ويكيبيديا

    "le fait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقيقة
        
    • وحقيقة
        
    • ومما
        
    • الحقيقة
        
    • ومن شأن
        
    • يفعل ذلك
        
    • بحقيقة
        
    • ويساور
        
    • كون
        
    • والحقيقة
        
    • وتشعر
        
    • تفعل ذلك
        
    • على يد
        
    • واقع
        
    • نفعل ذلك
        
    le fait que tous les Azerbaïdjanais ont été chassés des territoires azerbaïdjanais occupés est parfaitement attesté. UN وكون جميع الأذربيجانيين قد طردوا من الأراضي الأذربيجانية المحتلة هي حقيقة مثبتـة تماماً.
    le fait que 220 000 Syriens aient été tués par le régime syrien en dit long. UN أمّا حقيقة أن هناك 000 220 سوري قتلهم النظام السوري فهي تملأ مجلَّدات.
    Par-dessus tout, nous exhortons toutes les parties au processus de paix à accepter le fait que le moment est venu de regarder en avant et non en arrière. UN وفي المقام اﻷول، نحث جميع أطــراف عملية السلام على تقبل حقيقة أن الوقت قـد حان اﻵن للتطلع الى اﻷمام لا الى الخلف.
    le fait que cette réunion ait été convoquée est extrêmement important. UN وحقيقة أن هذا الاجتماع قد عقَّد مسألة بالغة الأهمية.
    En outre, et le fait est également important, le chef du Bureau n'est pas écartelé entre plusieurs tâches qui toutes réclament son attention. UN ومما يضاف الى ذلك، ولا يقل أهمية، أن رئيس المكتب لم تعد هناك أمور كثيرة تتطلب اهتمامه في وقت واحد.
    Je tiens à appeler l'attention de tous, ici, sur le fait que le projet de résolution est surtout d'ordre procédural. UN وأود أن أسترعي انتباه جميع الحاضرين هنا إلى حقيقة أن مشروع القرار هذا ذو طابع إجرائي في الدرجة اﻷولى.
    L’État partie mentionne à peine le fait que l’auteur a eu des orteils cassés et porte sur le dos des cicatrices consécutives aux tortures subies. UN ولا تكاد الدولة الطرف تذكر حقيقة أن أصابع قدمي مقدم البلاغ قد كسرت، وأنه يحمل ندوبا على ظهره نتيجة للتعذيب.
    Il a également mis en lumière le fait que, dans la plupart des cas où il y a vente d'enfants, il y a également traite. UN كذلك فإنها سلطت الأضواء على حقيقة أنه في معظم الحالات التي يوجد فيها بيع للأطفال فإن الأمر ينطوي أيضا على الاتجار بهم.
    Mais le fait est que le droit de veto a uniquement été utilisé pour préserver les intérêts des membres qui en ont fait usage. UN لكن حق النقض لم يستخدم في حقيقة الأمر إلا من أجل المحافظة على مصالح الأعضاء الذين يتمتعون بذلك الحق.
    Plusieurs intervenants ont souligné qu'il faudrait mentionner dans la décision qui serait adoptée le fait que cette démarche ne revêtait aucun caractère obligatoire. UN وشدد العديد من المتكلمين على أنه ينبغي للمقرر الذي اعتمد بشأن هذا البند أن يعكس حقيقة أن الإجراء ليس إلزامياً.
    le fait qu'une grande partie du travail reste à faire peut être imputé à l'indécision de la part des États Membres. UN ولا يمكن أن نعزو حقيقة أن هناك الكثير مما ينبغي عمله إلا لعدم قدرة الدول الأعضاء على اتخاذ قرار حازم.
    Le Royaume-Uni respectait le fait que pour certains territoires, il pouvait s'agir d'un objectif à long terme. UN وأوضح أن المملكة المتحدة تحترم حقيقة أن ذلك قد يكون الهدف المرجو على المدى البعيد لبعض الأقاليم.
    le fait que la ville me donne 100 $ pour retirer ces épaves des rues ? Open Subtitles وحقيقة أن المدينة تعطيني 100 دولار كلّ مرة لإبعاد هذا الحطام عن الشارع؟
