ويكيبيديا

    "le but" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بهدف
        
    • بغية
        
    • الهدف
        
    • والهدف
        
    • والغرض
        
    • الغرض
        
    • تهدف
        
    • لغرض
        
    • وتهدف
        
    • يهدف
        
    • ويهدف
        
    • وهدف
        
    • المغزى
        
    • وكان هدف
        
    • القصد
        
    Nous devons agir dans le but de préserver tout être humain des problèmes et des angoisses générés par le manque. UN إننا يجب أن نتصرف بهدف تخليص كل إنسان من كرب مشاكله ومن القلق على إشباع حاجته.
    Récemment, nous avons récompensé des enfants, de très jeunes volontaires, dans le but d'encourager et d'enraciner ce comportement chez les jeunes. UN وقد تم مؤخرا من خلال ملتقى التطوع السنوي تكريم الأطفال الذين يقومون بأعمال تطوعية بهدف غرس حب التطوع في النشء.
    Elle travaille en faveur d'une solution pacifique dans le but de promouvoir la paix et la stabilité au Moyen-Orient. UN وقد عملت من أجل التوصل إلى حل سلمي لهذه المسألة بغية تعزيز السلم والاستقرار في الشرق الأوسط.
    le but est de leur permettre de s'intégrer dans le marché du travail. UN ويتمثل الهدف من ذلك في ضمان ارتباط المشتركين ارتباطاً دائماً بسوق العمل.
    le but ultime est de progresser vers les objectifs du Millénaire. UN والهدف النهائي هو التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le statut juridique et le but du projet d'articles demandent à être précisés. UN إن المركز القانوني لمشاريع المواد والغرض المرتجى منها يستحقان قدرا من التوضيح.
    le but principal de la VaR est d'évaluer les risques de marché qui découlent des variations des cours. UN ويتمثل الغرض الرئيسي من القيمة المعرضة للمخاطر في تقييم مخاطر السوق الناتجة عن تغيرات أسعار السوق.
    Les négociations devraient reprendre dès que possible dans le but de parvenir à un accord. UN وينبغي أن تستأنف المفاوضات في أسرع وقت ممكن بهدف التوصل إلى اتفاق.
    Ma délégation espère que vous poursuivrez vos consultations sur cette proposition, dans le but de parvenir à un consensus. UN ويأمل وفد بلدي أن تستمروا في المشاورات بشأن هذا الاقتراح بهدف التوصل إلى توافق الآراء.
    La situation sera réexaminée régulièrement dans le but de profiter de la souplesse accordée au Secrétaire général pour l'exécution des programmes prescrits. UN وسيستمر استعراض الوضع بصفة منتظمة بهدف الاستفادة من المرونة المتاحة للأمين العام في تنفيذ البرامج التي صدر تكليف بها.
    Le programme est spécifiquement conçu pour les groupes désavantagés et à faibles revenus dans le but de réduire véritablement les disparités. UN والبرنامج مصمم على وجه التحديد للوصول إلى الفئات المحرومة والمنخفضة الدخل، بهدف الفعالية في الحد من التباينات.
    Le Secrétariat entend passer en revue les arrangements contractuels en vigueur dans le but de parvenir, si possible, à des accords plus avantageux. UN وتعتزم الأمانة العامة استعراض ترتيباتها التعاقدية الحالية في هذا الصدد بغية الحصول على شروط تنافسية أفضل، إن أمكن.
    Le secrétariat s'emploie déjà à dresser une liste de ces institutions dans le but de créer des partenariats avec elles. UN وتعكف أمانة الاتفاقية على تحديد تلك المؤسسات بغية المبادرة إلى إقامة شراكات معها من أجل تقاسم تلك المعارف.
    Ils ont recommandé par ailleurs l'organisation d'une rencontre régionale annuelle des responsables des programmes d'action nationaux dans le but de confronter leurs expériences et d'examiner l'avancement des travaux. UN كما أوصوا بعقد اجتماع اقليمي سنوي للمسؤولين عن برامج العمل الوطنية بغية مقارنة التجارب واستعراض التقدم المحرز.
