ويكيبيديا

    "la situation qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحالة التي
        
    • الوضع الذي
        
    • للحالة التي
        
    • بالحالة التي
        
    • الوضع إلى ما
        
    • الحالة إلى ما
        
    • الوضع السائد
        
    • للوضع الذي
        
    • الوضع القائم
        
    • بالوضع الذي
        
    • الحالة الوارد
        
    • الحالة الى ما
        
    • الحالة المرجح
        
    • للحالة السائدة
        
    • للحالة كيما
        
    Il ne fait aucun doute que la situation qui s'est instaurée après la dissolution et l'extinction de la République fédérative socialiste de Yougoslavie exige des mesures additionnelles. UN ولا شك أن الحالة التي تنشأ بعد حل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية وانعدام وجودها تدعو إلى اتخاذ تدابير إضافية.
    la situation qui règne en Haïti est préoccupante. UN إن الحالة التي تمر بها هايتي لتدعو الى القلق.
    Doit-on la comprendre comme une obligation de rétablir la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, ou la situation qui existerait si le fait illicite n'avait pas été commis? UN فهل ينبغي فهمه على أنه يعني إعادة الوضع إلى الحالة التي كانت موجودة فيما لو كــان الفعــل
    Il importe d'éviter la situation qui s'est présentée il y a peu de temps lorsqu'un État Membre s'est proposé d'accueillir la Conférence générale pour retirer ensuite son offre. UN فمن المهم تفادي الوقوع في الوضع الذي حدث في الماضي القريب عندما عرضت دولة عضو استضافة المؤتمر العام ثم سحبت عرضها.
    Les Arméniens ne reviendront jamais à la situation qui prévalait auparavant. UN فالأرمن لن يعودوا أبدا للحالة التي كانت سائدة سابقا.
    Ainsi, l'État destinataire ne peut prétendre ignorer le fait ou la situation qui lui a été notifiée; UN ونتيجة لهذا الفعل لا يمكن للدولة الموجه إليها الإعلان الادعاء بأنها ليست على علم بالحقيقة أو بالحالة التي أُشعرت بها؛
    Mais la situation qui s'est fait jour depuis 1982 menaçait de bouleverser l'équilibre très délicat qui avait été atteint dans cette convention. UN إلا أن الحالة التي تطورت بعد عام ١٩٨٢ هددت بالقضاء على التوازن الحساس للغاية الذي كان قد تحقق في الاتفاقية.
    Les représentants de l'ONUSAL ont expliqué qu'en raison de la situation qui prévalait en El Salvador lorsque les opérations ont commencé, la Mission a avancé aux sociétés privées propriétaires des locaux le montant des loyers. UN وقد عرضت البعثة موقفها المتمثل في أنه على ضوء الحالة التي كانت قائمة في السلفادور عند بدء البعثة لعملياتها، فإن البعثة لم تفعل أكثر من تسليف قيمة اﻷجرة للشركات الخاصة المعنية.
    la situation qui prévaut en Afrique mérite une attention particulière et une action déterminée. UN إن الحالة التي تجابه افريقيا تستحق إشارة خاصة وإجراء حاسما.
    Nous poursuivrons l'édification d'un État indépendant, et un retour à la situation qui existait dans l'ancienne Union soviétique est impossible. UN وسنواصل اتباع سبيل بناء دولة مستقلة كما أنه من المستحيل العودة الى الحالة التي كانت سائدة في الاتحاد السوفياتي السابق.
    À cet égard, des instructions précises devraient être données pour que la situation qui s'est produite lors de la précédente campagne ne se reproduise pas. UN وبالتالي ينبغي إعطاء تعليمات صريحة بغية منع تكرار الحالة التي نشأت في الحملة الانتخابية السابقة.
    La population est désespérée et nourrit l'immense espoir que l'ONU va contribuer de manière décisive à améliorer la situation, qui reste précaire et imprévisible. UN ويشعر السكان باليأس، وتحدوهم آمال عريضة بأن تُسهم الأمم المتحدة بطريقة حاسمة في تحسين الحالة التي لا تزال متقلبة ويتعذر التنبؤ بها.
    À l'instar des autres membres de la communauté internationale, le Gouvernement tchadien est préoccupé par la situation qui continue à prévaloir au Moyen-Orient. UN إن حكومة تشاد، شـأنها شـأن سائر أعضاء المجتمع الدولي، قلقة إزاء الحالة التي لا تزال تهيمن على الشرق الأوسط.
    Le processus d'Examen périodique universel offrait au pays une occasion de renforcer ses efforts visant à réconcilier tous les Honduriens et de surmonter la situation qui avait porté atteinte aux droits de l'homme. UN وذكرت أن عملية الاستعراض الدوري الشامل تتيح للبلد فرصة لتعزيز جهوده في ما يتعلق بالتماس المصالحة بين الهندوراسيين كافة والتغلب على الوضع الذي أثر على حالة حقوق الإنسان في هندوراس.
    Le rejet du projet de constitution ramène le pays à la situation qui prévalait avant l'élaboration de ce projet de constitution. UN وهذا الرفض لمشروع الدستور، يضع البلد في نفس الوضع الذي كانت فيه قبل مشروع الدستور.
    C'est la conséquence de la situation qui régnait après la seconde guerre mondiale. UN إنه نتاج الوضع الذي كان سائدا بعد الحرب العالمية الثانية.
    la situation qui touche Cuba est d'une grande importance pour les pays de l'ensemble des Caraïbes et reste une source de préoccupation continue et d'inquiétude. UN تولي بلدان منطقة البحر الكاريبي على اتساعها للحالة التي تمس كوبا أهمية كبرى، وترى أنها مصدر للقلق والانزعاج المستمرين.
    Nous souhaitons partager notre inquiétude au sujet de la situation qui s'est fait jour s'agissant du vaste contrôle des armes de l'Europe. UN ونود أن نعرب عن قلقنا فيما يتعلق بالحالة التي نشأت في مجال مراقبة الأسلحة على نطاق أوروبا.
    La restitution requiert que l'État rétablisse la situation qui existait antérieurement à la violation. UN ويقتضي رد الحق أن تعيد الدول الوضع إلى ما كان عليه قبل الانتهاك.
    Ce risque ne saurait justifier que l'Etat fautif soit dégagé de l'obligation élémentaire de rétablir, autant que faire se peut matériellement, la situation qui prévalait avant la violation. UN إن مثل هذا الاحتمال لا يبرر إعفاء الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع من الالتزام اﻷوﱠلي بالعمل، إلى أقصى حد ممكن ماديا، على إعادة الحالة إلى ما كانت عليه قبل وقوع الاخلال.
    la situation qui prévaut depuis plus de deux décennies en Angola n'a pas échappé aux efforts de médiation du Président Eyadema. UN ولم يفت الرئيس إياديما توجيه جهوده في مجال الوساطة لمعالجة الوضع السائد منذ أكثر من عقدين في أنغولا.
    Si nous examinons le programme de travail général, nous constaterons que les activités 1 et 2 renvoient aux objectifs qui visent à coordonner les travaux et à obtenir une meilleure compréhension de la situation qui règne dans le territoire. UN وإذا ما نظرنا إلى برنامج العمل النوعي، يتضح لنا أن النشاطين 1 و 2 يشيران إلى هدفي تنسيق العمل وتحقيق درجة أكبر من الفهم للوضع الذي يواجه الإقليم.
    Ce redéploiement n’a pas modifié la situation qui existait à Séguéla avant 2003. UN ولذا فإن إعادة نشر مسؤولي الحكومة لم تغير الوضع القائم في سيغيلا منذ عام 2003.
    Bien sûr, nous devons être préoccupés par la situation qui prévaut en Afghanistan, pays voisin. UN ويجب علينا بطبيعة الحال أن نهتم بالوضع الذي يتطور من جارتنا أفغانستان.
    La délégation rwandaise a souscrit à l'analyse de la situation qui avait conduit à réaffirmer la nécessité de mobiliser des ressources substantielles à la mesure de l'ampleur des programmes présentés dans le document. UN ووافق الوفد على تحليل الحالة الوارد في الوثيقة، الذي أعاد تأكيد الحاجة إلى موارد هامة يتناسب مستواها مع حجم البرامج المحددة في التقرير.
    En permettant la remise sur pied des infrastructures et des services essentiels, condition préalable à la reconstitution des capacités de production et de génération de revenus, les secours internationaux contribuent à un retour assez rapide à la situation qui existait avant la catastrophe. UN ومن خلال إصلاح الهياكل اﻷساسية والخدمات الحيوية، التي لها أهميتها الجوهرية ﻹعادة بناء قدرات اﻹنتاج وتوليد الدخل، فإن المساعدة الغوثية الدولية تساعد على إعادة الحالة الى ما كانت عليه قبل الكارثة بصورة سريعة نسبيا.
    Son rapport apporte d'importants renseignements sur la situation qui règne en Afghanistan. UN إن تقريره يوفر رؤية هامة للحالة السائدة في أفغانستان.
    Au paragraphe 104 de son rapport, le Comité consultatif a prié le Secrétaire général d’entreprendre une analyse de la situation qui serait soumise à l’examen de l’Assemblée générale à sa cinquante-quatrième session. UN ٣ - وفي الفقرة ١٠٤ من تقرير اللجنة الاستشارية، تطلب اللجنة إلى اﻷمين العام أن يعد تحليلا للحالة كيما تنظر فيه الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد