ويكيبيديا

    "la responsabilité principale de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المسؤولية الرئيسية عن
        
    • المسؤولية الأساسية عن
        
    • المسؤولية الأولى عن
        
    • بالمسؤولية الأولى
        
    • بالمسؤولية الرئيسية عن
        
    • المسؤولية الأولية عن
        
    • تضطلع بالمسؤولية الرئيسية
        
    • والمسؤولية الرئيسية عن
        
    • المسؤولية الرئيسية عما
        
    • أن المسؤولية الرئيسية
        
    • وتقع المسؤولية الرئيسية
        
    • إن المسؤولية الرئيسية
        
    • يتحمل المسؤولية الرئيسية
        
    • بالمسؤولية الأساسية عن
        
    • بالمسؤولية الأولية
        
    Les parties à l'accord préliminaire assument la responsabilité principale de ce processus. UN ويتحمل الأطراف في الاتفاق المبدئي المسؤولية الرئيسية عن إجراء هذه العملية.
    Évidemment, l'Afrique détient la responsabilité principale de son développement, et à cet égard, beaucoup d'efforts sont accomplis. UN وغني عن القول إن افريقيـــا تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها، ويجري بذل جهـــود كبيرة في هذا الصدد.
    On a dit à maintes reprises que la responsabilité principale de trouver une solution pacifique à ce conflit incombe aux parties afghanes. UN لقد قيل مرارا وتكرارا إن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سلمي لهذا الصراع تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية.
    Si la responsabilité principale de la sécurité nucléaire incombe aux États membres, l'Agence a, à l'évidence, un rôle fondamental à jouer dans la lutte contre la terreur nucléaire. UN ومع أن المسؤولية الأساسية عن الأمن النووي الضروري تقع على عاتق الدول الأعضاء، فمن الواضح أن للوكالة دوراً لا غنى عنه تؤديه في مكافحة الإرهاب النووي.
    Il estime que les États ont la responsabilité principale de veiller à ce qu'aucune arme ne puisse être transférée de leur territoire sans un contrôle adéquat. UN ونرى أن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن ضمان ألا تنقل الأسلحة من أراضيها دون الإشراف السليم.
    Ce faisant, les deux parties conviennent que la responsabilité principale de la consolidation de la paix et du développement incombe au Gouvernement et au peuple du Libéria. UN وبذلك، يقر الطرفان بأن المسؤولية الأولى عن توطيد السلام والتنمية تقع على عاتق حكومة وشعب ليبريا.
    Conformément au principe selon lequel les États doivent assumer la responsabilité principale de leur développement, l'Australie privilégie, en matière d'assistance, les partenariats efficients avec les pays en développement. UN وتمشياً مع حاجة الدول إلى الاضطلاع بالمسؤولية الأولى عن تنميتها أصبحت الشراكات الفعالة مع البلدان النامية محط تركيز محوري في المعونة الأسترالية.
    Cet engagement émane du constat que la responsabilité principale de l'application du Nouveau Partenariat incombe aux gouvernements et peuples africains. UN ويتجلى في هذا الالتزام الإقرار بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الشراكة الجديدة تقع على كاهل الحكومات والشعوب الأفريقية.
    la responsabilité principale de protéger les populations incombe aux États. UN وتقع المسؤولية الرئيسية عن حماية السكان على دولهم.
    Les progrès dans cette voie devraient être graduels, et une condition indispensable serait que le Conseil de sécurité assume la responsabilité principale de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وينبغي أن يكون التقدم في هذا الاتجاه تدريجيا، وأن يتمثل شرط لا غنى عنه في أن يتحمل مجلس اﻷمن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Malgré ces faits très médiatisés, les Forces nationales de sécurité afghanes sont parvenues à assumer à Kaboul la responsabilité principale de nombreuses tâches en matière de sécurité, qui étaient auparavant confiées à la FIAS. UN وعلى الرغم من هذه الحوادث البارزة، تولت قوات الأمن الوطني الأفغانية بنجاح المسؤولية الرئيسية عن العديد من المهام الأمنية التي كانت تضطلع بها القوة سابقاً في كابل.
    Nous avons toujours affirmé que la responsabilité principale de l'application de la Stratégie incombait aux États. UN وما فتئنا نعيد التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء.
    Les États Membres ont la responsabilité principale de protéger les populations qui ont besoin d'une assistance humanitaire et de répondre à leurs besoins. UN وتقع على الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن حماية الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية وتلبية احتياجاتهم.
    Il ne fait aucune doute que les pays en développement ont la responsabilité principale de leur propre développement économique et de leur progrès social. UN ولا شك أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الأساسية عن تنميتها الاقتصادية بالذات وتقدمها الاجتماعي.
    Huitièmement, tous les États ont la responsabilité principale de promouvoir et de défendre les droits de l'homme. UN ثامنا، تقع على عاتق جميع الدول المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Le Conseil de sécurité a confié au Conseil de sécurité la responsabilité principale de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN لقد أسند الميثاق إلى مجلس الأمن المسؤولية الأساسية عن صون السلام والأمن.
    C'est un principe reconnu que la responsabilité principale de la protection des populations frappées par une crise humanitaire et de l'aide à leur apporter incombe au premier chef aux gouvernements. UN ومن المبادئ المتفق عليها أن المسؤولية الأولى عن حماية ومساعدة الشعوب المتأثرة بالأزمات الإنسانية تقع على عاتق الحكومات.
    C'est à elle qu'incombe la responsabilité principale de la protection, de l'éducation et de l'épanouissement des enfants. UN وتقع على عاتق الأسرة المسؤولية الأولى عن حماية الأطفال وتنشئتهم ونمائهم.
    Le Conseil a la responsabilité principale de l'application du Plan national d'action préventive contre la mutilation génitale des femmes, que le Gouvernement a adopté en juin 2003. UN 105 - ويضطلع المجلس بالمسؤولية الأولى عن تنفيذ خطة العمل الوطنية التي اعتمدتها الحكومة في حزيران/يونيه 2003 لمنع بتر الأعضاء التناسلية للأنثى.
    Chaque pays a en effet la responsabilité principale de son propre développement économique et social. UN فعلى كل بلد أن يضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية.
    Deuxièmement, la responsabilité principale de la protection de la sécurité humaine incombe aux gouvernements. UN الثانية أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الأولية عن حماية الأمن البشري.
    Dans l'idéal, il faudrait que ce dispositif soit présidé par le point de contact au sein de l'administration auquel incombe la responsabilité principale de la mise en œuvre de la Convention. UN ويكون من الأمثل أن تتولى جهة التنسيق الموجودة داخل الحكومة رئاسة هذه الآلية وأن تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عند تنفيذ الاتفاقية.
    la responsabilité principale de traduire en justice les criminels continue d'incomber aux États. UN والمسؤولية الرئيسية عن مثول الجناة أمام القضاء لا تزال تقع على عاتق الدول.
    Les départements auteurs devaient assumer la responsabilité principale de l’information de fond, de l’utilité des documents, et de leur conformité avec les décisions des organes délibérants, et exercer ces responsabilités conformément aux politiques adoptées par le Comité des publications, dans un souci constant de contrôle de la qualité. UN ٩٢٥ - وذكر أنه لا بد لﻹدارات المسؤولة عن إعداد النصوص من تحمل المسؤولية الرئيسية عما تنتجه، من حيث المضمون، وفعالية التكلفة، وصلته بالولايات، وأن تباشر تلك المسؤولية وفقا للسياسة التي يعتمدها مجلس المنشورات، وعلى نحو يكفل المراقبة المنهجية للنوعية.
    Chaque pays doit assumer la responsabilité principale de son propre développement avec un sens aigu de prise en main. UN وينبغي لكل بلد أن يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميته مع إحساس قوي بالملكية.
    Les pays hôtes doivent assumer la responsabilité principale de la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit. UN وينبغي للبلدان المضيفة أن تضطلع بالمسؤولية الأساسية عن بناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    Cette approche unifiée évite le double emploi, tout en reconnaissant la responsabilité principale de chaque institution dans son domaine de compétence. UN وهذا النهج الموحد يتفادى التداخل، بينما يعترف بالمسؤولية الأولية التي تتحملها كل وكالة عن المناطق الخاصة بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد