J'ai aussi souligné la nécessité impérieuse de mettre fin à la violence dans le pays pour faciliter une transition pacifique et la tenue d'élections libres et régulières. | UN | كما أكدت الضرورة الحتمية لانهاء العنف في البلد بغية تسهيل عملية التحول السلمي واجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Les penseurs politiques et sociaux mettent l'accent sur la nécessité d'inscrire la question de la violence dans le programme de dialogue social avec les employeurs. | UN | وقد أكد المفكرون السياسيون والاجتماعيون على ضرورة إدراج مسألة العنف في جدول أعمال الحوار الاجتماعي مع أصحاب العمل. |
Neuf ateliers sur l'égalité des sexes et la prévention de la violence dans le pays ont été organisés. | UN | وقدمت تسع حلقات عمل بشأن المساواة بين الجنسين ومنع العنف في أنحاء البلاد. |
Elle a relevé que le nombre de morts violentes avait légèrement baissé mais s'est dite préoccupée par l'ampleur alarmante de la violence dans le pays et par le cadre juridique relatif aux armes. | UN | في حين أقرت ألمانيا بالانخفاض الطفيف المسجل في الوفيات من جراء العنف، فإنها أعربت عن قلقها إزاء ارتفاع مستويات العنف على نحو مفزع وإزاء الإطار القانوني المحيط بالأسلحة. |
Condamnant tous les actes de violence et d'extrémisme en Somalie et préoccupé de la persistance de la violence dans le pays, | UN | وإذ يدين جميع أعمال العنف والتطرف في الصومال، وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار العنف داخل الصومال، |
Ces dernières décennies, la violence dans le Jammu-et-Cachemire a été alimentée par des forces extérieures qui ne souhaitent ni la paix ni les progrès dans notre région. | UN | وما برحت القوى الخارجية التي لا ترغب في تحقيق السلام والتقدم في منطقتنا تؤجج العنف في جامو وكشمير على مدى العقود الماضية. |
Ce dernier s'applique-t-il à certaines régions qui ont été particulièrement touchées par la violence dans le passé, ou vise-t-il des communautés entières? | UN | وسأل عما إذا كان ذلك ينطبق بصفة خاصة على بعض المناطق المتضررة من أعمال العنف في الماضي أو على مجتمعات بأكملها. |
On a travaillé avec des responsables du Conseil des jeunes à la prévention de la violence dans le cadre des fiançailles. | UN | وأُنجزت أعمال مع قادة مجلس الشباب لمنع العنف في أثناء اللقاءات الغرامية؛ |
La Colombie a adopté diverses mesures pour faire face à la violence dans le pays. | UN | ويجرى اعتماد تدابير مختلفة مع التركيز على حالة العنف في كولومبيا. |
La lutte contre la violence dans le système scolaire, notamment par la promotion de méthodes positives et non violentes de discipline, devrait être érigée en priorité. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية إلى مكافحة العنف في منظومة المدارس، لا سيما من خلال تعزيز أساليب التأديب الإيجابية وغير العنيفة. |
L'aggravation de la violence dans le pays mettait la MISNUS dans l'impossibilité de s'acquitter de son mandat en toute sécurité. | UN | وبسبب تصاعد العنف في البلد، استحال على البعثة أن تفي بولايتها بأمان. |
On n'a pas, jusqu'à présent, clairement fait la relation entre la montée de la violence dans les lieux publics et la violence dans le cercle privé. | UN | وحتى الآن، ليس واضحا ما إذا كانت هناك صلة بين ارتفاع العنف في الأماكن العامة والعنف في البيئة الخاصة. |
On fait beaucoup moins d'efforts pour éliminer la violence dans le cercle privé que sur la place publique. | UN | وتبذل الآن جهود أكثر بكثير للقضاء على العنف في البيئة العامة وليس في البيئة الخاصة. |
● Les campagnes nationales visant à l'élimination des stéréotypes devraient s'intensifier, en particulier sur la question de la violence dans le cercle privé; | UN | :: ينبغي تكثيف الحملات الوطنية الرامية إلى القضاء على القوالب الجامدة، وبخاصة فيما يتعلق بقضية العنف في البيئة الخاصة. |
Les espoirs de paix et de prospérité nourris à la fin de la Guerre froide ont été réduits à néant après une recrudescence de la violence dans le monde. | UN | وذكر أن الأمل في تحقق السلام والاستقرار، الذي بعثه انتهاء الحرب الباردة، قد خاب نتيجة لتزايد مستوى العنف في العالم. |
Des études ont notamment porté sur les conditions de la lutte contre la violence familiale et sur les possibilités d'intervention publique et privée contre la violence dans le tissu social de proximité. | UN | وجرت دراسات حول ظروف مكافحة العنف الأسري وإمكانيات التدخل المادي والخاص ضد العنف في النسيج الاجتماعي للقرابة. |
c) Former tous les membres du personnel et leur faire prendre conscience du fait qu'il leur incombe de détecter les premiers signes annonçant un risque de violence, d'atténuer ce risque, de déclarer les cas de violence contre des enfants et de protéger activement les enfants contre la violence dans le respect des règles déontologiques, des besoins de l'enfant et des différences entre les sexes. | UN | (ج) تدريب جميع العاملين وتوعيتهم بمسؤوليتهم في التعرف على العلامات المبكرة الدالة على وجود مخاطر عنف ضد الأطفال وفي تقليص تلك المخاطر، والإبلاغ عن حوادث العنف التي ترتكب ضد الأطفال، وتوفير حماية فعالة للأطفال من العنف على نحو أخلاقي ويراعي احتياجات الطفل والمتطلبات الجنسانية. |
c) De former tous les membres du personnel et de leur faire prendre conscience du fait qu'il leur incombe de détecter les premiers signes annonçant un risque de violence, d'atténuer ce risque, de signaler les cas de violence contre des enfants et de protéger activement les enfants contre la violence dans le respect des règles déontologiques, des besoins de l'enfant et des sexospécificités. | UN | (ج) تدريب جميع العاملين وتوعيتهم بمسؤوليتهم في التعرُّف على العلامات المبكِّرة الدالَّة على وجود مخاطر عنف ضد الأطفال وفي تقليص تلك المخاطر، والإبلاغ عن حوادث العنف التي تُرتكب ضد الأطفال، وتوفير حماية فعَّالة للأطفال من العنف على نحو أخلاقي ويراعي احتياجات الطفل والمتطلبات الجنسانية. |
c) De former tous les membres du personnel et de leur faire prendre conscience du fait qu'il leur incombe de détecter les premiers signes annonçant un risque de violence, d'atténuer ce risque, de signaler les cas de violence contre des enfants et de protéger activement les enfants contre la violence dans le respect des règles déontologiques, des besoins de l'enfant et des sexospécificités. | UN | (ج) تدريب جميع العاملين وتوعيتهم بمسؤوليتهم في التعرف على العلامات المبكرة الدالة على وجود مخاطر عنف ضد الأطفال وفي تقليص تلك المخاطر، والإبلاغ عن حوادث العنف التي تُرتكب ضد الأطفال، وتوفير حماية فعَّالة للأطفال من العنف على نحو أخلاقي ويراعي احتياجات الطفل والمتطلبات الجنسانية. |
Condamnant tous les actes de violence et d'extrémisme en Somalie et préoccupé de la persistance de la violence dans le pays, | UN | وإذ يدين جميع أعمال العنف والتطرف في الصومال، وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار العنف داخل الصومال، |
4. Le Comité note qu'il semble se dessiner une tendance à une atténuation de la violence dans le pays, une diminution notable du nombre de cas de disparition signalés et le retour dans leur foyer de personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | ٤- تلاحظ اللجنة أن هناك، فيما يبدو، اتجاها إلى خفض مستوى العنف داخل البلد، وانخفاضا كبيرا لعدد حالات الاختفاء المبلغ عنها وعودة المشردين داخليا إلى بيوتهم. |
La police a également prévu des réunions spéciales d'information avec des groupes d'immigrés dans lesquels les statistiques ont montré que beaucoup de femmes sont soumises à de la violence dans le cadre de relations étroites. | UN | ونظمت الشرطة أيضا اجتماعات إعلامية خاصة مع فئات المهاجرين التي أظهرت الإحصاءات أن عديدا من النساء فيها يتعرضن للعنف في سياق العلاقات الحميمة. |