Parallèlement, l'équipement du monde rural se fait dans le cadre de la décentralisation. | UN | ويتم إلى جانب ذلك تجهيز اﻷرياف بالمستلزمات في إطار عملية تطبيق اللامركزية. |
Dans le cadre de la procédure d'adoption, il conviendrait de prendre en considération comme il convient les dispositions de l'article 12, notamment quant au respect des opinions de l'enfant. | UN | وفي إطار عملية التبني، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب ﻷحكام المادة ٢١ فيما يتعلق بآراء الطفل. |
L'Union européenne est ouverte à l'idée d'une deuxième période d'engagement au titre du Protocole de Kyoto dans le cadre de la transition vers un tel régime. | UN | وليس لدى الاتحاد الأوروبي أي اعتراض على فترة التزام ثانية بموجب بروتوكول كيوتو في سياق عملية التحول إلى ذلك الإطار. |
L'élimination des stéréotypes sexistes dans le cadre de la restructuration des programmes de formation; | UN | :: القضاء على الصور النمطية المعادية للمرأة في إطار إعادة هيكلة برامج التدريب؛ |
Dans le cadre de la recodification du droit de la famille, la question évoquée ci-dessus peut être débattue et réexaminée. | UN | ويمكن أيضاً أن تناقش المسألة المذكورة أعلاه ويعاد النظر فيها في سياق إعادة تدوين قانون الأسرة. |
La réunion a été organisée dans le cadre de la treizième session de la CNUCED. | UN | جرى تنظيم الاجتماع في إطار مؤتمر الأمم المتحدة الثالث عشر للتجارة والتنمية. |
Dans le cadre de la même campagne, les enfants reçoivent un apport en vitamine A et un traitement vermifuge. | UN | وستوفَّر للأطفال، في إطار هذه الحملة أيضا، جرعات تكميلية من فيتامين ألف وعلاج الديدان المعوية. |
Un groupe de protection de l'enfance a également été mis sur pied dans le cadre de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO). | UN | كما أُنشئت وحدة لحماية الأطفال في إطار الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
La plupart de ces projets ont été interrompus dans le cadre de la restructuration et de la rationalisation de l'Institut. | UN | وغالبية هذه المشاريع قد توقفت في إطار عملية إعادة تشكيل هيكل المعهد وتنظيمه. |
Il convient également de renforcer les communautés dans le cadre de la décentralisation de façon à leur donner les moyens d'exercer leurs droits plus efficacement. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام أيضاً لتعزيز المجتمعات المحلية في إطار عملية اللامركزية لتمكينها من ممارسة حقوقها بفعالية أكبر. |
Elle a signalé que, dans le cadre de la réforme en cours à l'Organisation des Nations Unies, le PNUE avait fait l'objet d'un certain nombre d'audits internes et externes. | UN | وأشارت إلى أنّ برنامج الأمم المتحدة للبيئة، خضع في إطار عملية الإصلاح، لعدد من الاستعراضات الداخلية والخارجية. |
Conformément à l'usage, cette action interviendra dans le cadre de la procédure normale d'examen. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة، يتم ذلك في إطار عملية المراجعة العادية. |
Par ailleurs, dans le cadre de la restructuration opérée en 2000, le Chef de la Division des enquêtes a réaménagé tous les services pour rationaliser les fonctions s'attachant à chaque poste. | UN | وإضافة إلى ذلك، قام رئيس شعبة التحقيقات، في سياق عملية إعادة التشكيل التي تمت في عام 2000، بالمواءمة بين كل الوحدات من أجل ترشيد مهام كل وظيفة. |
Dans le cadre de la globalisation, certains gouvernements ont mentionné les problèmes et possibilités liés à l’existence de travailleurs migrants. | UN | وفي سياق عملية العولمة أفاد عدد من الحكومات عن المشاكل والفرص المقترنة بالعمال المهاجرين. |
Une étude d'ensemble de la politique dans le domaine des technologies de l'information sera entreprise d'ici peu dans le cadre de la réorganisation du Département de l'administration et de la gestion. | UN | وسوف يضطلع قريبا باستعراض شامل لسياسة تكنولوجيا المعلومات في إطار إعادة تنظيم ادارة شؤون اﻹدارة والتنظيم. |
Une décision de la direction concernant le renforcement des mécanismes de coordination du Forum sera prise dans le cadre de la restructuration organisationnelle en cours. | UN | وسيتخذ قرار تنفيذي بشأن تعزيز آليات تنسيق المنتدى في إطار إعادة الهيكلة التنظيمية المستمرة. |
Des propositions visant à rétablir le programme de formation sur une base permanente ont été formulées dans le cadre de la restructuration du Département. | UN | طُرحت اقتراحات بإقامة برنامج تدريب على أساس مستمر في سياق إعادة هيكلة الإدارة. |
Les Cinq ont réitéré qu'ils appuyaient le lancement immédiat de négociations, dans le cadre de la Conférence du désarmement, sur un traité imposant une telle interdiction. | UN | وأكدت الدول الخمس من جديد دعمها للبدء الفوري في مفاوضات تُجرى في إطار مؤتمر نزع السلاح بشأن معاهدة تشتمل على هذا الحظر. |
Dans le cadre de la stratégie, les États de pêche qui ne s'adapteraient pas se verraient interdits de pêcher dans la région. | UN | وفي إطار هذه الاستراتيجية، ستمنع دول الصيد التي لم تتكيَّف من الصيد في هذه المنطقة. |
Est-il prévu d'effectuer une recherche d'ensemble sur le trafic? un régime de libre échange est prévu dans le cadre de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), ce qui offre de grandes possibilités de trafic. | UN | وقالت إنه توجد حرية حركة في إطار الجماعة الكاريبية، وهذا يوجد إمكانيات كبيرة لممارسة الاتِّجار. |
En outre, la convocation de cette session extraordinaire dans le cadre de la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale n'entraînerait aucune charge financière supplémentaire. | UN | اضافة لذلك، فإن من شأن عقد هذه الدورة في إطار الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة ألا يحمل المنظمة أية نفقات مالية اضافية. |
Entre 2008 et 2010, 128 410 étudiants ont obtenu un diplôme dans le cadre de la mission Sucre. | UN | وبين عامي 2008 و 2010 بلغ عدد الطلاب الذين تخرجوا في إطار بعثة سوكري 410 128 طالبا. |
La budgétisation axée sur les résultats, instituée dans le cadre de la première série de mesures de réforme prises par le Secrétaire général, répond à cet impératif d'évaluation. | UN | ولهذا الغرض، تم الأخذ بنظام الميزنة على أساس النتائج، بوصف ذلك جزءا من جولة الإصلاحات الأولى للأمين العام. |
Le Botswana s'était engagé, dans le cadre de la décision XV/31 de la quinzième réunion des Parties, à mettre en place un système d'octroi de licences d'importation et d'exportation pour le bromure de méthyle assorti de quotas. | UN | 84 - التزمت بوتسوانا، حسبما هو مسجّل في المقرّر 15/31 الصادر عن الاجتماع الخامس عشر للأطراف، بإنشاء نظام تراخيص للواردات والصادرات من بروميد الميثيل، بما في ذلك تحديد حصص لها. |
En outre, les observations faites par les principaux auteurs du projet n’auraient pas dû l’être dans le cadre de la Troisième Commission. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الملاحظات التي أبداها مقدمو مشروع القرار اﻷصليون كان ينبغي ألا تجري في إطار اللجنة. |
La Caisse a accepté cette conclusion et déclaré que la question serait réglée dans le cadre de la mise en place du (des) nouveau(x) contrat(s) bancaire(s) à la fin de 2002. | UN | وقد وافق الصندوق على هذه النتيجة وذكر أن المسألة ستعالج في سياق تنفيذ العقد المصرفي الجديد في أواخر عام 2002. |
Un certain nombre d'initiatives ayant une valeur totale de 50 millions de dollars environ sont examinées dans le cadre de la présente évaluation. | UN | ويجري استعراض عدد من المبادرات، وتبلغ قيمتها الإجمالية حوالي 50 مليون دولار، في سياق هذا التقييم. |
Le premier rapport d'une série consacrée à la lutte contre la pauvreté, intitulé Vaincre la pauvreté humaine, a été lancé dans le cadre de la campagne. | UN | وفي سياق هذه الحملة، قدم التقرير اﻷول من مجموعة تقارير محاربة الفقر. |