Le Rapporteur spécial a été informé que l'opinion était de plus en plus préoccupée par la représentation de la violence dans les médias et par l'influence que cela pouvait avoir sur les jeunes. | UN | وقد أُبلغ المقرر الخاص بوجود قلق متزايد في بولندا إزاء تصوير العنف في وسائط اﻹعلام والتأثير المحتمل لذلك على الشباب. |
∙ Une campagne d’élimination ou, du moins, de réduction de la violence dans les médias et dans le langage de tous les jours; | UN | ● شن حملة للقضاء على العنف في وسائط اﻹعلام وفي لغة التعامل اليومية أو تخفيف حدة العنف فيها على أقل تقدير. |
la violence dans les familles, parfois avec des conséquences tragiques, est également en hausse. | UN | ولقد ارتفع أيضا العنف داخل اﻷسر، وكانت لبعضه آثار مأساوية. |
Un plan d'action visant à prévenir la violence dans les relations intimes et au sein de la famille a été mené de 2004 à 2007. | UN | ونُفِّذت في الفترة 2004-2007 خطة عمل لمنع العنف في إطار العلاقات الحميمة وداخل الأُسر. |
Ces centres traitent des questions sociales liées aux femmes, aux enfants et aux familles et notamment la violence dans les foyers. | UN | وتعالج هذه المراكز القضايا الاجتماعية المتصلة بالمرأة والطفل والأسرة، بما في ذلك العنف العائلي. |
Les causes de ces violences, dont l'alcoolisme, les inégalités sociales et la violence dans les médias, peuvent également être traitées à plus long terme. | UN | فأسباب هذا العنف، بما في ذلك تعاطي المواد الكحولية، وعدم المساواة الاجتماعية والعنف في وسائط الإعلام، يمكن معالجتها في الأجل الأطول. |
Usage de la violence dans les mesures de mise en œuvre de la politique démographique | UN | استعمال العنف في سياق تنفيذ السياسة السكانية |
Le Gouvernement fédéral a ainsi clairement indiqué qu’il souhaitait activement s’opposer à la représentation de la violence dans les nouveaux médias. | UN | وهكذا أظهرت الحكومة الاتحادية بوضوح معارضتها الفعلية لعرض العنف في وسائط اﻹعلام الجديدة. |
Interpellé sur le lien pouvant exister entre la représentation de la violence dans les médias et la commission d’actes de violence, le Gouvernement fédéral, à maintes reprises, a demandé aux responsables de faire moins de place aux actes de violence. | UN | وطرحت على الحكومة الاتحادية أسئلة عن الصلة التي يمكن أن تقوم بين عرض العنف في وسائط اﻹعلام وارتكاب أعمال العنف، فطلبت، في عدة مناسبات، من المسؤولين الحد من الحيز المتاح ﻷعمال العنف. |
Il importe au plus haut point de renforcer la coopération avec les instituts de recherche sur les médias, les instances réglementaires et les établissements d'enseignement nationaux, en particulier sur des questions comme la violence dans les médias, l'éducation en matière de médias et l'Internet. | UN | ومما له أهمية بالغة تعزيز التعاون مع مؤسسات البحوث الإعلامية والسلطات التنظيمية والمؤسسات التعليمية الوطنية، لا سيما بشأن مواضيع العنف في وسائط الإعلام، والتثقيف عن طريق وسائط الإعلام والإنترنت. |
Il a aussi recommandé de trouver les moyens de permettre à des groupes de femmes de contribuer à la mise au point de stratégies visant à réduire la violence dans les médias, y compris les médias électroniques, ainsi qu'à l'établissement de codes de réglementation de la pratique des médias. | UN | وأوصت كذلك بإيجاد السبل ﻹشراك المجموعات النسائية في وضع استراتيجيات للحد من العنف في وسائط اﻹعلام، بما فيها الوسائط الالكترونية، واشتراكها في وضع مدونات لتنظيم ممارسات وسائط اﻹعلام. |
e) Prendre des mesures au sujet du problème de la violence dans les médias, y compris dans les nouvelles technologies de communication, notamment l’Internet; | UN | )ﻫ( اتخاذ تدابير للتصدي لمسألة العنف في وسائط اﻹعلام، بما في ذلك تكنولوجيات الاتصال الحديثة، وفي جملتها اﻹنترنت؛ |
Ce phénomène engendre la violence dans les foyers et absorbe les maigres ressources familiales, qui devraient être employées à satisfaire les besoins en matière de santé et d'éducation. | UN | فهو يسهم في إثارة العنف داخل الأسرة ويحول دخل الأسرة الضعيف عن تلبية احتياجات الصحة والتعليم. |
Des centres de consultation masculins ont été créés dans plusieurs villes. Ils conseillent les personnes concernées et aident notamment à prévenir la violence dans les couples. | UN | وتم إنشاء مراكز ذكرية للمشورة في عدة مدن, وهي تقدم المشورة إلى الأشخاص المعنيين وتساعدهم خاصة على اتقاء العنف داخل الزوجين. |
Un plan d'action visant à prévenir la violence dans les relations intimes et au sein de la famille a été mené de 2004 à 2007. | UN | ونُفِّذت في الفترة 2004-2007 خطة عمل لمنع العنف في إطار العلاقات الحميمة وداخل الأُسر. |
Le groupe de travail est notamment chargé de recenser les besoins des familles, des enfants, des jeunes et des différents groupes vulnérables dans le travail de prévention de la violence dans les relations intimes et au sein de la famille. | UN | تتضمن مهام الفريق العامل أموراً منها تسليط الضوء على احتياجات الأُسَر، والأطفال والشباب ومختلف المجموعات المستضعفة للعمل على منع العنف في إطار العلاقات الحميمة وداخل الأسرة. |
Compte tenu de l'article 19 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées, y compris d'adopter la législation envisagée, pour empêcher et combattre les mauvais traitements infligés aux enfants, notamment la violence dans les familles et les sévices sexuels. | UN | وفي ضوء المادة 19 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما في ذلك اعتماد التشريع المقترح لمنع ومكافحة إساءة معاملة الأطفال، بما في ذلك العنف المنزلي والاعتداء الجنسي. |
Les grands thèmes abordés sont : les femmes et la violence, les enfants et la violence, la crainte de la violence et la violence dans les médias. | UN | واﻷفكار الرئيسية اﻷساسية تشمل: المرأة والعنف، والطفل والعنف، والخوف من العنف، والعنف في وسائط اﻹعلام. |
Usage de la violence dans les mesures de mise en œuvre de la politique démographique | UN | استعمال العنف في سياق تنفيذ السياسة السكانية |
Pourtant, si nous voulons lutter contre la violence dans les sociétés, il nous faut affronter cette réalité. | UN | بيد أن معالجة العنف في المجتمعات تستلزم مواجهة هذه الحقيقة الواقعة. |
la violence dans les relations de dépendance s'entend de la violence domestique, de la violence d'honneur, de la mutilation génitale féminine et de la traite des êtres humains. | UN | ويتضمن العنف في علاقات التبعية العنف العائلي والعنف المتصل بالشرف وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى والاتجار بالبشر. |
Pour ce qui est de ce dernier objectif, nous mettons en particulier l'accent sur le traitement et la prévention de la violence à l'égard des enfants, notamment la violence domestique, la violence entre pairs ou la violence dans les médias, et sur ce qu'il convient de faire pour empêcher les enfants de devenir des criminels ou des victimes. | UN | وبالنسبة للهدف الأخير، نشدد بشكل خاص على معالجة العنف ضد الأطفال ومنع حدوثه، بما في ذلك العنف المنزلي والعنف بين الأقران أو العنف في وسائط الإعلام، كما نشدد على وقاية الأطفال من أن يصبحوا مجرمين وضحايا. |
Le partenariat avec le Ministère de la jeunesse et des sports, en particulier, organise par le biais des Maisons de jeunes des activités sur l'importance de la santé génésique, la violence dans les relations amoureuses, la contraception et la paternité responsable. | UN | وتبرز هنا الشراكة مع وزارة الشباب والرياضة التي تُعِد، من خلال المراكز الشبابية، أنشطة مع الشباب تتعلق بأهمية الصحة الإنجابية، وممارسة العنف في فترة المواعدة، وسبل منع الحمل، والأبوة المسؤولة. |
En Belgique, une campagne de sensibilisation sur la violence dans les relations amoureuses, intitulée < < Aime sans violence > > , a été lancée à l'intention des jeunes en 2007, par le biais de l'Internet, d'un concours de films très courts et d'un vidéoclip de rap. | UN | 35- وفي بلجيكا، أُطلقت في عام 2007 حملة توعية بشأن " العنف المرتبط بالتواعد " حاملةً عنوان " حب بلا عنف " وموجهة إلى الشباب باستخدام الإنترنت ومسابقة في الأفلام القصيرة وتسجيل فيديو لموسيقى الراب. |
Il s'agissait d'un programme de traitement pour les hommes qui souhaitent mettre fin à l'usage de la violence dans les relations familiales. | UN | وكان هذا برنامج علاج للرجل الذي يريد وقف استخدام العنف في العلاقات الحميمة. |
Pour l'heure, près de la moitié des pays qui sortent d'une guerre civile retombent dans la violence dans les cinq ans qui suivent. | UN | إذ أن ما يقرب من 50 في المائة من البلدان التي تخرج من حروب أهلية تعود مرة أخرى إلى العنف في خلال خمس سنوات. |
Comme l'a relevé le Secrétaire général, près de la moitié de tous les pays qui sont sortis de la guerre sont retombés dans la violence dans les cinq années qui ont suivi. | UN | وكما وضّح الأمين العام، فإن ما يقرب من نصف البلدان التي انتهت فيها الحرب ينشب العنف فيها مرة أخرى في بحر خمس سنوات. |
Son pays est également concerné par la violence dans les médias. | UN | 11 - واختتمت قائلة إن بلدها معني أيضاً بالعنف في وسائط الإعلام. |