Ces politiques ont également eu pour effet de ressusciter les barrières culturelles qui entravent l'éducation des femmes. | UN | إن هذه السياسات قد أدت أيضا إلى إعادة ظهور الحواجز الثقافية التي تعرقل تعليم المرأة. |
La mondialisation est un processus irréversible qui transcende les barrières géographiques, financières et culturelles. | UN | تمثل العولمة عملية لا رجوع فيها تتخطى الحواجز الجغرافية والمالية والثقافية. |
les barrières comportementales sont fortement enracinées, d'où l'exclusion systématique des femmes et de leurs problèmes dans les programmes politiques. | UN | إذ ترسخت الحواجز المتولدة عن المواقف، مما أدى إلى استبعاد النساء وقضاياهن بصورة نظامية من مخططات السياسة العامة. |
Pour que le processus soit vraiment inclusif, il est essentiel que les barrières faisant obstacle à la participation des personnes handicapées soient éliminées. | UN | ولكي تكون العملية شاملة بحق للجميع، لا بد من إزالة العوائق التي تحول دون مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
De plus, les barrières commerciales restent un frein à la diversification des exportations. | UN | والحواجز التجارية مازالت، علاوة على ذلك، تشكل عائقا للتنويع التصديري. |
Il leur était donc beaucoup plus difficile de surmonter les barrières traditionnelles et d'accéder au pouvoir politique. | UN | وهذا جعل من الأصعب جدا عليهن أن يحطمن الحواجز التقليدية بغية الوصول إلى السلطة السياسية. |
Il a également souhaité que soient levées les barrières commerciales entre tous les pays. | UN | وأعرب أيضا عن أمله في رفع الحواجز التجارية بين جميع البلدان. |
Nous espérons que la communication avec nos voisins permettra d'abattre les barrières idéologiques artificielles. | UN | ويحدونا الأمل في أن تكسر القدرة على التواصل مع جيراننا الحواجز الإيديولوجية المصطنعة. |
Nous œuvrerons à supprimer les barrières au commerce régional et exhorterons les pays à ouvrir leurs marchés aux pays en développement. | UN | وسوف نعمل على كسر الحواجز التي تعترض التجارة الإقليمية، ونحض الدول على فتح أسواقها أمام البلدان النامية. |
Nous prendrons par ailleurs d'autres mesures pour encourager au maximum le commerce international, éliminer les barrières administratives et accroître l'accès au marché. | UN | كما سنتخذ تدابير أخرى لحفز التجارة الدولية إلى أقصى حد وإزالة الحواجز الادارية وزيادة فرص الوصول إلى السوق. |
les barrières qui font obstacle aux communications et aux échanges commerciaux dans la région devraient par conséquent être abaissées, voire supprimées. | UN | وعلى ذلك، ينبغي تقليل الحواجز التي تعوق الاتصالات والتجارة في المنطقة، بل وإلغاؤها تماما. |
les barrières médicales et réglementaires inutiles qui entravent l'accès aux services devraient être éliminées. | UN | أما الحواجز الطبية والتنظيمية غير اللازمة التي تقيد سبل الوصول الى الخدمات فينبغي ازالتها. |
Pour ce faire, il faut identifier et abolir les barrières faisant obstacle à l'intégration sociale; | UN | ينبغي تركيز الجهود على تحديد وإزالة الحواجز التي تعوق التكامل الاجتماعي؛ |
En luttant contre les barrières tarifaires, ces institutions offrent d'énormes possibilités aux pays en développement de participer au développement du marché mondial. | UN | وفي إطار كفاحها ضد الحواجز التجارية، تخلق هذه الهيئات فرصا هائلة للبلدان النامية للمشاركة في تنمية السوق العالمية. |
Il faut éliminer les barrières à l'accès à la technologie. | UN | ويجب إزالة الحواجز التي تعترض سبل الحصول على التكنولوجيا. |
Il faudra des efforts patients, soutenus et déterminés pour démanteler les barrières psychologiques et pour surmonter la résistance qui se manifeste au processus de paix. | UN | وسيتطلب القضاء على الحواجز النفسية والتغلب على مقاومة عمليـة السلام جهودا صبورة ومتواصلة وحازمة. |
Deuxièmement, l'amélioration du climat politique international a contribué à abattre les barrières entre les groupes scientifiques de divers pays. | UN | والثاني، أن تحسين المناخ السياسي الدولي ساعد على كسر الحواجز بين المجموعات العلمية في شتى البلدان. |
Faire respecter les droits de l'homme en éliminant les barrières légales et socioculturelles | UN | دعم حقوق الإنسان عن طريق إزالة الحواجز القانونية والاجتماعية والثقافية |
Il conviendrait à cette fin de supprimer les barrières commerciales restantes et de faciliter l'accès aux marchés. | UN | وتساهم في هذه العملية إجراءات إزالة العوائق المتبقية أمام التجارة وتعزيز الوصول الفعال إلى اﻷسواق. |
Pourtant, les politiques sont toujours lacunaires et les barrières financières demeurent nombreuses. | UN | ومع ذلك فإن السياسات قاصرة دائما، والحواجز المالية لا تزال متعددة. |
Le Forum Amérique-monde islamique, organisé une fois par an depuis 2004, rassemblait de hauts dignitaires religieux et des hommes politiques pour faire tomber les barrières entre le monde musulman et les États-Unis. | UN | ومنتدى أمريكا والعالم الإسلامي، الذي ينظم سنوياً منذ عام 2004، يجمع بين نخبة من علماء الدين ورجال السياسة لتذليل العقبات بين العالم الإسلامي والولايات المتحدة الأمريكية. |
Le Gouvernement a commandé une étude pour mieux comprendre quelles sont les barrières auxquelles se heurtent les femmes en ce qui concerne l'accès aux postes de responsabilité dans la fonction publique afin de remédier à cette situation. | UN | وكُلِّفت الحكومة بإجراء بحوث بغرض اكتساب فهم أعمق للحواجز التي تعترض سبيل وصول المرأة إلى الوظائف العليا في الخدمة العامة من أجل تيسير دخولها فيها. |
Sans reconnaître et attaquer les barrières aux progrès des enfants, nous ne les abattrons pas. | UN | ومالم نعترف بالحواجز المانعة لتقدم الأطفال ونتصدى لمعالجتها، فلن نستطيع التغلب عليها. |
M. Sy engage les pays développés à supprimer les barrières tarifaires et non tarifaires ainsi que les subventions qui entravent l'importation des produits de base en provenance des pays en développement. | UN | وحث البلدان المتقدمة النمو على إزالة حواجز التعريفات والحواجز غير المتعلقة بالتعريفات وإزالة المعوقات التي تعيق استيراد السلع من البلدان النامية. |
On a défoncé les barrières extérieures. | Open Subtitles | لقد كانت هناك ثغرة أمنية عند البوابات الخارجية |
À cet égard, l'Union européenne a centré son attention sur les risques et les barrières qui renforcent l'exclusion sociale. | UN | وفي ذلك الصدد ركّز الاتحاد الأوروبي على المخاطر والعوائق التي تحد من قدرة الناس على الوصول إلى المجتمع. |
4. La CSCE a été un instrument décisif pour faire tomber les barrières et gérer les changements dans toute la région. | UN | ٤ - لقد كان لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا دور رئيسي في التغلب على العراقيل وفي إدارة التغيير في جميع أنحاء منطقتنا. |
Le sport transcende toutes les barrières que l'on peut dresser sur des bases ethniques, d'âge, de sexe, de religion ou d'aptitude. | UN | وتتخطى الألعاب الرياضية جميع الحواجز المتصورة العرقية والعمْرية والجنسية والدينية وحواجز القدرة. |
On mettra à l'essai des mécanismes destinés à surmonter les barrières commerciales et, sur la base des résultants obtenus, on mettra au point de vastes programmes de longue haleine en vue d'améliorer les rendements énergétiques. | UN | وستختبر آليات التغلب على حواجز السوق، وستستخدم نتائج التقييم لتصميم برامج تؤمن فعالية طاقية كاملة ومستدامة وطويلة اﻷجل. |
Ses activités avaient commencé en 1982 par des études des travaux publiés sur les données concernant les barrières de séparation, suivies d'expériences sur la fabrication des tubes poreux et sur la détermination des caractéristiques des matériaux poreux. | UN | بدأ العمل في عام ١٩٨٢ بإجراء دراسات استقصائية لﻷعمال المنشورة التماسا للبيانات المتعلقة بحواجز الفصل، وتبع ذلك إجراء تجارب على صنع اﻷنابيب المسامية وتحديد خصائص المواد المسامية. |
Penser le développement, à travers la réalisation des Objectifs du Millénaire, c'est faire reculer les barrières de l'ignorance et de la pauvreté en élevant l'homme à la dignité de son être. | UN | وتحقيق التنمية عن طريق الأهداف الإنمائية للألفية يعني كسر حواجز الجهل والفقر ورفع الإنسان إلى مستوى كرامته الكاملة. |