les écarts d'emploi entre hommes handicapés et femmes handicapées correspondaient à la tendance observée dans la population générale. | UN | وكانت الفروق في التوظيف بين ذوي اﻹعاقة من الذكور واﻹناث متمشية مع الاتجاه السائد لعامة السكان. |
les écarts entre les taux de mortalité y ont été plus prononcés parmi les jeunes adultes que parmi les adultes plus âgés. | UN | وتزيد الفروق في الوفيات في أوساط الشباب عما هي في أوساط الشباب أكثر منها في أوساط كبار السن. |
Le système des ajustements a pour vocation de compenser les écarts du coût de la vie. | UN | ووضعت تسوية مقر العمل على وجه التخصيص لمعالجة الفوارق النسبية في تكاليف المعيشة. |
Des données récentes révèlent cependant que les écarts sont peu importants et que les schémas diffèrent selon les régions. | UN | ومع ذلك، تكشف بيانات أخيرة أن الفوارق فيما بينهما بسيطة وأن النمط يختلف حسب المنطقة. |
L'inégalité et les écarts persistants entre les sexes restent l'un des principaux obstacles au développement en Afrique. | UN | لا يزال انعدام المساواة الجنسانية واستمرار الفجوات بين الجنسين تشكلان التحديات الرئيسية التي تواجه التنمية في أفريقيا. |
Il facilite l'intégration sociale en réduisant les écarts entre les groupes vulnérables et les groupes non vulnérables. | UN | وهي تعزز الاندماج الاجتماعي من خلال سد الثغرات القائمة بين الفئات الضعيفة والفئات غير الضعيفة. |
Lorsque les différences étaient importantes et que les délais impartis le permettaient, les écarts entre les résultats par PNB par habitant ont été consignés. | UN | وعندما تكون الاختلافات كبيرة ويسمح بذلك الوقت، يتم عرض التغيير في النتائج حسب نصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي. |
:: Mise en concurrence des offres pour les placements afin de réduire les écarts entre cours acheteurs et vendeurs | UN | :: تقديم العروض التنافسية بشأن الاستثمارات للحد من معدلات التفاوت بين سعر الشراء وسعر البيع |
les écarts entre les taux de mortalité y ont été plus prononcés parmi les jeunes adultes que parmi les adultes plus âgés. | UN | وتزيد الفروق في الوفيات في أوساط الشباب عما هي في أوساط الشباب أكثر منها في أوساط كبار السن. |
Surveiller les écarts constatés entre le grand livre et les états de paie mondiaux | UN | أن يقوم بمتابعة الفروق بين دفتر الأستاذ العام وكشف المرتبات الشامل |
Il est donc nécessaire que le Bureau et le PNUD continuent à coopérer pour analyser et régler les écarts en temps opportun. | UN | ويؤكد هذا حاجة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمكتب إلى مواصلة العمل معا لتحليل الفروق وتسويتها في الوقت المناسب. |
Depuis 1997, la loi sur l'équité salariale (LES) vise à corriger les écarts salariaux dus à la discrimination systémique fondée sur le sexe. | UN | فمنذ عام 1997، كان هدف قانون الإنصاف في الأجور هو تصحيح الفوارق الناتجة عن التمييز بين الجنسين القائم في النُظم. |
Dans ce cas, les écarts de salaires au sein d'une même catégorie professionnelle seraient artificiellement réduits alors que les écarts entre emplois différents s'accentueraient. | UN | وفي هذه الحالة، فإن الفوارق في اﻷجر داخل الخلية الوظيفية قد تخفض بصورة مصطنعة بينما تتزايد الفروق عبر المهن. |
Mais si on note un accroissement des effectifs des filles, les écarts d'inscription sont restés en défaveur des filles. | UN | ولئن لوحظت زيادة في أعداد الفتيات، فإن الفوارق عند التسجيل ما زالت في غير صالحهن. |
Ce phénomène de croissance exponentielle, qui creuse les écarts et attise les rivalités, provoque des réactions immédiates et non plus reportées dans le temps. | UN | إن ظاهرة النمو اﻷسي التي توسع الفجوات وتشجع على التناحر تولد ردود فعل فورية بدلا من ردود فعل متأخرة. |
Le Cap-Vert est déterminé à combler les écarts qui subsistent encore à cet égard. | UN | والرأس الأخضر عاقدة العزم على معالجة الفجوات المتبقية في هذا الشأن. |
Cela débouche sur un programme sur mesure d'aide destinée à saisir les possibilités, à éliminer les contraintes et à combler les écarts afin d'édifier un secteur financier accessible à tous. | UN | ويتكون في محصلة ذلك برنامجُ دعم مصمم خصيصا لاغتنام الفرص وإزالة القيود وردم الفجوات لبناء قطاع مالي شامل للجميع. |
S'agissant des investissements, les fonds devraient être utilisés pour combler les écarts de développement, notamment en matière d'infrastructures. | UN | وفي حالة الاستثمار، يجب توجيه الأموال إلى تضييق الثغرات الإنمائية، ولا سيما في الهياكل الأساسية. |
À l'échelon national, les écarts peuvent entraîner une perte de confiance dans les chiffres que produisent les bureaux nationaux de statistique. | UN | ومن وجهة النظر القطرية يمكن أن تفضي الاختلافات إلى فقدان الثقة في الأرقام التي تقدمها المكاتب الإحصائية الوطنية. |
:: Mise en concurrence des offres pour les placements afin de réduire les écarts entre cours acheteurs et vendeurs | UN | :: تقديم العروض التنافسية بشأن الاستثمارات للحد من معدلات التفاوت بين سعر الشراء وسعر البيع |
Pour que l'Europe puisse fonctionner comme un tout, il est indispensable que les écarts économiques soient réduits. | UN | ومن اﻷساسي، لكي تتمكن أوروبا من العمل ككيان، تدارك التفاوتات الاقتصادية. |
les écarts financiers et techniques à cet égard sont réels et requièrent l'appui des autres membres de la communauté internationale pour les combler. | UN | وتوجد فجوات مالية وتقنية في ذلك الصدد وهي تتطلب دعم الآخرين في المجتمع الدولي لسدها. |
les écarts les plus importants se retrouvent dans l'éducation, la santé et les services sociaux, secteurs dans lesquels les femmes représentent 82,1 % des effectifs et les hommes 17,9 % seulement. | UN | وتوجد أكبر فجوة في التعليم والصحة والخدمات الاجتماعية، حيث يشكل النساء 82.1 في المائة من العاملين في هذه الفئة بينما يشكل الرجال 17.9 في المائة فقط. |
Des renseignements ont également été demandés au sujet de l'ouverture de crédits publics visant à combler les écarts entre ces groupes. | UN | كذلك طلبت معلومات عن تخصيص اﻷموال الحكومية لموازنة التباينات القائمة في هذا الصدد. |
Il est bien entendu plus difficile de réduire la pauvreté par la seule croissance lorsque les écarts de revenus se creusent. | UN | ومن المؤكد أن استفحال تفاوت الدخول يجعل من الصعب تحقيق هدف تقليص الفقر من خلال النمو وحده. |
les écarts d'une sous-région à l'autre retiennent l'attention. | UN | وثمة فروق مثيرة للاهتمام فيما بين المناطق دون الإقليمية. |
En ce qui concerne la gestion de l'environnement, bien que des mesures soient prises pour s'attaquer au problème, les écarts sont aussi très marqués. | UN | كذلك، فيما يتعلق بالإدارة البيئية، وعلى الرغم من الخطوات المتخذة لمعالجة القضايا المتصلة بها لا تزال هناك ثغرات كثيرة. |
D'après les statistiques produites par l'OCDE, les écarts de rémunération fondés sur le sexe étaient encore moins importants. | UN | أما إحصاءات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي فتفيد بأن فوارق الأجور بين الجنسين أدنى مما سبق ذكره. |
Régler le différend concernant les écarts interfonds dans les comptes avec l'UNOPS | UN | تسوية النزاع المتعلق بالفروق في أرصدة الصناديق المشتركة في حساباته مع مكتب خدمات المشاريع |