Étant donné cette issue, le Secrétaire général a demandé à son Représentant spécial de mettre fin aux activités de la MONUG. | UN | وعليه، طلب الأمين العام إلى ممثله الخاص أن يوقف عمليات البعثة. |
Du fait de sa nature, le Secrétaire général a demandé que ce point soit directement examiné en séance plénière. | UN | ونظرا إلى طبيعته، طلب الأمين العام النظر فيه مباشرة في جلسة عامة. |
Par conséquent, le Secrétaire général a demandé au Conseil d'inscrire cette question de fond à l'ordre du jour de ses deux sessions de 2011. | UN | وبناء عليه، طلب الأمين العام إلى المجلس أن ينظر في المسألة بوصفها البند الموضوعي الرئيسي على جدول أعماله لدورتيه في عام 2011. |
le Secrétaire général a demandé au Comité de haut niveau sur les programmes de conclure son examen dans les meilleurs délais, en tenant compte de ces éléments. | UN | وطلب الأمين العام إلى اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالبرامج الانتهاء بسرعة من استعراضها على ذلك الأساس. |
Alors qu'elles examinaient la proposition présentée par son Envoyé personnel, le Secrétaire général a demandé instamment aux parties de faire preuve de sagesse politique et de saisir cette nouvelle occasion d'améliorer le sort de la population du Sahara occidental. | UN | وحيث إن الطرفين ينظران في المقترح الذي قدّمه مبعوثه الشخصي، فقد طلب الأمين العام إليهما أن يبرهنا عن فطنة سياسية وأن يغتنما هذه الفرصة الجديدة لكي يتيحا لشعب الصحراء الغربية فرصة من أجل حياة أفضل. |
le Secrétaire général a demandé des indications claires sous forme d'une résolution de cette Assemblée. | UN | وقد طلب الأمين العام توجيها واضحا في شكل قرار يصدر عن هذه الجمعية. |
le Secrétaire général a demandé la création de deux équipes supplémentaires affectées aux procès pour porter à 12 leur nombre total. | UN | وقد طلب الأمين العام توفير فريقي محاكمة إضافيين وبذلك يصل مجموع الأفرقة إلى 12 فريقا. |
L'an dernier, le Secrétaire général a demandé à l'Assemblée générale d'examiner les défis posés par ce que l'on connaît maintenant sous le nom d'intervention humanitaire. | UN | وفي السنة الماضية، طلب الأمين العام من الجمعية العامة أن تنظر في التحديات التي أثارها ما أصبح يُعرف بالتدخل الإنساني. |
le Secrétaire général a demandé le retrait des UPDF dans le contexte du processus de désengagement. | UN | هذا وقد طلب الأمين العام سحب قوات الدفاع الشعبية الأوغندية في سياق عملية فض الاشتباك. |
le Secrétaire général a demandé, à juste titre, à la communauté internationale de renforcer les efforts pour consolider la paix et la stabilité. | UN | طلب الأمين العام بحق من المجتمع الدولي أن يقوي جهوده لتعزيز السلم والاستقرار. |
le Secrétaire général a demandé que les critères de nomination des nouveaux membres soient établis sur la base des suggestions suivantes : | UN | وقد طلب الأمين العام تحديد المعايير التي يُعين على أساسها الأعضاء الجدد. واقترح أن تشمل تلك المعايير ما يلي: |
Par la suite, le Secrétaire général a demandé à l'Administrateur du PNUD de gérer le Fonds. | UN | وفيما بعد، طلب الأمين العام إلى مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يدير صندوق الأمم المتحدة للأنشطة السكانية. |
Le Président dit que le Secrétaire général a demandé que cette question, en raison de sa nature, soit directement examinée en séance plénière. | UN | 51 - الرئيس: قال إنه نظرا لطبيعة البند طلب الأمين العام أن ينظر فيه مباشرة في جلسة عامة. |
Le Président dit que le Secrétaire général a demandé que cette question soit directement examinée en séance plénière, en raison de sa nature, | UN | 53 - الرئيس: قال إنه نظرا لطبيعة البند، طلب الأمين العام أن ينظر فيه مباشرة في جلسة عامة. |
À cet égard, le Secrétaire général a demandé que l'on redouble d'efforts pour promouvoir et assurer un climat propice au respect des règles. | UN | وطلب الأمين العام في تقريره تجديد الجهود المبذولة لتعزيز وضمان وجود مناخ يتسم بالامتثال للاتفاقيات. |
le Secrétaire général a demandé aux organismes compétents des Nations Unies, dont le Haut—Commissariat, d'être prêts à aider le secteur privé à intégrer ces valeurs et ces principes dans des énoncés de mission et dans les pratiques suivies. | UN | وطلب الأمين العام من وكالات الأمم المتحدة المختصة، بما في ذلك مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان، أن تكون مستعدة لمساعدة القطاع الخاص في إدراج هذه القيم والمبادئ في بيانات مهمات وممارسات شركات. |
le Secrétaire général a demandé au HautCommissariat aux droits de l'homme (HCDH) de consulter les organes conventionnels au sujet de nouvelles procédures plus rationnelles d'établissement de rapports. | UN | وطلب الأمين العام من المفوضية السامية لحقوق الإنسان التشاور مع اللجان بشأن وضع إجراءات منسقة جديدة لإعداد التقارير. |
le Secrétaire général a demandé : | UN | التمس الأمين العام التوجيه بشأن المسائل التالية: |
le Secrétaire général a demandé que les Nations Unies passent d'une culture réactive à une culture préventive. | UN | ولقد دعا الأمين العام إلى انتقال الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع. |
Les programmes devront également être neutres en carbone et le Secrétaire général a demandé à tous les organismes de rendre compte de leurs efforts visant à réduire les émissions. | UN | وقال إنه يتعين جعل البرامج أيضا خلواً من أثر الكربون، مضيفا أن الأمين العام طلب من جميع الوكالات أن تقدم تقريرا عن جهودها الرامية إلى الحد من الانبعاثات. |
le Secrétaire général a demandé un plan d'action conjoint afin d'accélérer l'amélioration de la santé maternelle et néonatale. | UN | ودعا الأمين العام إلى وضع خطة عمل مشتركة للإسراع بالتقدم صوب تحسين صحة الأمهات والمواليد. |
Étant donné la détérioration de la situation dans l'est du Zaïre et vu qu'il était alors matériellement impossible que la mission technique s'y rende, le Secrétaire général a demandé à M. Sadry de préparer le terrain pour la mission de M. Chrétien. | UN | وبسبب تدهور الحالة في شرقي زائير واستحالة ذهاب البعثة الفنية فعلا إلى شرقي زائير في ذلك الوقت، أصدر اﻷمين العام تعليماته إلى السيد صدري بتمهيد الطريق لبعثة السيد كريتيان. |
Dans une note verbale datée du 10 juin 2003, le Secrétaire général a demandé au Gouvernement israélien de lui faire part de toutes les mesures qu'il avait prises ou envisagées de prendre en vue de donner effet aux dispositions énoncées dans ladite résolution, pour qu'il puisse en rendre compte à l'Assemblée générale. | UN | 2 - وقد وجَّه الأمين العام في 10 حزيران/يونيه 2003 مذكرة شفوية إلى حكومة دولة إسرائيل، طالبا منها، بناء على مسؤوليات الإبلاغ المسندة إليه بموجب القرار، أن تفيده حكومة إسرائيل علما بما اتخذته أو تنوي اتخاذه من خطوات، سعيا لتنفيذ الأحكام ذات الصلة من القرار. |
le Secrétaire général a demandé aux autorités maliennes et aux forces françaises, ainsi qu'à d'autres acteurs régionaux, de prendre les mesures nécessaires pour s'acquitter des responsabilités qui leur incombent. | UN | وناشد الأمين العام السلطات المالية والقوات الفرنسية، وكذلك الأطراف الفاعلة الإقليمية الأخرى، باتخاذ ما يلزم من تدابير للاضطلاع بمسؤولياتها. |
A ce propos, le Secrétaire général a demandé à chaque département et programme d'indiquer la manière dont leurs activités contribuent au respect des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، طلب اﻷمين العام من كل اﻹدارات والبرامج أن تبين الطريقة التي تسهم بها أنشطتها في ضمان احترام حقوق اﻹنسان. |
le Secrétaire général a demandé à l'Assemblée générale d'examiner les moyens d'améliorer les partenariats. | UN | ويطلب الأمين العام إلى الجمعية العامة اكتشاف الوسائل التي تؤدي إلى تحسين الشراكات. |
Premièrement, le Secrétaire général a demandé de reclasser un poste du Service mobile de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes à la classe P-4. | UN | أولها أن الأمين العام يطلب إعادة تصنيف وظيفة من فئة الخدمة الميدانية في اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بحيث تصبح برتبة ف-4. |