Dans cette logique, nous nous sommes engagés résolument sur la voie de la paix et de la réconciliation nationale. | UN | فلقد آلينا على أنفسنا، عملا بهذا المنطق، أن نسير بثبات على درب السلام والمصالحة الوطنية. |
Les ministres saluent la tenue au Tchad de la Conférence nationale souveraine qui constitue une étape importante dans la voie de la paix, la réconciliation nationale et la stabilité. | UN | ويحيي الوزراء انعقاد المؤتمر الوطني ذي السيادة في تشاد، الذي يشكل مرحلة هامة على درب السلم والتصالح الوطني والاستقرار. |
la voie de la démocratie et le développement d'institutions démocratiques en Afrique n'ont pas été sans heurt. | UN | إن الطريق إلى الديمقراطية وإلى إقامة المؤسسات الديمقراطية لم يكن سلسا. |
Les grandes réalisations du leader vénéré, le camarade Kim Il Sung, sur la voie de la réunification nationale seront célébrées éternellement | UN | المآثر الكبرى التي أنجزها الزعيم المبجل الرفيق كيم إيل سونغ على طريق إعادة التوحيد الوطني ستسطع إلى اﻷبد |
Notre pays a fait les premiers pas dans cette direction et s'est engagé irréversiblement sur la voie de la démocratie. | UN | وقد اتخذ بلدنا الخطوات اﻷولى في هذا الاتجاه وسار على نحو لا رجعة فيه على الطريق صوب الديمقراطية. |
la voie de la démocratisation et de la réorganisation des Nations Unies a été tracée. | UN | لقد رُسم الطريق المؤدي إلى إعادة بناء الأمم المتحدة وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها. |
Malgré les progrès accomplis par de nombreux pays africains sur la voie de la bonne gouvernance, la situation demeure précaire à cause de la pauvreté et des conflits incessants. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزه العديد من البلدان الأفريقية نحو تحقيق الحوكمة الرشيدة، فإن الفوائد التي تحققت لا تزال هشة نتيجة لاستمرار الفقر والنـزاعات. |
Des progrès ont été réalisés sur la voie de la parité linguistique, notamment avec le lancement du Centre de nouvelles de l'ONU en arabe. | UN | وقطعت أشواط على طريق تحقيق التكافؤ بين اللغات ومن ذلك تشغيل مركز أنباء الأمم المتحدة باللغة العربية. |
Cependant, la plupart des petits États insulaires en développement du Pacifique ne sont pas sur la voie de la réalisation des OMD, y compris dans le domaine de la réduction de la pauvreté. | UN | بيد أن معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ ليست على المسار الصحيح لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك في مجال الحد من الفقر. |
Il a été et reste ouvert au dialogue qui réglerait les retombées de leur sécession et ouvrirait la voie de la coopération. | UN | وهو يظل، كما في الماضي، مستعدا للحوار من أجل التغلب على النتائج التي ترتبت على انفصالها، ولبدء المسيرة على درب التعاون. |
Il est temps pour la communauté internationale de mettre en oeuvre un projet ambitieux visant à reconstruire cette région du monde et à la remettre sur la voie de la stabilité, de la croissance et du développement. | UN | وقد حان الوقت ليقوم المجتمع الدولي بمشروع طموح يشجع تعمير افريقيا ويضعها من جديد على درب الاستقرار والنمو والتنمية. |
Troisièmement, la revitalisation de la Conférence du désarmement est l'un des premiers pas sur la voie de la réforme du mécanisme international de désarmement. | UN | ثالثاً، إن تنشيط عمل مؤتمر نزع السلاح من بين الخطوات الأولى على درب إصلاح آلية نزع السلاح الدولية. |
Nous espérons donc que l'Accord de Cotonou, dernier accord en date relatif à ce conflit, continuera de préparer la voie de la paix au Libéria. | UN | لهذا يراودنا اﻷمل في أن يواصل اتفاق كوتونو الذي عقد مؤخرا بشأن هذا الصراع تمهيد الطريق إلى السلام في ليبريا. |
De nombreux obstacles subsistent dans la voie de la paix et de la démocratie en Amérique centrale. | UN | وما زالت عقبات عديدة تعترض الطريق إلى السلــم والديمقراطيـــة فــي أمريكــا الوسطى. |
la voie de la réduction de la faim et de la pauvreté passe obligatoirement par une bonne gestion des ressources naturelles. | UN | إن الطريق إلى الحد من الجوع والفقر يرتبط ارتباطا لا ينفصم بالإدارة الجيدة للموارد البيئية. |
Au début des années 80, des difficultés plus graves ont été créées sur la voie de la réunification nationale en raison des manoeuvres des séparatistes de l'intérieur et de l'extérieur. | UN | في بداية الثمانينات، نشأت صعوبات جسيمة على طريق إعادة التوحيد الوطني بسبب مناورات الانفصاليين في الداخل والخارج. |
Toutefois, il reconnaît que la stabilité politique est indispensable pour continuer sur la voie de la stabilisation et de la reconstruction. | UN | لكننا، ندرك أن الاستقرار السياسي ضروري بغية مواصلة الطريق صوب إرساء الاستقرار وإعادة البناء. |
Le rapport fournit un bon aperçu des acquis obtenus et des écueils existant sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | إن التقرير يقدم عرضا عاما جيدا للإنجازات وأوجه القصور على الطريق المؤدي إلى تحقيق أهداف الألفية. |
Malgré les progrès accomplis par de nombreux pays africains sur la voie de la bonne gouvernance, la situation demeure précaire à cause de la pauvreté et des conflits incessants. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزه العديد من البلدان الأفريقية نحو تحقيق الحوكمة الرشيدة، فإن الفوائد التي تحققت لا تزال هشة نتيجة لاستمرار الفقر والنـزاعات. |
Exercer des pressions politique et pratiquer l'ostracisme ne nous aidera certainement pas, mais plutôt entravera nos progrès sur la voie de la démocratie. | UN | ومن المؤكد أن النبذ والضغط السياسي لن يُساعدا بل هما سيعوقان تقدمنا في طريق تحقيق هدفنا المنشود وهو الديمقراطية. |
Lorsqu'il n'y a pas de différend concernant les droits d'un autre État, l'avis de la population est un important facteur dans la voie de la décolonisation. | UN | وفي حالة عدم وجود نـزاع بشأن حقوق دولة أخرى يكون رأي السكان عنصراً هاماً في المسار نحو إنهاء الاستعمار. |
Alors que ces personnes ont décidé d'emprunter la voie de la paix, celle-ci est trop souvent semée d'embûches considérables. | UN | ولئن كان هؤلاء الناس قد قرروا سلوك الطريق نحو السلام، فذلك الطريق عادة ما ينطوي على تحديات هائلة. |
L'histoire a montré à maintes reprises que la voie de la liberté et de la démocratie n'est jamais facile. | UN | لقد بين التاريخ مرارا وتكرارا أن الطريق الى الحرية والديمقراطية ليس أبدا مفروشا بالورود. |
Au cours de la période à l'examen, la Côte d'Ivoire a accompli des progrès remarquables sur la voie de la stabilité politique, sociale et économique. | UN | وأحرزت كوت ديفوار خلال الفترة المشمولة بالتقرير تقدماً ملحوظاً في اتجاه تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي والاقتصادي. |
Les rapatriements de fonds affectent directement et indirectement les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des OMD. | UN | وقالت إن التحويلات المالية تؤثر على التقدّم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بشكل مباشر وغير مباشر. |
Ces élections constitueront une autre étape importante sur la voie de la démocratisation du pays. | UN | وستمثل هذه الانتخابات خطوة هامة أخرى على طريق التحول الديمقراطي في البلد. |
Qu'il me soit permis de saluer, ici, la détermination du peuple sud-africain et le courage de deux hommes, le Président Mandela et le Vice-Président De Klerk, qui ont compris, l'un et l'autre, le sens de l'histoire et qui ont choisi la voie de la raison et le chemin du dialogue. | UN | وإني أشيد بتصميم شعب جنوب افريقيا وبشجاعة رجلين، هما الرئيس مانديلا ونائب الرئيس دي كليرك، إذ أدرك كل منهما اتجاه التاريخ واختار طريق التعقل وسبيل الحوار. |