ويكيبيديا

    "le droit de prendre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحق في اتخاذ
        
    • بالحق في اتخاذ
        
    • بحق اتخاذ
        
    • الحق في أن
        
    • حق اتخاذ
        
    • والحق في اتخاذ
        
    • في أن يتخذوا
        
    • حق أخذ
        
    • المرأة بالحق في أن
        
    • بحقها في اتخاذ
        
    • من حقها اتخاذ
        
    Le projet de loi affirme le droit de prendre des décisions en matière de procréation sans aucune discrimination, contrainte ou violence. UN وينص مشروع القانون هذا على الحق في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف.
    Ce contrôle comportait le droit de prendre des mesures pour des motifs de sécurité. UN وتشمل عملية التثبت الحق في اتخاذ أية تدابير تمليها اعتبارات أمنية.
    En conséquence, aucune partie n'a le droit de prendre des mesures qui entraveraient ces négociations ou préjugeraient de leurs résultats. UN وبناء عليه فليس ﻷي طرف الحق في اتخاذ أي اجراء يعرقل هذه المفاوضات أو يستبق نتائجها.
    La délégation cubaine se réserve le droit de prendre des mesures nécessaires pour remédier à cette situation. UN وأشارت إلى أن وفدها يحتفظ بالحق في اتخاذ الإجراءات المناسبة لمعالجة الوضع.
    La République islamique d'Iran se réserve le droit de prendre les mesures juridiques qui s'imposent pour rétablir ses citoyens dans leurs droits; UN لذا فإن جمهورية إيران الإسلامية تحتفظ لنفسها بحق اتخاذ التدابير القانونية المناسبة لاسترداد حقوق مواطنيها؛
    Les parents ont le droit de prendre les décisions concernant l'éducation et les services de santé prodigués à leurs enfants. UN فللأبوين الحق في أن يقررا بشأن طبيعة خدمات التعليم والرعاية الصحية التي تقدم إلى أطفالهما.
    Elles ont toutes le droit de prendre leurs propres décisions en ce qui concerne leur santé procréative et sexuelle au fur et à mesure qu'elles acquièrent les aptitudes nécessaires. UN ولجميع الشابات والفتيات الحق في اتخاذ قرارات بأنفسهن فيما يتعلق بصحتهن الجنسية والإنجابية وفقاً لقدراتهن المتطورة.
    Les libertés comprennent le droit de prendre des décisions indépendantes concernant sa propre santé, c'est-à-dire sans ingérence de l'État. UN فالحريات تشمل الحق في اتخاذ المرء قرارات مستقلة بشأن صحته أي بدون تدخّل من الدولة.
    La menace à la survie même de l'humanité que représente l'existence des armes nucléaires donne à la communauté internationale le droit de prendre position au sujet de la légalité de ces armes. UN وتهديد اﻷسلحة النووية لبقائه يعطي المجتمع الدولي الحق في اتخاذ موقف من مشروعية هذه اﻷسلحة.
    Par conséquent, le droit de prendre des contremesures est le seul fait de l'État lésé. UN لذلك، فإن الحق في اتخاذ تدابير مضادة يقتصر حصرا على الدولة المضرورة.
    Cependant, étant donné l'inégalité entre les États, le droit de prendre des contre-mesures pourrait être l'objet d'abus de la part des États les plus puissants. UN ومع ذلك فإنه نظراً لعدم المساواة الموجودة بين الدول فإن الحق في اتخاذ تدابير مضادة يمكن أن يكثف حالات إساءة الاستعمال من جانب البلدان الأقوى.
    J'ai gagné le droit de prendre des décisions sans avoir à m'expliquer à qui que ce soit. Open Subtitles لدي الحق في اتخاذ القرارات دون ان افسر نفسي لك او لاي شخص اخر
    Personne ne peut s'arroger le droit de prendre une décision sur une question aussi cruciale que la paix, qui concerne tous les peuples et pas seulement une petite fraction du peuple serbe. UN وليس ﻷي أحد أن يدعي الحق في اتخاذ قرار بشأن مسألة بالغة اﻷهمية كمسألة السلم التي تهم نتائجها الجميع وليس جزءا أصغر من الشعب الصربي فحسب.
    La partie bélarussienne se réserve le droit de prendre d'autres mesures appropriées en réponse à l'adoption de ces sanctions. UN ويحتفظ الجانب البيلاروسي لنفسه بالحق في اتخاذ أية تدابير أخرى يراها مناسبة فيما يختص بفرض الجزاءات.
    Cuba continuera de suivre attentivement la situation, se réservant le droit de prendre toute mesure qu'elle jugera adéquate en l'espèce. UN وأضاف أن كوبا ستواصل رصد هذه الحالة بحرص وتحتفظ لنفسها بالحق في اتخاذ أية إجراء تراه مناسبا لمعالجتها.
    Il souhaite se réserver le droit de prendre les mesures nécessaires qui seront de son ressort pour assurer aux opérations de maintien de la paix l'appui dont elles ont besoin. UN وهو يبتغي أن يحتفظ لنفسه بالحق في اتخاذ التدابير اللازمة في إطار اختصاصه ليضمن لعمليات حفظ السلام ما تحتاجه من دعم.
    Le Conseil de sécurité aurait à tout moment le droit de prendre des décisions. UN اعتبارات يحتفظ مجلس الأمن على الدوام بحق اتخاذ القرارات.
    Nous nous réservons bien entendu le droit de prendre d'autres mesures conformément à l'Article 51, notamment des dispositions bilatérales autres pour remédier à la situation. UN وبطبيعة الحال، فإننا نحتفظ بحق اتخاذ تدابير أخرى بموجب المادة ٥١، بما فيها ترتيبات ثنائية بديلة، بغية تسوية المسألة.
    Si un État tiers ou une organisation internationale tierce a le droit d'invoquer la responsabilité, la question se pose de savoir s'il ou elle a aussi le droit de prendre des contre-mesures. UN وأضاف أنه إذا كان لدولة ثالثة أو منظمة دولية أخرى الحق في الاحتجاج بالمسؤولية، فإنه يظهر عندئذ سؤال عما إذا كان لها أيضا الحق في أن تتخذ تدابير مضادة.
    le droit de prendre des mesures de légitime défense est un droit imprescriptible des États Membres en vertu de la Charte. UN إن حق اتخاذ تدابير الدفاع عن النفس حق أصيل يكفله الميثاق للدول اﻷعضاء.
    30. Le droit à l'autodétermination comporte nécessairement le droit de l'exercer et le droit de prendre des mesures dans cette perspective. UN 30- ومن المكونات الضرورية للحق في تقرير المصير الحق في إعماله والحق في اتخاذ الخطوات تحقيقاً لهذه
    Il prend note de l'absence de tout système d'aide à la prise de décisions reconnaissant aux personnes handicapées le droit de prendre leur propres décisions et de voir leur autonomie, leur volonté et leurs préférences respectées. UN وتلاحظ اللجنة الغياب التام لنظام من التدابير المدعومة لاتخاذ القرارات يعترف بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في أن يتخذوا قراراتهم بأنفسهم وفي احترام استقلاليتهم وإرادتهم وأفضلياتهم.
    Donner aux pères le droit de prendre un congé de paternité additionnel de 26 semaines de sorte qu'ils puissent mieux s'occuper de leurs enfants, et permettre aux mères de reprendre leur travail plus tôt si elles le souhaitent. UN - منح الآباء حق أخذ إجازة أبوة إضافية لمدة 26 أسبوعاً لكي يتمكنوا من الاضطلاع بدور أكبر في تربية أطفالهم ويتيحوا للأمهات فرصة العودة إلى العمل في وقت أبكر إذا رغبن في ذلك.
    b) Encourager les partis politiques à éliminer toutes les discriminations qui, directement ou indirectement font obstacle à la participation des femmes, afin que celles-ci aient effectivement le droit de prendre pleinement part aux décisions à tous les niveaux de tous les appareils internes et des mécanismes de nomination ainsi qu'à la direction des partis politiques, dans des conditions d'égalité avec les hommes; UN (ب) تشجيع الأحزاب السياسية على إزالة جميع العوائق التي تنطوي على تمييـز مباشر أو غير مباشر ضد مشاركة المرأة، بما يكفل تمتع المرأة بالحق في أن تشارك مشاركة تامة، على قدم المساواة مع الرجل، على كافة مستويات عملية اتخاذ القرارات في جميع هياكل رسم السياسات الداخلية، وفي عمليات الترشيح وفي قيادات الأحزاب السياسية؛
    Il se réserve le droit de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à de tels agissements, préserver sa sécurité nationale et assurer la quiétude de sa population. UN وتحتفظ المملكة بحقها في اتخاذ كل التدابير اللازمة لوضع حد لهذه التصرفات والحفاظ على أمنها الوطني وضمان طمأنينة سكانها.
    La délégation bahreïnite convient que si un État lésé a le droit de prendre des contre-mesures contre un État qui a commis un fait internationalement illicite, ce droit doit être exercé en dernier recours uniquement, lorsque l’État fautif n’exécute pas ses obligations. UN وبين أن وفده يوافق على أن الدولة المضرورة وإن كان من حقها اتخاذ تدابير مضادة ضد دولة ارتكبت عملا غير مشروع دوليا، فإن حقها ذاك ينبغي ألا يمارس إلا كملاذ أخير، وذلك عندما تمتنع الدولة التي ارتكبت عملا غير مشروع عن الامتثال لالتزاماتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد