les campagnes de sensibilisation sont menées par les personnes handicapées elles-mêmes. | UN | ويقوم الأشخاص ذوو الإعاقة أنفسهم بتنفيذ حملات التوعية هذه. |
Au Pérou, les campagnes de recrutement forcé ont apparemment été ralenties dans les régions où les églises paroissiales ont dénoncé cette activité. | UN | ويذكر أن حملات التجنيد اﻹجباري في بيرو قد تراجعت في المناطق التي نددت فيها الكنائس المحلية بهذا النشاط. |
Veuillez préciser si les campagnes publiques ont été exécutées selon un format accessible aux femmes handicapées. | UN | ويرجى توضيح هل نفذت الحملات العامة بصيغ تيسر استفادة النساء ذوات الإعاقة منها. |
Il n’y a pas lieu d’invoquer l’article 5 dans ce contexte pour limiter la liberté d’expression dans les campagnes politiques. | UN | ولا ينبغي تقديم المادة ٥ في هذا السياق في محاولة لتقييد حرية التعبير في الحملات السياسية. |
Quelque 800 millions de personnes n'ont pas accès aux formes modernes d'énergie, principalement dans les campagnes. | UN | ويوجد نحو 800 مليون شخص لا يحصلون على الأشكال الحديثة للطاقة، ولا سيما في المناطق الريفية. |
La MONUSIL a également apporté un soutien crucial aux opérations humanitaires dans les campagnes. | UN | كما وفرت بعثة المراقبين دعما حاسما للعمليات اﻹنسانية في المناطق الريفية. |
Une fois la nuit tombée, les campagnes seraient en grande partie à leur merci, et il ne serait pas rare que des soldats stationnés dans des avant-postes soient tués. | UN | ويزعم بأن الجزء اﻷكبر من الريف يقع تحت رحمتهم بعد حلول الظلام حيث قتل الجنود في القواعد اﻷمامية لا يعد أمرا غير عادي. |
Nous mettons également un accent plus grand sur l'éducation et sur les campagnes d'information publique afin de sensibiliser les masses. | UN | ويولى اهتمام متزايد للتعليم وحملات اﻹعلام العام، بغية توليد الوعــي بين الجماهير. |
- les campagnes de sensibilisation entreprises pour empêcher la torture ou les peines et traitements cruels, inhumains et dégradants infligés aux enfants; | UN | حملات التوعية لمنع تعرض الطفل للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
Mais les campagnes de propagande orchestrées pour tromper le grand public ne modifieront certainement pas les réalités régionales sur le terrain. | UN | إلا أن حملات الدعاية التي ترمي الى تضليل الجماهير لن تغير بالتأكيد الحقائق اﻹقليمية على أرض الواقع. |
∙ Dans l'affirmative, est—elle mise en oeuvre ? Sinon, comment les campagnes de sensibilisation ont—elles été organisées ? | UN | :: إذا كان هذا هو الحال، هل تنفَّذ؟ وإذا لم تكن تنفَّذ، كيف نُظمت حملات التوعية؟ |
- les campagnes de sensibilisation entreprises pour empêcher la torture ou les peines et traitements cruels, inhumains et dégradants infligés aux enfants; | UN | حملات التوعية لمنع تعرض الطفل للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
les campagnes de sensibilisation se sont intensifiées dans tous les médias et par le biais de la communication interpersonnelle. | UN | وكثفت حملات زيادة الوعي باستخدام جميع وسائط الاتصالات الإعلامية، بما في ذلك الاتصالات بين الأفراد. |
Cette mesure mettait en lumière la question de la participation des femmes à la démocratie dans les campagnes menées par ces partis. | UN | وكان من شأن ذلك أن أبرز موضوع مشاركة المرأة في الديمقراطية وفي الحملات التي تقوم بها هذه الأحزاب. |
À cet égard, ils se sont dits inquiets devant les campagnes croissantes de diffamation de religions. | UN | وفي هذا الإطار، عبروا عن قلقهم العميق من الحملات المتزايدة الرامية لتشويه أديان. |
À cet égard, ils se sont dits inquiets devant les campagnes croissantes de diffamation de religions. | UN | وفي هذا الإطار، عبّروا عن قلقهم العميق من الحملات المتزايدة الرامية لتشويه أديان. |
La décentralisation de la propriété foncière est un facteur de progrès économique dans les campagnes. | UN | وتشجع اللامركزية في حيازة الأرض على ظهور فرص اقتصادية في المناطق الريفية. |
La sécurité demeure précaire, aussi bien dans les zones urbaines que dans les campagnes. | UN | ولا تزال الحالة الأمنية هشة في كل من المناطق الريفية والحضرية. |
La taille moyenne des ménages était de 5,8 personnes - 4,5 dans les villes et environ 6,6 dans les campagnes. | UN | وكان متوسط حجم الأسرة المعيشية يبلغ 5.8 شخص و4.5 في المدن وقرابة 6.6 في المناطق الريفية. |
Ces dernières années, le taux des naissances a chuté dans tous les comtés, tant dans les villes que dans les campagnes. | UN | وفي الفترة الأخيرة، نقص معدل المواليد في جميع المقاطعات، بين سكان الحضر وسكان الريف على حد سواء. |
La différence d'accès à l'énergie entre les campagnes et les villes est encore plus aiguë. | UN | وتفصل بين سكان الأرياف وسكان المدن فجوة أكثر اتساعا في مجال الوصول إلى مصادر الطاقة. |
Les investissements du Gouvernement dans les infrastructures, les campagnes regroupées pour la vaccination et la prévention, ont contribué à maîtriser la mortalité infantile. | UN | وقد ساعد الاستثمار الحكومي في البنية الأساسية، مترافقاً مع حملات التحصين والحملات الوقائية في الحد من وفيّات الأطفال. |
Ainsi, les fonds prévus pour les campagnes de sensibilisation concernant le sida et le renforcement du système de santé, par exemple, seraient inutilisés. | UN | وبالتالي، لا تزال الأموال المخصصة لحملات التوعية في مجال الإيدز ولتعزيز نظام الصحة، على سبيل المثال، غير مستخدمة. |
En outre, les campagnes de promotion du partage des responsabilités familiales entre hommes et femmes sont décrites dans la réponse à la question 9. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرد في الإجابة على السؤال 9 وصف للحملات الرامية لتشجيع تقاسم المسؤوليات الأسرية بين الرجل والمرأة. |
Il existe indéniablement de manière générale dans la population coréenne une préférence pour le garçon, mais cette préférence est nettement moins marquée dans les villes que dans les campagnes. | UN | ولا جدال هناك بوجه عام لدى الكوريين تفضيل للذكور، ولكن هذا التفضيل يكون أقل على نحو واضح في المدن عنه في القرى. |
Difficultés rencontrées dans les campagnes Raréfaction des eaux de surface | UN | التحديات التي تواجه الواقع الريفي جفاف المسطحات المائية |
Le Coordinamento encourage l'information, les campagnes de sensibilisation et les projets de solidarité. | UN | والائتلاف ينشر المعلومات ويقوم بحملات توعية وبرامج تضامن. |
Plus de 83 % de la population qui n'a pas accès aux sources d'énergie modernes vit dans les campagnes. | UN | وأكثر من 83 في المائة من السكان الذين لا يحصلون على خدمات الطاقة الحديثة يعيشون في المجتمعات الريفية. |
Lors de chaque journée internationale de la femme et de chaque journée du Ruban blanc, les campagnes menées portent précisément sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes. | UN | وتركز الحملة التي تنظم في كل يوم دولي للمرأة، وحملة يوم الشريط الأبيض بصورة محددة، على القضاء على العنف ضد النساء. |
Les Etats membres reconnaissent que les campagnes sont des points d'entrée importants pour les efforts destinés à remédier à cette situation. | UN | وتعترف الدول الأعضاء بأن الحملتين تعتبران مهمتين كنقطة دخول للجهود التي تعالج هذا الوضع. |