Il serait utile que le HCR présente par écrit des informations à ce sujet dans le cadre des consultations officieuses. | UN | وسيكون من المفيد أن تقدم المفوضية خطيا معلومات بشأن هذا الموضوع في إطار المشاورات غير الرسمية. |
La délégation japonaise souhaiterait revenir sur la question de la réévaluation des coûts dans le cadre des consultations officieuses. | UN | الياباني في العودة الى مسألة إعادة تقدير التكاليف في إطار المشاورات غير الرسمية. |
Il propose de revoir le projet de décision dans le cadre des consultations officieuses. | UN | واقترح استعراض مشروع المقرر في إطار المشاورات غير الرسمية. |
Sur la proposition de la Présidente, la Commission décide d’examiner la note dans le cadre des consultations officieuses sur le point 124 de l’ordre du jour. | UN | وبناء على اقتراح الرئيس، وافقت اللجنة على النظر في المذكرة في سياق المشاورات غير الرسمية بشأن البند ١٢٤ من جدول اﻷعمال. |
La délégation des États-Unis poursuivra la discussion sur cette question dans le cadre des consultations officieuses. | UN | وسيواصل وفد الولايات المتحدة مناقشة هذه المسألة في إطار مشاورات غير رسمية. |
La question sera cependant examinée dans le cadre des consultations consacrées aux mécanismes et aux programmes à mettre en place en vue de la mise en œuvre de la politique nationale relative à l'égalité des sexes. | UN | بيد أنها ستناقش هذا الأمر خلال المشاورات بشأن آليات وبرامج تنفيذ السياسة الوطنية للمساواة بين الجنسين. |
La première était de savoir si les présidents de formations pays de la Commission de consolidation de la paix devraient être autorisés à s'exprimer dans le cadre des consultations. | UN | وتتعلق المسألة الأولى بما إذا كان ينبغي السماح لرؤساء التشكيلات القطرية للجنة بناء السلام بالتكلم أثناء المشاورات. |
Elle suivra cette question de près dans le cadre des consultations officieuses. | UN | وقال إن الوفد سيتابع هذه المسألة عن كثب في إطار المشاورات غير الرسمية. |
Nous pensons que nous pourrions examiner les autres rapports dans le cadre des consultations privées de l'Assemblée générale. | UN | وفيما يتعلق بالتقارير اﻷخرى، نعتقد أن بإمكاننا أن ننظر فيها داخل إطار المشاورات غير الرسمية للجمعية العامة. |
Cette question est également examinée dans le cadre des consultations informelles de l'Assemblée générale sur la cohérence de l'échelle du système. | UN | وتجري متابعة هذه المسألة أيضا في إطار المشاورات غير الرسمية في الجمعية العامة بشأن تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة. |
Pour élaborer cette étude, elle a pris en compte les renseignements que lui ont communiqués les organisations autochtones dans le cadre des consultations menées par le Haut-Commissariat à cet effet. | UN | واستندت الدراسة إلى مساهمات قدمتها منظمات الشعوب الأصلية في إطار المشاورات التي أجرتها المفوضية في قيامها بالدراسة. |
Dans le cadre des consultations régionales en cours, mon Représentant spécial a l'intention de se rendre dans d'autres pays voisins au cours des prochains mois. | UN | وفي إطار المشاورات الإقليمية الجارية، يعتزم ممثلي الخاص زيارة بلدان مجاورة أخرى في الأشهر المقبلة. |
Il a indiqué que le processus d'application des conventions de l'OIT s'inscrirait dans le cadre des consultations menées au sein du Forum de concertation économique et sociale. | UN | وفيما يتعلق باتفاقيات منظمة العمل الدولية. أشارت الحكومة الى أنها ستجهزها في إطار المشاورات الجارية في محفل التنسيق الاقتصادي والاجتماعي. |
Son assistance comprend le conseil en politique générale, dispensé dans le cadre des consultations et débats annuels sur l'utilisation des ressources du FMI, l'assistance financière et l'assistance technique dans une vaste gamme de domaines. | UN | وتتكون مساعدة الصندوق للبلدان اﻷعضاء من المشورة في مجال وضع السياسات والتي تسدى في سياق المشاورات السنوية والمناقشات المتعلقة باستخدام موارد الصندوق، والمساعدة المالية، والمساعدة التقنية في مجموعة كبيرة من المجالات المختلفة. |
Pour avoir longtemps coopéré et coordonné ses efforts avec eux dans le cadre des consultations officieuses sur la question de l'élargissement, la Tunisie, désormais membre à part entière de la Conférence, continuera à oeuvrer à la satisfaction de leurs revendications légitimes. | UN | ونظرا لأن تونس تعاونت ونسقت جهودها معها طوال فترة طويلة في سياق المشاورات غير الرسمية المتعلقة بمسألة توسيع العضوية، فإن تونس الآن وهي عضو كامل في المؤتمر سوف تواصل العمل لتلبية طلبات تلك الدول المشروعة. |
En outre, le dirigeant de l'UNITA a convenu d'examiner, dans le cadre des consultations politiques entre les deux parties, ou lors de la réunion avec le Président dos Santos, la question de l'incorporation de membres de l'UNITA au Gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك، وافق زعيم " يونيتا " على أن ينظر في مسألة إدماج أعضاء " يونيتا " في الحكومة، وذلك في سياق المشاورات السياسية الجارية بين الطرفين، أو في الاجتماع الذي سيعقد مع الرئيس دوس سانتوس. |
S'agissant du financement des opérations de maintien de la paix et du remboursement des dépenses afférentes aux contingents par opération, le Contrôleur est disposé à fournir, dans le cadre des consultations officieuses, tout complément d'information. | UN | أما فيما يتعلق بتمويل عمليات حفظ السلم وتسديد النفقات المتعلقة بكل قوة من قوات تلك العمليات، فإن المراقب المالي أعرب عن استعداده ﻷن يقدم في إطار مشاورات غير رسمية اية معلومات إضافية في هذا الصدد. |
Le Président dit que les paragraphes 51 à 56 seront examinés dans le cadre des consultations informelles sur le contrôle des exportations. | UN | 90 - الرئيس: أشار إلى أن الفقرات من 51 إلى 56 ستتم مناقشتها ضمن إطار مشاورات غير رسمية بشأن ضوابط التصدير. |
L'orateur serait heureux de discuter plus avant de la question dans le cadre des consultations officieuses. | UN | وقال إن من دواعي سروره أن يتوسع في مناقشة هذا الموضوع خلال المشاورات غير الرسمية. |
Il attend avec intérêt d'examiner ces questions plus en détail dans le cadre des consultations officieuses de la Commission. | UN | وقالت إن المجموعة تتطلع أيضا إلى النظر في تلك المسائل بطريقة أكثر تفصيلا خلال المشاورات غير الرسمية التي تجريها اللجنة. |
Cette question a été examinée attentivement dans le cadre des consultations qui ont conduit à l'élaboration du budget annuel de 2004. | UN | وقد أوليت عناية وثيقة لهذه المسألة أثناء المشاورات التي أدت إلى إعداد الميزانية السنوية لعام 2004. |
Dans le cadre des consultations qu'ils ont tenues entre eux, les organismes et particuliers compétents ont été invités à soumettre des propositions sur les questions abordées dans ce document. | UN | وفي اطار عملية التشاور دعيت اﻷطراف المعنية من هيئات وأفراد لتقديم عروض عن المسائل المثارة في الوثيقة . |
Il a été proposé de poursuivre les discussions sur les moyens d'y parvenir, notamment dans le cadre des consultations mensuelles du Président. | UN | واقتُرح مواصلة المناقشات بشأن كيف يمكن تحقيق هذه الغاية، بما في ذلك في سياق مشاورات الرئيس الشهرية. |
Nous sommes opposés aux méthodes de travail actuelles du Conseil de sécurité, dans le cadre des consultations officieuses grâce auxquelles certaines grandes puissances se posent en défenseurs de la paix alors que les pays pauvres sont présentés comme ennemis de la paix. | UN | إننا نعارض طريقة عمل مجلس اﻷمن الراهنة التي تظهر بعض الدول الكبرى، عن طريق المشاورات غير الرسمية بمظهر حماة السلام، وتظهر البلدان الضعيفة بمظهر المعرقل للسلام. |
Dans le cadre des consultations qu'elle a tenues individuellement avec les cinq membres permanents du Conseil de sécurité, il est devenu évident pour la Mongolie que ceux-ci hésitaient à accepter l'idée qu'un seul État puisse se déclarer zone exempte d'armes nucléaires. | UN | 8 - وأثناء المشاورات التي أُجريت مع فرادى الدول الخمس هذه، أصبح من الواضح أنها لا ترغب في قبول فكرة قيام دولة واحدة بإعلان نفسها منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Nous, les États Membres, reviendrons sur certaines questions concrètes, en concertation étroite avec le Secrétaire général, dans le cadre des consultations intergouvernementales normales, une fois la mise en oeuvre détaillée commencée. | UN | وسنعاود - نحن الدول الأعضاء - النظر في بعض المسائل المحددة في حوار وثيق مع الأمين العام في إطار التشاور الحكومي الدولي العادي بمجرد بدء التنفيذ التفصيلي لعملية الإصلاح. |