    le fait qu'ils soient en bon état signifie qu'on n'est plus vulnérables à présent. Open Subtitles وحقيقة أنها ظلت على قيد الحياة تعني أننا لن نكون أغبياء
    le fait que cette initiative ne prévoit pas de dispositions sur de nouveaux flux de ressources est source de déception. UN ومما يبعث على الشعور باﻹحباط أن المبادرة لا تنطوي، في رأينا، على توفير موارد جديدة ﻷفريقيا.
    Si nous voulons relever les défis du nouveau millénaire, nous devons accepter le fait que les mesures gouvernementales ne suffisent pas à résoudre tous nos problèmes. UN ويقتضي التصدي لتحديات الألفية الجديدة منا أن نقبل الحقيقة المتمثلة في أن عمل الحكومة وحده لا يمكن أن يحل كل مشاكلنا.
    L'éducation favorisera une meilleure intégration sociale et une augmentation des possibilités d'emploi, et par le fait même une réduction de la pauvreté. UN ومن شأن التعليم أن يؤدي إلى تحقيق الإدماج الاجتماعي على نحو أفضل، وإلى زيادة فرص العمل، وبالتالي إلى خفض مستوى الفقر.
    Ouais, eh bien peut-être qu'ils devraient me payer, vu que c'est moi qui le fait. Open Subtitles أجل، ربما ينبغي أن يدفعوا لي بما أنّي أنا من يفعل ذلك
    Elle me hait toujours, et le fait qu'elle passe la St-Valentin seule n'arrange rien. Open Subtitles مازالت تكرهني, وزاد ذلك سوءا بحقيقة أنها ستقصي يوم الفالانتاين وحيدة
    La Commission est préoccupée par le fait que les thuwar appliquaient une présomption de culpabilité à leurs adversaires ou à ceux censés avoir soutenu le Gouvernement Khadafi. UN ويساور اللجنة القلق لأن الثوار طبقوا افتراض الإدانة على من حاربوهم أو من يُعتقد أنهم مؤيدون لحكومة القذافي.
    Cela s'explique peut-être en partie par le fait que le préjudice à réparer dans ces affaires pouvait être qualifié, au moins partiellement, de préjudice moral. UN وربما يعود ذلك جزئيا إلى كون الضرر الذي جرى التعويض عنه في هذه القضايا يمكن وصفه جزئيا على الأقل بأنه ضرر معنوي.
    et le fait que les victimes peuvent faire des représentations à la Cour par écrit ou, avec l’autorisation de la Cour, sous une autre forme. UN والحقيقة القائلة بأنه يجوز للضحايا أن يقدموا إلى المحكمة بيانات في شكل مكتوب أو، بعد إذن المحكمة، في أشكال أخرى.
    Il est particulièrement préoccupé par le fait que le niveau de la surpopulation carcérale, malgré quelques améliorations dans certaines structures, reste alarmant. UN وتشعر اللجنة بقلق شديد إزاء معدلات اكتظاظ السجون التي تظل مفجعة، بالرغم من إدخال تحسينات على بعض المرافق.
    Le Maroc collabore avec la communauté internationale pour assurer la sécurité, mais l'Algérie voisine ne le fait pas. UN وفي حين أن المغرب يعمل مع المجتمع الدولي لضمان الأمن، فإن الجزائر المجاورة لا تفعل ذلك.
    le fait que leur utilisation par telle ou telle personne soit volontaire ne remet pas en cause ce potentiel destructif. UN واستخدام المخدرات بطريقة غير مشروعة على يد اﻷفراد عن طواعية لا ينفي هذا اﻷثر المدمر لها.
    le fait que la personne visée refuse ou accepte ce comportement est utilisée comme base d'une décision affectant ses droits en matière professionnelle; UN :: واقع أن الشخص المستهدف يرفض أن يقبل هذا السلوك الذي يستخدم كأساس لقرار يؤثر على حقوقه في الميدان المهني؛
    Non, ma famille fait déjà quelque chose, mais on le fait à la maison. Open Subtitles لا، عائلتي به بالفعل الاشياء، ولكن نحن نفعل ذلك في المنزل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد