Principales initiatives de paix conduites par la communauté internationale depuis le déclenchement du conflit | UN | مبادرات السلام الرئيسية التي قام بها المجتمع الدولي منذ اندلاع الصراع |
Principales initiatives de paix conduites par la communauté internationale depuis le déclenchement du conflit | UN | مبادرات السلام الرئيسية التي قام بها المجتمع الدولي منذ اندلاع النزاع |
Selon le Bureau du Coordonnateur spécial, avant le déclenchement de la crise, trois Palestiniennes étaient détenues. | UN | واستنادا إلى مكتب المنسق الخاص، كانت هناك قبل اندلاع الأزمة ثلاث سجينات فلسطينيات. |
Le deuxième stade, après le déclenchement des conflits, était plus délicat. | UN | والمرحلة الثانية، عند نشوب النزاع، يكون التصدي لها أصعب. |
Le problème des jeunes marginalisés a été un facteur décisif dans le déclenchement du conflit qui a duré 10 ans. | UN | وأردف قائلا إن مسألة الشباب الساخط كانت عاملا مهما في نشوب الصراع الذي استغرق عشر سنوات. |
Oui, je suis heureux que le Conseil de sécurité ait enfin accédé à cette requête que je fais depuis le déclenchement de la guerre. | UN | أجل يسعدني أن يكون مجلس الأمن قد وافق أخيرا على هذا الطلب الذي ما فتئت أطلبه منذ اندلاع الحرب. |
Trois ans après le déclenchement de la crise du Golfe, le peuple iraquien continue de connaître des conditions difficiles. | UN | بعد ثلاث سنوات من اندلاع أزمة الخليج، مازال شعب العراق يعاني من الصعوبات. |
Il convient de noter que le recensement de 1991 a été effectué avant le déclenchement de la guerre. | UN | وتجدر ملاحظة أن تعداد السكان لسنة ١٩٩١ قد أجري قبل اندلاع الحرب. |
Quatre ans après le déclenchement de la crise du Golfe, celui-ci attend toujours le retour à une situation normale. | UN | فبعد أربع سنوات من اندلاع أزمة الخليج ما زال هذا الشعب ينتظر العودة الى الحياة الطبيعية. |
Avant le déclenchement du conflit, ils ne représentaient que 17 % environ des quelque 550 000 habitants d'origine, et ils ne constituent toujours pas, même maintenant, la majorité de la population réduite qui reste dans le pays. | UN | فقبل اندلاع الصراع، كانوا يشكلون حوالي ١٧ في المائة فحسب من السكان اﻷصليين البالغ عددهم حوالي ٠٠٠ ٥٥٠ شخص، بـل ولا يشكلون حتـى اﻵن أغلبية بين السكان الباقين الذين تقلص حجمهم. |
Dès le déclenchement des hostilités, le Président Habyarimana a rencontré le Président Museveni à New York et à Washington où ils se trouvaient à ce moment tous les deux. | UN | عند اندلاع اﻷعمال الحربية، التقى الرئيس هابياريمانا والرئيس موسفيني في نيويورك وواشنطن حيث كان الاثنين موجودين. |
Soixante ans après le déclenchement de la guerre de Corée, en 1950, des menaces à la paix sur la péninsule persistent. | UN | فبعد ستين عاماً على اندلاع الحرب الكورية عام 1950، لا تزال هناك تهديدات للسلام في شبه الجزيرة الكورية. |
le déclenchement d'un conflit armé ne devrait pas automatiquement entraîner l'extinction des traités ni la suspension de leur application. | UN | غانــا ينبغي ألا يؤدي اندلاع النزاعات المسلحة إلى تعليق المعاهدات أو إنهائها تلقائيا. |
Dans les pays avancés, les écarts de taux d'intérêt ont sensiblement diminué par rapport au dernier trimestre de 2008 et les principaux marchés boursiers ont regagné une grande partie des pertes subies depuis le déclenchement de la crise. | UN | ففي البلدان المتقدمة، انخفضت فوارق أسعار الفائدة بشدة بالمقارنة مع ما كانت عليه في الربع الأخير من عام 2008، واستعادت البورصات المالية الرئيسية جزءاً كبيراً من الخسارة التي تكبدتها منذ اندلاع الأزمة. |
Le problème des jeunes marginalisés a été un facteur décisif dans le déclenchement du conflit qui a duré 10 ans. | UN | وأردف قائلا إن مسألة الشباب الساخط كانت عاملا مهما في نشوب الصراع الذي استغرق عشر سنوات. |
Trois ans après le déclenchement de la crise du Golfe, le peuple iraquien est toujours soumis à des privations. | UN | بعد انقضاء ثلاث سنوات على نشوب أزمة الخليج لا يزال شعب العراق يتعرض للمشاق. |
En second lieu, cela veut dire une capacité de réagir, en d'autres termes d'intervenir diplomatiquement avant le déclenchement des hostilités. | UN | ثانيا، وبعد ذلك يعنــي القــدرة على التصرف، أي التدخل كدبلوماسي قبل نشوب القتال. |
En fait, le déclenchement des hostilités et la nature de la guerre dans la région ont amené des violations permanentes de la plupart des droits de l'enfant. | UN | والواقع أن نشوب القتال وطبيعة الحرب في المنطقة قد أدت إلى وقوع انتهاكات كثيرة ومتواصلة لمعظم حقوق اﻷطفال. |
Elle a ainsi contribué dans de nombreux cas à empêcher le déclenchement d'hostilités ou mis fin à des hostilités qui avaient déjà éclaté. | UN | وبذلك تساعد اﻷمم المتحدة على منع نشوب اﻷعمال العدائية في حالات كثيرة أو تضع حدا لﻷعمال العدائية. |
Elles sont également le facteur essentiel dans le déclenchement et l'entretien des conflits armés. | UN | وهذه الأسلحة تشكل أيضا العامل الأساسي في إشعال الصراعات المسلحة وتأجيجها. |
IV. LES INSPECTIONS D'ARMES ET le déclenchement DES HOSTILITÉS 17 | UN | رابعا - عمليات التفتيش على اﻷسلحة واندلاع اﻷعمال العدائية |
La suite des événements au Rwanda a également apporté la preuve qu'il aurait été plus efficace d'agir à titre préventif, avant le déclenchement des hostilités. | UN | كما بينت اﻷحداث اللاحقة في رواندا أن السبيل اﻷنجع هو اتخاذ إجراءات وقائية قبل النشوب العلني لﻷعمال العدائية. |
Un individu est considéré comme dirigeant ou organisateur s’il prend une part active dans — ou ordonne — la planification, la préparation, le déclenchement ou la conduite d’une agression commise par un État. | UN | وقد حُددت عتبة تــورط الفرد، بوصفه قائدا أو منظما، في جريمة بمشاركته الفعلية في التخطيط لعدوان ترتكبه إحدى الدول أو في اﻹعداد له أو في الشروع فيه أو في شنه أو بأمره فعليا بذلك. |
Toutefois, il n'est pas toujours possible de prévoir longtemps à l'avance le déclenchement d'une guerre ou la conclusion d'une paix. | UN | ومع هذا، يتعذر التنبؤ دائما باندلاع حرب ما أو إبرام اتفاق للسلام، على نحو مسبق وقبل فترة زمنية طويلة. |
:: Les grands acheteurs de diamants bruts ivoiriens ont relocalisé leur négoce au Ghana après le déclenchement du conflit ivoirien. | UN | • نقل مشترو الماس الخام الكبار في كوت ديفوار أعمالهم التجارية إلى غانا في أعقاب تفجر الصراع في كوت ديفوار. |
Les chefs d'État et de gouvernement se sont déclarés vivement préoccupés par la grave menace que posait la propagation de la grippe aviaire depuis le déclenchement de l'épidémie, qui risquait d'avoir de graves incidences non seulement sur la santé publique à l'échelle mondiale mais aussi sur l'économie mondiale. | UN | 660 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن قلقهم البالغ إزاء التهديد الخطير الناجم عن انتشار إنفلونزا الطيور منذ الإعلان عن ظهورها لأول مرة وما قد تحدثه من تأثيرات وخيمة محتملة ليس فقط على الصحة العامة في العالم بل وعلى الاقتصاد العالمي أيضا. |
Les Ministres se sont déclarés vivement préoccupés par la grave menace que posait la propagation de la grippe aviaire depuis le déclenchement de l'épidémie, qui risquait d'avoir de graves incidences non seulement sur la santé publique à l'échelle mondiale mais aussi sur l'économie mondiale. | UN | 370 - وأعرب الوزراء عن بالغ قلقهم إزاء التهديد الخطير الذي يشكله انتشار أنفلونزا الطيور منذ الإبلاغ عن تفشيها بصورة كبيرة في المرة الأولى، وإزاء الأثر الشديد الذي يمكن أن يلحقه ليس بالصحة العامة على مستوى العالم فحسب، بل وأيضا بالاقتصاد العالمي. |
Nous devons rester ensemble ... ceux d'entre nous qui sommes ici depuis avant le déclenchement. | Open Subtitles | أقصدنا نحن من كنا معاً قبل التفشي |
le déclenchement enverrait une décharge électrique de 50 000 volts pendant cinq secondes dans le rein gauche, en passant par les vaisseaux sanguins et les nerfs, et serait accompagné de violentes douleurs, d'une immobilisation immédiate, voire de miction et de défécation involontaires. | UN | وأُفيد بأن تشغيل الحزام يرسل صدمة قوتها ٠٠٠ ٠٥ فولط إلى الكلية اليسرى عن طريق اﻷوعية الدموية واﻷعصاب لمدة ثماني ثوان مما يسبب ألماً شديداً وشلاًّ فورياً للحركة وربما تغوطاً وتبولاً لا إراديين. |
Nous sommes toujours surpris par le déclenchement de conflits armés et je pense que quelque chose doit changer à ce niveau. | UN | فنشوب الصراعات المسلحة يفاجئنا دائما، وأعتقد أن شيئا ما لا بد أن يتغير هنا. |