Les conclusions du Comité reposent sur les allégations de l'auteur, qu'aucun élément de preuve ne corrobore. | UN | أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى. |
Les conclusions du Comité reposent sur les allégations de l'auteur, qu'aucun élément de preuve ne corrobore. | UN | أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى. |
Le Comité a estimé que les allégations de l'auteur à ce sujet avaient été suffisamment étayées aux fins de la recevabilité. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بهذا الشأن قد استوفت شروط تقديم الأدلة وفقاً لما تقتضيه المقبولية. |
Il engage la commission à jouer un rôle plus dynamique dans les enquêtes sur les allégations de violations dans les zones de conflit. | UN | ويشجع المقرر الخاص اللجنة على اتخاذ دور استباقي بصورة أكبر في التحقيق في الادعاءات بالانتهاكات في مناطق النزاع. |
Si le Comité considère que le grief tiré de l'article 7 est recevable, l'État partie fait valoir que les allégations sont dépourvues de fondement. | UN | وفي حال خلصت اللجنة إلى مقبولية الادعاء بموجب المادة 7 فإن الدولة الطرف ترى أن هذه الادعاءات ليس لها أي أساس موضوعي. |
les allégations que contient la Déclaration selon lesquelles seuls les Croates et les Musulmans ont été victimes de la guerre civile sont à tout le moins absurdes. | UN | إن أقل ما يقال عن المزاعم الواردة في اﻹعلان بأن ضحايا الحرب اﻷهلية هم الكروات والمسلمون فقط هو أنها مزاعم لا تعقل. |
Dans la présente réponse, l'Érythrée réagit à toutes les allégations du Groupe de contrôle concernant le soi-disant < < complot > > . | UN | وفي هذا الرد، أجابت إريتريا بشكل تام على المزاعم التي وجهها لها فريق الرصد بشأن ' ' مؤامرة التفجير`` المزعومة. |
Selon l'État partie, les allégations de l'auteur sont dénuées de fondement. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإن ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها من الصحة. |
Tout manquement d'un État partie à l'obligation d'enquêter sur les allégations de violations pourrait en soi constituer une violation du Pacte. | UN | ومن شأن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في ادعاءات حدوث انتهاكات أن يفضي، في حد ذاته، إلى وقوع إخلال منفصل بأحكام العهد. |
Il réfute les allégations de l'auteur concernant des mauvais traitements pendant sa détention initiale. | UN | وهي تدحض ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه لسوء المعاملة أثناء احتجازه في البداية. |
Dans de nombreuses espèces, les allégations d'abus de procédure ont été rejetées sans débat. | UN | ففي العديد من الحالات، قضت المحكمتان برد ادعاءات إساءة استخدام الإجراءات دون نقاش. |
Il réfute les allégations de l'auteur concernant des mauvais traitements pendant sa détention initiale. | UN | وهي تدحض ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه لسوء المعاملة أثناء احتجازه في البداية. |
Le Bureau du Procureur public enquêtait sur toutes les allégations de torture ou de mauvais traitements portées à sa connaissance. | UN | وتحقق النيابة العامة في جميع ما تُبلّغ به من حالات بشأن ادعاءات بالتعذيب أو المعاملة القاسية. |
La partie substantive du rapport consiste en une page et demie et les allégations de torture se limitent à deux courtes phrases. | UN | ويتألف جوهر التقرير من صفحة واحدة ونصف الصفحة، أما الادعاءات بالتعرض للتعذيب فاقتُصر على ذكرها في سطرين قصيرين. |
La partie substantive du rapport consiste en une page et demie et les allégations de torture se limitent à deux courtes phrases. | UN | ويتألف جوهر التقرير من صفحة واحدة ونصف الصفحة، أما الادعاءات بالتعرض للتعذيب فاقتُصر على ذكرها في سطرين قصيرين. |
Si le Comité considère que le grief tiré de l'article 7 est recevable, l'État partie fait valoir que les allégations sont dépourvues de fondement. | UN | وفي حال خلصت اللجنة إلى مقبولية الادعاء بموجب المادة 7 فإن الدولة الطرف ترى أن هذه الادعاءات ليس لها أي أساس موضوعي. |
La Commission examinera toutes les allégations portées contre les forces internationales. | UN | وستنظر اللجنة في جميع الادعاءات الموجّهة ضد القوات الدولية. |
les allégations d'utilisation de l'artillerie ou de bombes au napalm n'avaient aucun fondement. | UN | كذلك، فإن الادعاءات المتعلقة باستخدام المدفعية وقنابل النابالم لا تستند إلى أي أساس على الاطلاق. |
Le Myanmar a rejeté les allégations sans fondement qu'elle contenait et s'est dissocié de son adoption. | UN | وقد رفضت ميانمار ما ورد في القرار من مزاعم لا تدعمها البراهين ونأت بنفسها عن اعتماده. |
Après une enquête approfondie, les allégations avaient été jugées non fondées. | UN | فبعد تحقيقات شاملة، تبيّن أنه لا سند لتلك المزاعم. |
Les acquittements avaient un caractère objectif sans rapport avec les allégations. | UN | فحالات التبرئة كانت موضوعية ولا علاقة لها بادعاءات التعذيب. |
Il a ensuite écrit aux gouvernements concernés, portant à leur connaissance les allégations formulées à leur encontre et leur demandant une réponse circonstanciée. | UN | وبعد ذلك، وجه المقرر الخاص رسائل إلى الحكومات المعنية لإبلاغها بالادعاءات الموجهة ضدها وطلب منها ردودا مدعمة بالوقائع. |
Les faits et les allégations présentés au Comité seraient identiques à ceux qui ont été soumis aux autorités nationales. | UN | ويذكر أن الوقائع والادعاءات المعروضة على نظر اللجنة مطابقة لتلك التي قدمت إلى السلطات الوطنية. |
les allégations concernant des craintes de persécutions religieuses contre des ministères au Pakistan sont sans fondement. | UN | وليس للادعاءات بوجود مخاوف من اضطهاد ديني ضد الوزراء في باكستان أي أساس. |
Après que sa mère eut déposé plainte au commissariat de Pirabad, la police de Pirabad, au lieu d'enquêter sur les allégations de viol, a arrêté Shamin. | UN | وبعد أن قدمت أمها شكوى في مخفر شرطة بيرا آباد، قبضت شرطة بيرا آباد على شامين بدلا من التحقيق في إدعاءات الاغتصاب. |
Enfin, si, dans sa lettre, l'Iraq a tenu à réitérer les allégations dont il est fait état ci-dessus, ce n'était pas par souci d'obtenir des débouchés maritimes, mais en raison de ses visées expansionnistes et hégémonistes. | UN | وختاما فإن حقيقة ما ترمي إليه الرسالة من وراء ترديد مثل هذه اﻹدعاءات ليس هو المنفذ البحري ولكن روح التوسع والهيمنة. |
les allégations de la République argentine, qui affirme que le Royaume-Uni militarise l'Atlantique Sud, sont entièrement dénuées de fondement. | UN | وادعاءات جمهورية الأرجنتين بأن المملكة المتحدة تضفي طابعا عسكريا على منطقة جنوب المحيط الأطلسي ليست صحيحة البتة. |
Dans quelque 60 à 70 % des cas, les allégations en question se sont révélées sans fondement. | UN | ويتضح من هذه التحقيقات أن الاتهامات الموجهة لا أساس لها في حوالي ٦٠ إلى ٧٠ في المائة من القضايا. |
En l'espèce, les allégations de l'auteur doivent être dûment prises en considération dans la mesure où elles ont été étayées. | UN | ولا بد، في ظل الظروف القائمة، من إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ، بقدر اثباتها. |
Pour le représentant de la Banque mondiale, les allégations simplistes souvent formulées à l'encontre de son organisation étaient dangereuses. Il a parlé | UN | وتصور ممثل البنك الدولي وجود مخاطر في المغالاة في التبسيط فيما يتصل بالمزاعم التي كثيراً ما توجه ضد البنك. |
Il se fonde sur les allégations de groupes d'insurgés et d'expatriés qui s'opposent au Gouvernement. | UN | فالمحتويات تستند إلى ادّعاءات بوجود متمردين وجماعات من المغتربين تعارض الحكومة. |