le Comité estime que ce poste doit être ajusté pour tenir compte de la part correspondant au travail productif. | UN | ويرى الفريق أنه يتعين تعديل هذا البند من المطالبة لاحتساب الجزء المعزو إلى العمل اﻹنتاجي. |
le Comité estime que ce poste doit être ajusté pour tenir compte de la part correspondant au travail productif. | UN | ويرى الفريق أنه يتعين تعديل هذا البند من المطالبة لاحتساب الجزء المعزو إلى العمل اﻹنتاجي. |
le Comité estime qu'il serait inutile et contraire à sa pratique de modifier son Observation générale no 25 relative à l'article 25. | UN | وترى اللجنة أن من غير المفيد تعديل ملاحظتها العامة رقم 25 المتعلقة بالمادة 25 كما أن ذلك يُخالِف الممارسة التي تتبعها. |
le Comité estime dès lors que ces allégations de violation sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن ادعاءات الانتهاك هذه غير مقبولة بموجب الفقرة المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
le Comité estime donc qu'OCC a fait suffisamment d'efforts pour limiter les pertes dont elle demande à être indemnisée. | UN | وبناء على هذه الأدلة، يرى الفريق أن أورينت بذلت جهوداً كافية للتقليل من الخسائر التي تطالب بالتعويض عنها. |
le Comité estime que les problèmes constatés au bureau du HCR au Soudan concernent aussi d'autres bureaux de pays. | UN | ويرى المجلس أن المسائل التي تم تحديدها في المفوضية بالسودان ذات صلة بالعمليات في المكاتب القطرية الأخرى. |
le Comité estime que National n'a encouru aucune dépense extraordinaire pour rapatrier ses salariés. | UN | ويرى الفريق أن قيام الشركة بترحيل موظفيها لم يكبدها أية نفقات غير عادية. |
le Comité estime n'avoir pas suffisamment d'éléments pour vérifier les dépenses supportées. | UN | ويرى الفريق أنها لم تقدم أدلة كافية تساعده على التحقق من التكاليف المتكبدة. |
le Comité estime qu'il faut effectuer un ajustement pour tenir compte de la comptabilisation insuffisante de la valeur résiduelle de ces articles. | UN | ويرى الفريق أن من الواجب إدخال تسويات تضع في الحسبان عدم كفاية بيان القيمة المتبقية فيما يتصل بهذه البنود. |
le Comité estime que le Secrétariat devrait examiner la question de manière à pouvoir calculer un coût locatif standard aux taux les plus économiques. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي للامانة العامة أن تبحث هذا الموضوع بغرض التوصل الى تكاليف إيجار واحدة وأكثر اﻷسعار وفرا. |
le Comité estime aussi qu'il convient de formuler plus clairement la politique de remplacement. | UN | وترى اللجنة أيضا أنه ينبغي تفصيل سياسة الاستعاضة عن اﻷصناف بصورة أكثر وضوحا. |
le Comité estime que ces obstacles sont incompatibles avec les articles 17 et 23 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذه العقبات تتنافى مع المادتين ٧١ و ٣٢ من العهد. |
En conséquence, le Comité estime que l'extradition de l'auteur vers le Maroc constituait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أن تسليم صاحب البلاغ إلى المغرب من جانب الدولة الطرف يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
En conséquence, le Comité estime que ces griefs sont irrecevables au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن هذه الادعاءات غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Dans ces circonstances, le Comité estime que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses dires, aux fins de la recevabilité. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم، لأغراض المقبولية، أدلة كافية تثبت هذا الادعاء بالذات. |
Pour les raisons énoncées au paragraphe 429 cidessus, le Comité estime que le requérant n'est pas autorisé à majorer le montant réclamé. | UN | وللأسباب المذكورة في الفقرة 429 أعلاه، يرى الفريق أن الإدارة صاحبة المطالبة ليس مسموحاً لها بزيادة المبلغ المطالب به. |
Ainsi, le Comité estime que le taux à retenir, dans les circonstances particulières, est de US$ 1 = Rls 1 375. | UN | وعليه، يرى الفريق أن السعر المناسب، في ضـوء الظروف المحددة، هو 375 1 ريالاً إيرانياً للدولار الواحد. |
le Comité estime que sa recommandation précédente est toujours valable. | UN | ويرى المجلس أن توصيته السابقة لا تزال صالحة. |
le Comité estime que Butec n'a pas apporté d'éléments suffisants pour corroborer sa perte de biens corporels. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الشركة لم تقدم أدلة كافية تأييداً للمطالبة بالتعويض عن خسائرها في الممتلكات المادية. |
le Comité estime donc que les travaux exécutés par Enka après le 6 août 1990 n'ont pas violé l'embargo commercial. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن العمل الذي أنجزته الشركة بعد ٦ آب/ أغسطس ٠٩٩١ لا يخالف الحظر التجاري. |
le Comité estime qu'un rectificatif d'ensemble détaillé aurait dû lui être soumis avant, car cela aurait facilité ses travaux. | UN | وتعتقد اللجنة أنه كان ينبغي أن يتاح تصويب شامل موحد قبل أن تنظر في البند، مما ييسر أعمالها. |
Dans ce contexte, le Comité estime que le transfert de 15 emplois de temporaire de la MANUL à Brindisi est excessif. | UN | وفي ذلك السياق، تعتبر اللجنة أن من المبالغ فيه نشر 15 وظيفة في برينديزي من أجل البعثة. |
le Comité estime que les accords relatifs aux projets devraient, tout au moins, énoncer clairement : | UN | وكحد أدنى، يرى المجلس أنه ينبغي أن تحدد اتفاقات المشاريع بوضوح ما يلي: |
Faute d'informations sur ce point, le Comité estime que cette partie de la réclamation n'ouvre pas droit à réparation. | UN | ونظرا إلى قلة اﻷدلة المتاحة بشأن هذه القضية، يستنتج الفريق أن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض. |
En conséquence, le Comité estime que cette plainte est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة ترى أن هذا الادّعاء غير مقبول وفقاً لأحكام المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
le Comité estime que cette mesure constituerait un précédent fâcheux. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذا يشكل سابقة غير مرغوبة. |
le Comité estime que ce nombre supplémentaire n'est pas indiqué, étant donné que le personnel militaire a normalement besoin de moyens de transport spéciaux. | UN | ولا تعتقد اللجنة أن هذه الزيادة ملائمة، ﻷن اﻷفراد العسكريين عادة ما يحتاجون الى وسائل نقل خاصة. |
Toutefois, le Comité estime que l'équité veut que la déduction de l'acompte soit faite proportionnellement pour chaque élément de perte. | UN | غير أن الفريق يرى أن الانصاف يقتضي خصم الدفعات المسبقة على أساس تناسبي لكن بند بمفرده من بنود الخسارة. |