    le but est de proposer des approches pluridisciplinaires permettant d'assurer durablement la justice sociale. UN ويتمثل الهدف في توفير نُهج متعددة التخصصات إزاء تحقيق العدالة الاجتماعية بأسلوب مستدام.
    Elle s'est rendue à Tunis, Damas et Amman dans le but principal d'examiner la dynamique du processus de paix au Moyen-Orient. UN وكان الهدف الرئيسي للبعثة التي شملت زيارات لتونس ودمشق وعمﱠان هو دراسة مدى قوة تأييد عملية السلم في الشرق اﻷوسط.
    De plus, 13 900 places sont actuellement offertes dans des services d'accueil et le but est de parvenir à 30 000 places d'ici à 2014. UN ويتم حالياً توفير 900 13 مكان شاغر في مجال خدمات الإيواء، والهدف من ذلك هو بلوغ 000 20 مكان شاغر بحلول عام 2014.
    La Constitution prévoit que l'état d'urgence ne peut être proclamé qu'à certaines conditions, le but étant d'empêcher les abus. UN وينص الدستور على أنه لا يجوز الإعلان عن حالة الطوارئ إلا في ظروف معينة، والهدف من ذلك هو الحيلولة دون وقوع تجاوزات.
    Les réserves sont expressément autorisées si elles sont compatibles avec l'objet et le but de ce traité. UN فالتحفظات مسموح بها صراحة إذا ما كانت مطابقة للهدف من الاتفاقية ذات الصلة والغرض منها.
    Il est certain que le but de cette décision ne serait pas atteint si seuls quelques représentants prenaient la parole. UN بيد أن الغرض كله من هذا القرار سينتفي لو لم يتكلم سوى عدد قليل من الممثلين.
    Celui-ci impose aux Etats des obligations dont le but essentiel est la prévention du dommage transfrontière. UN فاﻷخيرة تفرض على الدول التزامات تهدف بصورة رئيسية إلى منع الضرر العابر للحدود.
    Ce service est mis en place dans le but de réduire le nombre des cas de violence grâce à une assistance téléphonique efficace et rapide. UN وقد استُحدثت هذه الخدمة لغرض الحد من حوادث العنف من خلال تقديم عناية فعالة وفي الوقت المناسب عن طريق الهاتف.
    le but de l'Équipe spéciale est de garantir une continuité de services institutionnels aux enfants dès leur naissance. UN وتهدف فرقة العمل إلى إتاحة خدمات موحدة تركز على الأطفال وتمتد من الولادة إلى مرحلة الطفولة.
    D'autre part, nous reconnaissons l'importance de la croissance économique internationale pour tout pays dont le but est une intégration totale dans l'économie et le commerce mondiaux. UN ومن ناحية أخرى ندرك أهمية النمو الاقتصادي الدولي بالنسبة لبلد يهدف الى الاندماج الكامل في الاقتصاد والتجارة العالميين.
    le but de ces mesures est d'améliorer l'efficacité par une plus grande décentralisation des projets. UN ويهدف ذلك إلى تحسين النجاعة والفعالية من خلال الملكية المحلية.
    L'incompatibilité de la réserve avec l'objet et le but du traité et ses conséquences doivent être évaluées de manière objective. UN ثم إن عدم انسجام تحفظ مع موضوع وهدف معاهدة ما، واﻵثار الناجمة عن ذلك يتعين أن يقرر بطريقة موضوعية.
    Tout le but de cet évènement est d'enterrer le passé. Open Subtitles حسنآ,المغزى الرئيسي من حدث الليله هو لدفن الماضي
    le but de cette initiative était de souligner l'importance que revêt l'intégration de la dimension démographique dans les programmes d'ajustement structurel des pays. UN وكان هدف البرنامج هو التأكيد على ضرورة إدماج البعد السكاني في برامج التعديل الهيكلي على الصعيد القطري.
    le but est de toute évidence de justifier et de légitimer par voie légale la continuité du Groupe Australie. UN والواضح أن القصد هو تبرير استمرار مجموعة استراليا وإضفاء الصبغة القانونية عليها من خلال التشريع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد