Cuba est le seul pays de la région à avoir été exclu des échanges régionaux sur les bonnes pratiques dans le domaine. | UN | وكانت كوبا البلد الوحيد من المنطقة الذي استبعد من تبادل الممارسات الجيدة في هذا المجال على الصعيد الإقليمي. |
Pour autant, le seul moyen concret dont ils disposent pour y parvenir d'une manière vérifiable est une approche graduelle prudente. | UN | ولكن المسار العملي الوحيد هو اتباع نهج تدريجي مُتأن من أجل تحقيق هذا الهدف بصورة يمكن التحقق منها. |
Le CCC, situé à l'est d'Honiara est le seul centre sécurisé pour les femmes et enfants victimes. | UN | ومركز الرعاية المسيحي الواقع شرقي هونيارا هو البيت الآمن الوحيد الذي يوفر المأوى للضحايا من النساء والأطفال. |
Le procès d'Ildephonse Nizeyimana, le seul à s'être ouvert au cours de la période considérée, en constitue un exemple. | UN | ولعل خير مثال على ذلك المحاكمة الوحيدة التي بدأت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، وهي محاكمة إلديفونسي نيزييمانا. |
Le Bélarus, le seul pays en Europe qui applique encore la peine de mort, est également prié d'introduire un moratoire sur les exécutions. | UN | وحُثت أيضاً بيلا روسيا، وهي الدولة الوحيدة في أوروبا التي لا تزال تطبق عقوبة الإعدام، على وقف تنفيذ أحكام الإعدام. |
Une convention sur la protection diplomatique ne doit pas être considérée comme le seul résultat final possible des travaux sur le sujet. | UN | ولا ينبغي النظر إلى وضع اتفاقية بشأن الحماية الدبلوماسية على أنه الختام الممكن الوحيد للأعمال بشأن هذا الموضوع. |
le seul port est Jamestown, qui offre un bon mouillage pour les navires de tous tonnages. | UN | والميناء الوحيد هو ميناء جيمس تاون وبه مراس جيدة للسفن من كل اﻷحجام. |
Ce pourcentage de 50 % pour la remise de la dette est le seul chiffre à prendre en considération. | UN | وهذا الاعفاء بنسبة ٥٠ في المائة من الدين هو الرقم الوحيد الذي يمكن الاعتداد به. |
Ce sera effectivement là une occasion historique, car la Convention est le seul instrument juridique global régissant les océans et leurs utilisations. | UN | وسيكون ذلك بمثابة مناسبة تاريخية حقا، إذ أن الاتفاقية هي الصك القانوني الشامل الوحيد الذي يحكم البحار واستخداماتها. |
Le Soudan n'est pas le seul exemple; des cas similaires peuvent être cités dans diverses parties du monde. | UN | والسودان ليس النموذج الوحيد في هذا الشأن؛ إذ يمكن ضرب أمثلة عديدة من شتى أنحاء العالم. |
Ce serait une erreur de penser qu'Israël est le seul pays de la région n'ayant pas encore adhéré au TNP. | UN | ومن الخطأ التفكير في أن اسرائيل تمثل البلد الوحيد في المنطقة الذي لم ينضم بعد الى معاهدة عدم الانتشار. |
Nous pensons donc que le désarmement nucléaire est le seul remède à la prolifération et que plus tôt on y parviendra, mieux cela vaudra. | UN | ولذلك نرى أن نزع السلاح النووي هو الدواء الشافي الوحيد من الانتشار وكلما اسرعنا في تحقيقه كان ذلك أفضل. |
C'est en effet le seul instrument international qui comporte des engagements de désarmement de la part des puissances nucléaires. | UN | فهي تمثل الصك الدولي الوحيد الذي يتضمن التزامات قطعتها الدول النووية على نفسها فيما يتعلق بنزع السلاح. |
Certes, cet élément n'est pas le seul à considérer, mais il est sans aucun doute le plus important. | UN | ونحن نعترف بأن هذا ليس العنصر الوحيد الذي جرت دراسته، لكن من المؤكد أنه اﻷكثر أهمية. |
Cela reste le cas aujourd'hui lorsque le père et la mère sont mariés et que la mère n'est pas le seul soutien de famille. | UN | بيد أن بدلات اﻷطفال لا تزال تُدفع لﻷب وليس لﻷم في الحالة التي يكون فيها الطرفان متزوجين ولا تكون اﻷم المعيل الوحيد. |
Le libellé actuel, complété par l'amendement proposé par le Royaume-Uni, est de toute évidence le seul à pouvoir faire l'unanimité. | UN | والنص الحالي، مع التعديل الذي أضافته إليه المملكة المتحدة، هو بالتأكيد النص الوحيد الذي يمكن أن يتحقق اﻹجماع بشأنه. |
Le Comité spécial des opérations de maintien de la paix est le seul organe compétent pour élaborer la politique de maintien de la paix. | UN | وقال إن اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام هي الهيئة الوحيدة المسؤولة عن وضع السياسات في مجال حفظ السلام. |
C'est actuellement le seul moyen pratique de réduire les risques de collision sur l'orbite géostationnaire. | UN | وهذه هي الطريقة العملية الوحيدة المتاحة حاليا لتقليل أخطار الاصطدام في المدار الثابت بالنسبة لﻷرض. |
De toute évidence, le Gouvernement azerbaïdjanais reste le seul obstacle à la paix et à l'ouverture de négociations sérieuses. | UN | ومن الواضح، أن حكومة أذربيجان لا تزال هي العقبة الوحيدة في سبيل تحقيق السلم واجراء مفاوضات جادة. |
Pendant deux mois, notre pays a été le seul à assurer un pont aérien vers Kigali. | UN | وطوال شهرين، كانت بلادنا هي البلاد الوحيدة التي توفر الجسر الجوي الى كيغالي. |
Actuellement, sur le seul continent européen, nous assistons à un certain nombre de conflits non résolus et de situations susceptibles d'engendrer des crises. | UN | وفي القارة الأوروبية وحدها نشهد حاليا عددا من الصراعات التي لم تُحل فضلا عن الحالات التي قد تفضي إلى أزمات. |
Ainsi, les régimes de non-prolifération qui se fondent sur le seul refus ne peuvent être efficaces à long terme. | UN | وهكذا، فإن نظم عدم الانتشار القائمة على الرفض وحده لن تكون فعالة في اﻷجل البعيد. |
le seul problème avec moi et Vanessa cette fois, c'est toi. | Open Subtitles | المشكله الوحيده بينى وبين فانيسا هذه المره هى أنت |
Or, faire de la nature du contrat ou de la transaction le seul critère ne permet pas de rendre compte de toutes les situations. | UN | وفي نفس الوقت فإن الاقتصار على معيار وحيد متمثل في طبيعة العقد أو المعاملة لا يسمح بشمول جميع الحالات. |
tu devrais trouver une fille qui pense que t'es le seul gars dans la pièce. | Open Subtitles | يَجِب عليك أَن تَجدَ الفتاة التي تَعتقدُ بأنك الرجلَ الوحيدَ في الغرفةِ. |
- Vous êtes revenus d'entre les morts et je semble être le seul ici qui se pose des questions. | Open Subtitles | ربما لأنكما عدتما فجأة من الموت ويبدو أنه وحدي من يريد معرفة كيفية حدوث هذا |
Par ailleurs, l'action internationale et nationale contre la drogue ne saurait être le seul fait des gouvernements. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يمكن أن يكون العمل الدولي والوطني لمكافحة المخدرات مسؤولية الحكومات، حصرا. |
Tu n'es pas le seul à avoir des problèmes pour réconcilier deux parties de toi. | Open Subtitles | لست وحدك الذي يعاني لمحاولة التوفيق بين جانبين من ذاته. |
À tout moment, je peux cesser d'exister, et le seul à pouvoir faire la différence est 3 mètres plus loin et enfermé dans une boîte. | Open Subtitles | طالما أنّي قد أزول من الوجود في أيّة لحظة والوحيد القادر على منع ذلك يبعُد 10 أقدام حبيس في صندوق |
En Angola, cet effort de reconstruction a jusqu'à présent été consenti par les seuls Angolais, en dépit des promesses répétées selon lesquelles le seul élément qui entravait l'aide à la reconstruction était la pacification de notre pays. | UN | وفي أنغولا، ظل الأنغوليون أنفسهم هو الوحيدون الذين يتحملون عبء جهد التنمية هذا، رغم الوعود المتكررة بأن العامل الوحيد الذي يعرقل توريد المساعدات لأغراض إعادة الإعمار هو عدم تهدئة الأوضاع في بلدنا. |
le seul rôle de l'Agence est de vérifier les déclarations des États membres. | UN | وتنحصر مهمة الوكالة في التحقق من إعلان الدول الأعضاء. |
Le renforcement des mécanismes collectifs de coopération internationale est le seul moyen de contrer efficacement la menace mondiale du terrorisme. | UN | ورأى أن تعزيز الآليات الدولية للتعاون الجماعي هو السبيل الأوحد للمكافحة الفعالة للتهديد العالمي الذي يمثله الإرهاب. |
Tu réalises que tu n'est pas le seul à avoir des problèmes. | Open Subtitles | أنت تدرك أنك لست واحد فقط الذي لديه مشاكل. |