et la baisse des plaintes émanant des participants désignés en sont un deuxième indicateur. | UN | وثمة مؤشر آخر يتمثل في انخفاض عدد الاستفسارات حول المبرر المنطقي للبرنامج، وعدد الشكاوى المقدمة من المشتركين المعنيين. |
la réduction du montant des fonds extrabudgétaires demandés est le résultat d'une opération visant à aligner le montant des ressources qui seront nécessaires sur le montant des contributions attendu. | UN | ويرجع النقصان في الموارد الخارجة عن الميزانية إلى عملية تهدف إلى مواءمة الاحتياجات مع مستوى المساهمات المتوقعة. |
Une réflexion est menée pour améliorer le format des conclusions définitives, portant notamment sur la réduction du nombre de mots. | UN | ويجري البحث عن شكل محسن للاستنتاجات الختامية، بما في ذلك إجراء تخفيضات في عدد الكلمات. |
Parmi les mesures possibles, on peut citer la réduction du nombre de postes d'agent des services généraux au Siège et la réévaluation de la formule des consultants permanents. | UN | وقد تشتمل التدابير المحتملة، تحقيقا لهذه الغاية، على تخفيض في عدد الوظائف من فئة الخدمات العامة في اﻷمانة العامة، وإعادة تقييم وضع المستشارين الدائمين. |
Je suis parfaitement conscient que la réduction du nombre de postes a généré beaucoup d'incertitude et d'angoisse chez de nombreux collègues et leur famille. | UN | وأدرك تماماً أن تخفيض عدد الوظائف سبَّب الكثير من القلق والضيق للعديد من الزملاء وأسرهم. |
Le Comité consultatif se félicite de la réduction du crédit général prévu au titre des voyages en 2012 et recommande de poursuivre les efforts afin de réaliser de nouvelles économies dans ce domaine. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالانخفاض في الاعتماد الكلي المخصص للسفر الرسمي لعام 2012 وتشجع على مواصلة الجهود المبذولة لتحديد المزيد من أوجه تحقيق الكفاءة في هذا المجال. |
la réduction du personnel et la réinstallation des personnes acquittées par les Tribunaux vont peser sur les stratégies d'achèvement des travaux. | UN | إن تخفيض عدد الموظفين ونقل الأشخاص الذي برأتهم المحكمتان سيؤثران بشكل سلبي على استراتيجيتي الإنجاز. |
la réduction du nombre des publications résulte principalement d'une plus grande utilisation du site Web du Haut-Commissariat et du regroupement de certains rapports. | UN | ويعزى انخفاض عدد المنشورات أساسا إلى زيادة استخدام موقع المفوضية على الإنترنت، وإصدار بعض التقارير مجمعة. |