En ce qui concerne la situation des femmes dans le secteur privé, voir la réponse à la question no 20. | UN | ولمعرفة وضع المرأة في القطاع الخاص، انظر الإجابة عن السؤال 20. |
Pour la réponse à cette question, veuillez vous reporter à la réponse à la question 10 ci-dessus. Par ailleurs, les obligations de diligence raisonnable et de connaissance de l'identité des clients sont les suivantes : | UN | يرجى الرجوع إلى الإجابة عن السؤال 10 أعلاه، علما بأن مقتضيات بذل العناية الواجبة، واعرف زبونك تشمل ما يلي: |
Veuillez vous reporter à la réponse à la question 16 ci-après. | UN | ويرجى الرجوع إلى الإجابة عن السؤال 16 أدناه. |
Voilà où se trouve la réponse à la question de savoir qui menace qui. | UN | وهنا أيضا تكمن اﻹجابة على السؤال القائل من الذي يشكل التهديد، وضد من. |
Prière de se reporter à la réponse à la question 2 du présent rapport. | UN | يرجى الرجوع إلى الرد على السؤال رقم 2 في هذا التقرير. |
Quand on hausse les sourcils comme toi... c'est qu'on connaît la réponse à la question qu'on vient de poser. | Open Subtitles | الحاجبين فوق, تماما كحاجبيك و الشخص يعرف الإجابة عن السؤال |
Enfin, la réponse à la question 9 de la liste des points à traiter ainsi que les données statistiques destinées à étayer les réponses aux autres questions, notamment la question 13 sur le mauvais traitement et la torture, seront fournies par écrit. | UN | وأخيراً، قالت إن وفد بلادها يقدم خطياً الإجابة عن السؤال 9 من قائمة المسائل وكذلك إحصائيات لدعم الردود المقدمة على أسئلة أخرى، بما فيها السؤال 13 المتعلق بالتعذيب وإساءة المعاملة. |
67. Il a été largement estimé que la réponse à la première question mentionnée ci-dessus devait être que c'était la loi nouvelle qui devait s'appliquer. | UN | 67- ورُئي على نطاق واسع أن الإجابة عن السؤال الأول أعلاه ينبغي أن تكون أن القانون الجديد هو الذي يجب تطبيقه. |
Au Mexique, le terrorisme est passible d'une peine minimum de deux ans d'emprisonnement; si le projet de modifications dont il est fait mention dans la réponse à la question 5 était adopté, la durée de la peine minimum serait portée à 20 ans. | UN | والواقع، أن الحد الأدنى للعقوبة على جرائم الإرهاب في المكسيك هو سنتان، واذا ما تم إقرار مبادرة التعديل التي أشير إليها في معرض الإجابة عن السؤال الخامس، فسيتم رفع مدة العقوبة الدنيا إلى عشرين عاما. |
Se référant à la réponse à la question 8 figurant dans le document CEDAW/C/NLD/Q/4/Add.1, il décrit les campagnes publicitaires déjà menées par les municipalités en mars 2007 et les plans visant à les étendre au niveau national. | UN | وبالإشارة إلى الإجابة عن السؤال 8، الوارد في الوثيقة CEDAW/C/NLD/4/Add.1 قدم وصفا لحملات الإعلان التي تمت بالفعل على مستوى البلديات والخطط الرامية إلى توسيعها على الصعيد والوطني في آذار/مارس 2007. |
La délégation avait précisé au début de l'examen du rapport périodique qu'un de ses membres, Mme Joy, qui préside la Commission en question, était retardée et que la réponse à la question no 2 de la liste serait différée en attendant son arrivée. | UN | وأضاف أن الوفد كان قد أوضح عند الشروع في النظر في التقرير الدوري أن أحد أعضائه، السيدة جوي، التي ترأس اللجنة المذكورة، تأخرت عن الوصول، وأن الإجابة عن السؤال رقم 2 الوارد في القائمة ستؤجل انتظاراً لوصولها. |
En réponse aux objections soulevées par un membre qui estimait que les données obtenues sur la base d'une seule série de mesures ne pouvaient pas donner de résultats concluants, la Présidente, appuyée par plusieurs membres, a souligné que la réponse à la question spécifique soulevée était clairement affirmative puisque des mesures avaient en fait effectivement été réalisées sur le terrain. | UN | ورداً على اعتراض أثاره أحد الأعضاء بأن البيانات التي يتم الحصول عليها من خلال مجموعة واحدة من القياسات لا يمكن أن تسفر عن نتيجة حاسمة، شددت الرئيسة، بدعم من عدة أعضاء، على أن من الواضح أن الإجابة عن السؤال المحدد الذي أثير هي بالإيجاب لأنه كانت هناك حقاً قياسات ميدانية فعلية. |
En réponse aux objections soulevées par un membre qui estimait que les données obtenues sur la base d'une seule série de mesures ne pouvaient pas donner de résultats concluants, la Présidente, appuyée par plusieurs membres, a souligné que la réponse à la question spécifique soulevée était clairement affirmative puisque des mesures avaient en fait effectivement été réalisées sur le terrain. | UN | ورداً على اعتراض أثاره أحد الأعضاء بأن البيانات التي يتم الحصول عليها من خلال مجموعة واحدة من القياسات لا يمكن أن تسفر عن نتيجة حاسمة، شددت الرئيسة، بدعم من عدة أعضاء، على أن من الواضح أن الإجابة عن السؤال المحدد الذي أثير هي بالإيجاب لأنه كانت هناك حقاً قياسات ميدانية فعلية. |
- Cette nuit, j'ai trouvé la réponse à la question qui me tourmentait. | Open Subtitles | ليلة البارحة وجدت اﻹجابة على السؤال الذي كان يؤرقني |
Dans le cas de l'auteur, la question de la durée de la peine de prison a été examinée, mais, comme la réponse à la question de savoir si la Cour suprême devait entendre l'appelant a été négative, une réduction de la peine a été jugée improbable. | UN | وفي قضية صاحب الرسالة، تم النظر في مسألة طول مدة السجن. ولكن بالنظر إلى سلبية اﻹجابة على مسألة ما إذا كان يتوجب على المحكمة العليا أن تنظر الاستئناف، فقد اعتبر أن من غير المحتمل تخفيف الحكم. |
Se reporter à la réponse à la recommandation no 4. | UN | ويُرجى الرجوع إلى الرد على التوصية رقم 4. |
194. La composition et le fonctionnement de la Commission nationale des salaires minimaux ont été expliquées dans la réponse à la question précédente. | UN | 194- وقد ورد شرح عضوية اللجنة الوطنية للأجور الدنيا وتسيير عملها في الردّ على السؤال السابق. |
28. la réponse à la deuxième question appelle davantage d'explications. | UN | ٨٢- وقالت إن الرد على السؤال الثاني يحتاج إلى مزيد من التفسيرات. |
-Je connapit la réponse à la question. | Open Subtitles | ؟ -انا اعلم الجواب لهذا السؤال |
Voir la réponse à la recommandation formulée au paragraphe 196, ci-dessus | UN | انظر الرد على التوصية الواردة في الفقرة 196 أعلاه. |
Des informations détaillées relatives à ces solutions sont présentées dans la réponse à la question 6. | UN | وترد في إجابة السؤال 6 معلومات مفصلة حول هذه الحلول. |
En conséquence, la réponse à la question posée dans les documents économiques très complets qui ont été distribués par le Président est on ne peut plus claire, selon nous : la croissance économique ne suffit pas. | UN | لذلك فإن الإجابة على السؤال في الورقة الاقتصادية الوافية جدا التي عممها الرئيس واضحة جدا، في رأينا، وهي أن النمو الاقتصادي لا يكفي. |
S'agissant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, on voudra bien se reporter à la réponse à la recommandation no 120.1. | UN | أما بالنسبة للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فيرجى الاطلاع على الرد المقدم بشأن التوصية 120-1. |