les agents de l'UNICEF ont expliqué que ces familles éprouvaient souvent un sentiment de honte ou étaient découragées par des voisins plus aisés. | UN | وأفاد موظفو اليونيسيف أن هذه اﻷسر كثيرا ما أعربت عن مشاعر الخزي أو تحدثت عن تثبيط جيرانها اﻷفضل حالا لها. |
Des dispositions ont été prises pour éviter que les agents de la Division de vérification interne ne siègent aux organes du personnel ou aux comités de gestion du personnel, car cela pourrait créer des conflits d'intérêts. | UN | ويجري اتخاذ خطوات لضمان ألا يعمل موظفو شعبة المراجعة الداخلية للحسابات في هيئات موظفي اﻷمم المتحدة أو لجان تنظيم شؤون الموظفين مما قد يؤدي الى احتمال حدوث تضارب في المصالح. |
Emploi excessif de la force par les agents de la force publique | UN | إفراط الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في استخدام القوة |
Les dossiers plus complexes continueraient d'être traités par les agents de voyages. | UN | ويواصل وكلاء السفر تجهيز الحالات المنطوية على احتياجات معقدة تجهيزاً مباشراً. |
Indiquer si les agents de l'État qui ont eu recours à la violence à l'égard des manifestants ont fait l'objet de mesures disciplinaires et, le cas échéant, de poursuites. | UN | ويرجى بيان إن كان أعوان الدولة الذين لجأوا إلى عنف ضد المتظاهرين قد تعرضوا لتدابير تأديبية وللمحاكمة عند الاقتضاء. |
Il recommande en outre de dispenser une formation sur cette question à tous les agents de l'État intéressés et aux autres parties prenantes. | UN | وتوصي كذلك بتوفير التدريب في هذا المجال لجميع الموظفين العموميين وغيرهم من أصحاب المصلحة المعنيين. |
Lorsque les agents de la force publique sont venus les expulser de leurs terres, ces agriculteurs se sont révoltés et ont commencé à ravager les concessions des concessionnaires hema. | UN | وثار المزارعون عندما وصل مسؤولو إنفاذ القانون لطردهم، وردا على ذلك حاولوا تدمير أراضي أصحاب الامتيازات من الهيما. |
Par ailleurs, les agents de l'Administration publique ainsi que les membres de leur famille sont couverts par une assurance-maladie. | UN | ويتمتع موظفو الإدارة العامة وأفراد أسرهم بتغطية التأمين على المرض. |
les agents de l'immigration en poste aux frontières inspectent les bagages à main. | UN | إضافة إلى ذلك، يقوم موظفو الهجرة على الحدود بإجراء تفتيش أمني للبضائع المحمولة. |
les agents de l'Office ont donc continué à utiliser un chemin de sable pour s'y rendre, ce qui a endommagé les camions et retardé le ramassage des ordures dans les camps. | UN | وظل موظفو الوكالة يسلكون طريقا رملية بديلة ألحقت أضرارا بالشاحنات وتسببت في التأخر في إزالة القمامة من المخيمات. |
les agents de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires utilisent le laissez-passer de l'ONU en voyage officiel. | UN | ويستخدم موظفو منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وثيقة سفر الأمم المتحدة في تنقلاتهم الرسمية. |
Cependant, de graves violations des droits de l'homme continuent d'être commises par les agents de la force publique. | UN | ومع ذلك، يواصل موظفو الدولة ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
les agents de sécurité ainsi formés procèdent à l'examen préliminaire des faits incriminés et sont souvent en mesure de mener les enquêtes. | UN | ويشكل موظفو الأمن المدربون هؤلاء نقطة الاتصال الأولى عند الادعاء بوقوع حوادث، ويستطيعون في كثير من الأحيان إتمام التحريات. |
Emploi excessif de la force par les agents de la force publique | UN | إفراط الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في استخدام القوة |
Emploi excessif de la force par les agents de la force publique | UN | إفراط الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في استخدام القوة |
Cherchons chez les agents de voyages, les proches, les collègues de travail, les travaux en cours, les profs particuliers. | Open Subtitles | ، تفحص وكلاء السفر ، والأقارب ، زملاء العمل . العمل المتعاقدين ، مربين الاطفال |
les agents de ce secteur ont aussi l'habitude des transactions en espèces portant sur de faibles montants et de gros volumes. | UN | كما إنَّ وكلاء تلك الشركات معتادون على التعامل مع أعداد كبيرة من المعاملات النقدية المتدنية القيمة. |
Article 16: Interdiction de l'acte de torture commis par les agents de l'État | UN | المادة 16: منع أعمال التعذيب التي يمارسها أعوان الدولة |
Publication annuelle des déclarations de patrimoine souscrites par les agents de l'État | UN | نشر إقرارات أصول الموظفين العموميين سنويا |
A plusieurs reprises, au cours de sa détention, les agents de la sécurité ont menacé des membres de sa famille. | UN | وقد هدد مسؤولو اﻷمن أفراد أسرته مراراً أثناء احتجازه. |
Les attaques contre le personnel des Nations Unies et les agents de secours sont scandaleuses et constituent des violations graves du droit humanitaire international. | UN | إن الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة والعاملين فـي مجال المعونـة إنمـا هــي اعتداءات شائنـة وانتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي. |
les agents de la DEA ont pu avoir du mal à cacher leurs numéros de recrutement. | Open Subtitles | من المحتمل أن عملاء وحدة مكافحة المخدرات مروا بأوقات عصيبة لإخفاء أرقام تجنيديهم. |
les agents de la fonction publique doivent la maîtriser. | UN | ويتعين أن يُتقن الموظفون العموميون اللغة الجيورجية إتقاناً تاماً. |
L. ii) Examen des propositions sur les agents de transformation | UN | لام - `2` النظر في المقترحات المتعلقة بعوامل التصنيع |
68. La Suède a évoqué la situation dans les prisons au Portugal et le recours excessif à la force par les agents de l'application des lois. | UN | 68- وأشارت السويد إلى المسائل المتعلقة بالأوضاع في السجون البرتغالية والاستخدام المفرط للقوة من جانب المسؤولين المكلفين بإنفاذ القانون. |
les agents de la Brigade routière demandent des pourboires avant tout passage de véhicules venant de l'intérieur. | UN | وأعوان شرطة المرور يطلبون رشوة ثمن السماح بمرور المركبات القادمة من الداخل. |
Le secrétariat a participé à des manifestations ayant trait à la Convention, organisées par les agents de réalisation du FEM et coordonnées par les organes directeurs concernés. | UN | وشاركت الأمانة في أنشطة متصلة بالاتفاقية نظمتها الوكالات المشرفة على التنفيذ التابعة لمرفق البيئة العالمية ونسقتها وكالات توجيهية محددة. |
De façon générale, d'énormes efforts restent à faire pour que les agents de l'État se conforment strictement aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وبصفة عامة ما زالت هناك حاجة إلى بذل جهود كثيرة ليراعي الموظفون الحكوميون القواعد المتصلة بحقوق الإنسان مراعاة تامة. |
Ainsi, les agents de la force publique s'appuient souvent sur des ensembles de caractéristiques physiques et comportementales lorsqu'ils décident qui ils vont interpeller ou rechercher à des fins antiterroristes. | UN | وعلى سبيل المثال، غالباً ما يعتمد الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين على عدد من السمات المميزة المادية أو السلوكية عند تحديد مَنْ يتم إيقافهم وتفتيشهم لأغراض مكافحة الإرهاب. |