ويكيبيديا

    "le refus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رفض
        
    • لرفض
        
    • الرفض
        
    • برفض
        
    • الحرمان
        
    • رفضه
        
    • والحرمان
        
    • إنكار
        
    • امتناع
        
    • رفضها
        
    • عدم رغبة
        
    • عدم امتثال
        
    • فرفض
        
    • الإنكار
        
    • تقاعس
        
    le refus de s'exprimer même lors des consultations privées faisait vite l'actualité. UN وإذا رفض أحدهم الكلام حتى في مشاورات مغلقة، يصير ذلك خبرا جديرا بالاهتمام.
    Dans les circonstances de l'affaire, le refus opposé aux auteurs était donc arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN ومن ثم فإن رفض طلب صاحبي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد.
    Dans les circonstances de l'affaire, le refus opposé aux auteurs était donc arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN ومن ثم فإن رفض طلب مقدمي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد.
    La source fait valoir que le refus de leur accorder une mise en liberté sous caution est injustifié. UN ويدعي المصدر أنه لا مبرر لرفض هذا الإفراج.
    On croit que le refus tient à la décision de maintenir une présence musulmane dans la zone de Dretelj. UN ويعتقد أن الرفض ناجم عن قرار يقضي باستبقاء قدر من الوجود الاسلامي في منطقة دريتيليي.
    le refus de l’Union européenne de voter un budget consacré au tourisme pour l’exercice 1996 a été accueilli avec inquiétude. UN وقد ساد القلق على نطاق كبير حينما رفض الاتحاد اﻷوروبي التصويت على ميزانية للسياحة للسنة المقبلة.
    le refus de restituer les biens constitue donc une violation du paragraphe 3 de l'article 6 du Pacte. UN وبذا فإن رفض رد الملك إلى أصحابه يشكل خرقاً للفقرة 3 من المادة 6 من العهد.
    Nous déplorons vivement le refus du Gouvernement israélien de coopérer avec l'équipe d'établissement des faits malgré ses assurances antérieures. UN ونحن نستهجن بقوة رفض الحكومة الإسرائيلية التعاون مع فريق تقصي الحقائق على الرغم من تأكيداتها السابقة عكس ذلك.
    L'article 9 de la loi énumère toutes les raisons qui peuvent justifier le refus d'enregistrement d'un parti politique. UN وتنص المادة 9 من قانون الأحزاب السياسية على وجوب تقديم بيان تفصيلي مستفيض لأسس رفض تسجيل حزب سياسي ما.
    La Cour a décidé que le refus de tenir une audience ne constituait pas une violation du droit d'être entendu. UN وخلصت المحكمة إلى أن رفض عقد جلسة مرافعة شفوية لا يشكّل انتهاكا لحق الطرف في أن يُستمع إليه.
    le refus des Serbes du Kosovo de participer aux structures gouvernementales municipales était un obstacle majeur à la mise en œuvre concrète de ce concept. UN وأضاف أن رفض صرب كوسوفو الاشتراك في هياكل الحكم البلدية في متروفيتشا يمثل عقبة رئيسية أمام التنفيذ الفعال لهذا المفهوم.
    Il affirme que le refus de lui accorder la nationalité était fondé non sur des raisons de sécurité nationale mais uniquement sur son appartenance à un groupe particulier. UN ودفع بأن رفض منحه المواطنة لم يكن على أساس اعتبارات الأمن القومي بل كان على أساس انتمائه إلى فئة معينة لا غير.
    Pour cette raison, ses membres pensent que le refus du terrorisme doit s'inscrire dans le dialogue entre les religions et les civilisations. UN وذكر أنها لهذا تعتبر أن رفض الإرهاب يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من الحوار بين الأديان وبين الحضارات.
    En conséquence, le refus du Gouvernement soudanais de coopérer avec la CPI représente un manquement flagrant à une obligation juridiquement contraignante. UN ونتيجة لذلك، فإن رفض حكومة السودان التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية عدم امتثال واضح لالتزام ملزم قانونا.
    Malheureusement, le refus de M. Gbagbo de céder le pouvoir a entraîné une crise marquée par des manifestations de violence. UN ومن سوء الحظ أن أزمة عنيفة قد نشأت نتيجة عن رفض السيد غباغبو للتنحي عن السلطة.
    A cet égard, le refus de Belgrade de prolonger le mandat des missions à long terme de la CSCE est devenu, pour nous, une nouvelle source de préoccupation. UN وفي هذا الصدد، فإننــا نرى في رفض بلغراد تمديد ولاية بعثات مؤتمر اﻷمن والتعاون الطويلة اﻷجل سببا آخر يدعو الى القلق.
    D'autres ont exprimé leur mécontentement devant le refus de cette dernière de consulter la population du territoire et devant l'exclusion de représentants locaux au Conseil de gestion. UN وعبر آخرون عن غضبهم إزاء رفض استشارة شعب الاقليم واستبعاد الممثلين المحليين من مجلس الادارة.
    le refus du gouvernement de Belgrade d'admettre une mission du rapporteur pour les droits de l'homme est également une question qui préoccupe gravement la communauté de la CSCE. UN ويعتبر أيضا رفض حكومة بلغراد قبول بعثة مقرر حقوق اﻹنسان أمرا يثير عظيم القلق لدى أعضاء مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    le refus d'accorder un congé de paternité peut également constituer une discrimination à l'égard des hommes. UN وكذلك الأمر بالنسبة لرفض منح إجازة الأبوة الذي قد يعادل، هو الآخر، تمييزاً ضد الرجال.
    Si le refus portait sur une période plus courte, il constituait une diffamation grave. UN وإذا كان الرفض يتعلق بفترة أقصر فإنه يشكل تشويهاً قوياً للسمعة.
    C'est pourquoi l'auteur a formé recours contre le refus de la CEC auprès de plusieurs institutions et juridictions nationales. UN وبناءً عليه، لجأ صاحب البلاغ إلى مختلف المحاكم والمؤسسات الوطنية للطعن في قرار اللجنة المركزية القاضي برفض تسجيله.
    le refus prolongé de toute aide humanitaire, y compris de la nourriture, provoque malnutrition et disette. UN وأدى الحرمان المطول من المساعدات الإنسانية، بما فيها الغذاء، إلى سوء التغذية والمجاعة.
    C'est donc que ce droit paraît inacceptable aux Etats membres du Conseil de l'Europe, et le refus de le reconnaître ne constitue pas une atteinte aux droits de l'homme. UN وعليه، فمن الواضح أن هذا الحق غير مقبول لدى الدول اﻷعضاء في مجلس أوروبا، ولا يشكل رفضه إخلالاً بحقوق اﻹنسان.
    Un quart de siècle marqué par le refus et la privation a conduit l'Iran à poursuivre son programme nucléaire sur la base de l'indépendance et de l'autonomie. UN فربع قرن من الرفض والحرمان قد دفع إيران إلى المضي في برنامجها النووي على أساس الاستقلال والاعتماد على الذات.
    le refus de l'avortement est aussi une forme de violence contre les femmes qui restreint davantage leur autonomisation et leur libre arbitre. UN ويمثل إنكار الإجهاض شكلاً آخر من أشكال العنف ضد المرأة ويزيد من القيود المفروضة على مقدراتها وإرادتها في الاختيار.
    L’une des conséquences de cette politique serait le refus des mères d’emmener leurs filles chez le médecin. UN ومن نتائج هذه السياسة امتناع الأمهات عن عرض بناتهن على الطبيب.
    Aux dirigeants militaires, dont le refus de respecter leurs obligations reste le principal obstacle à l'atteinte de notre objectif, nous disons simplement : il est plus que temps de partir. UN وليس لدينا ما نقوله للقيادة العسكرية التي لا يزال رفضها الامتثال الى التزاماتها هو العقبة اﻷولى سوى ما يلي: لقد فات أوانكم، فتنحوا جانبا اﻵن.
    Toutefois, des sources diverses indiquent que le refus par l'Éthiopie d'accepter la décision erronée de la Commission a empêché le peuple érythréen de lutter plus vigoureusement pour la paix. UN ولكن مصادر عديدة أشارت إلى أن الكفاح القوي من أجل السلام من جانب شعب إريتريا قوبل بعراقيل بسبب عدم رغبة إثيوبيا في قبول قرار اللجنة الخاطئ.
    le refus continuel d'Israël de collaborer avec ce comité témoigne de son mépris à l'égard de la communauté internationale. UN فرفض إسرائيل المستمر للتعاون مع اللجنة الخاصة دليل على عدم احترامها للمجتمع الدولي.
    Mais tu vis dans le refus et t'es plein de haine. Open Subtitles لكنك تعيش في غضب الإنكار والكبت, يا ابن العاهره
    Malheureusement, c'est surtout le refus des États de répondre honnêtement ou de répondre tout court qui empêche le Rapporteur spécial de mener sa tâche à bien. UN ولسوء الحظ، فإن العقبة الرئيسية التي تحول دون اضطلاع المقرر الخاص بولايته هي تقاعس الدول عن الاستجابة الأمينة، أو عدم الاستجابة إطلاقا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد