les conditions qui permettraient d'engager cette opération ne sont toutefois pas réunies. | UN | بيد أنه لم تتوفر بعد الظروف التي تسمح بوزع هذه العملية. |
En effet, dans le domaine agricole en particulier, c'est moins la pauvreté qui est scandaleuse que les conditions qui engendrent cette pauvreté. | UN | وفي الحقيقة، وفي الزراعة على وجه الخصوص، فإن انتشار الفقر الشديد أقل إزعاجاً من الظروف التي تولد ذلك الفقر. |
On ne peut pas répliquer les conditions qui vous ont amenée. | Open Subtitles | ليست هناك طريقة لمماثلة الظروف التي جلبتكِ إلى هنا |
Toutefois, les conditions qui permettraient de planifier et de déployer une force de maintien de la paix dotée d'un mandat réalisable ne sont pas actuellement réunies. | UN | غير أنه لا تتوفر في الوقت الراهن الشروط التي تجعل من الممكن تخطيط ووزع مثل هذه القوة لحفظ السلم بولاية يمكن تحقيقها. |
Les États ont l'obligation de prendre des mesures spéciales et positives visant à réduire ou à éliminer les conditions qui font naître la discrimination ou contribuent à la pérenniser. | UN | وعلى الدول واجب اتخاذ تدابير خاصة وإيجابية للحد من الأوضاع التي تسبب التمييز أو تساعد على دوامه والقضاء عليها. |
L'objectif final doit être de créer ou de rétablir les conditions qui permettront aux réfugiés de rentrer dans leurs foyers et dans leur patrie avec dignité et en toute sécurité. | UN | إن الهدف النهائي يجب أن يكون تهيئة أو إعادة تهيئة الظروف التي تسمح للاجئين بالعودة في سلام وكرامة إلى ديارهم وأوطانهم. |
Il incombe toutefois au peuple afghan de créer les conditions qui permettraient à l'aide humanitaire destinée à la reconstruction nationale d'avoir une chance de succès. | UN | لكن الشعب اﻷفغاني هو المسؤول اﻷول عن تهيئة الظروف التي تكفل النجاح للمساعدة الدولية من أجل التعمير الوطني. |
Elle demande des éclaircissements sur le contenu de la notion de conversion forcée et sur les conditions qui favorisent la pratique de la liberté de conviction. | UN | وطلبت إيضاحا لما يمكن أن يشكل تحولا قسريا، وتساءلت عن الظروف التي تعزز ممارسة حرية المعتقد. |
Les Philippines s'engagent à œuvrer avec la communauté internationale à la lutte contre le terrorisme tout en soutenant l'état de droit et s'efforçant d'éliminer les conditions qui engendrent le terrorisme. | UN | وختم قائلا إن بلده يتعهد بالعمل مع المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب مع العمل في نفس الوقت على تعزيز سيادة القانون والسعي إلى القضاء على الظروف التي تؤدي إلى الإرهاب. |
En substance, il a souligné que les conditions qui ont prévalu lors du deuxième tour n'ont pas permis le déroulement du scrutin dans la transparence. | UN | وقد ركز في خلاصة حديثه على أن الظروف التي سادت خلال الجولة الثانية لم تسمح بإجراء الانتخابات بطريقة شفافة. |
Les gouvernements doivent mettre en place les conditions qui permettront au secteur privé d'innover, d'investir et de créer des emplois. | UN | ويجب على الحكومات أن تهيئ الظروف التي ستسمح للقطاع الخاص بالابتكار والاستثمار وإيجاد فرص العمل. |
Les pauvres ne sont pas particulièrement violents; c'est le manque d'accès aux services sociaux qui perpétue les conditions qui aboutissent à la violence. | UN | فالفقراء لا يتسمون على وجه خاص بالعنف، لكن عدم الحصول على الخدمات الاجتماعية يديم الظروف التي تفضي إلى العنف. |
Il souligne également qu'il importe de créer les conditions qui permettent de disposer d'un vivier de professionnels indépendants. | UN | وتؤكد أيضا على أهمية تهيئة الظروف التي تؤدي إلى توافر مجموعة متاحة من العاملين المستقلين. |
En conséquence, les gouvernements ont l'obligation envers leurs citoyens de créer les conditions qui permettront à ceux-ci de déterminer librement la voie qu'ils doivent prendre pour réaliser leur développement. | UN | وعلى نفس المنوال، من واجب الحكومات على مواطنيها تهيئة الظروف التي تمكنهم من تحديد مساراتهم بحرية نحو التنمية. |
Avant même la crise, de nombreux pays essayaient tant bien que mal de surmonter les conditions qui ont conduit à des taux de chômage de plus en plus élevés. | UN | وحتى قبل الأزمة الحالية، كان العديد من البلدان يكافح للتغلب على الظروف التي تفضي إلى زيادة البطالة. |
L'orateur espère que les conditions qui lui seront faites ne compromettront pas la réalisation de ses priorités économiques. | UN | وهو يرجو ألا تقوض الشروط التي بمقتضاها تنضم كازاخستان إلى منظمة التجارة العالمية أولويات تنميتها الاقتصادية. |
Il vaudrait mieux s'employer plutôt à rédiger une disposition énonçant les conditions qui doivent être réunies pour l'expulsion des étrangers. | UN | ثم قالت إنه يفضل بدلا من ذلك وضع صيغة لحكم يحدد الشروط التي يجب توافرها لطرد الأجانب. |
Il doit présenter dans les meilleurs délais tout certificat médical ou tout rapport médical nécessaire, dans les conditions qui seront spécifiées par le Secrétaire général. | UN | ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام؛ |
L'objectif à plus long terme est de créer les conditions qui permettront aux Somaliens eux-mêmes de parvenir à une paix durable. | UN | ويتمثل الهدف الطويل الأجل في تهيئة الأوضاع التي تساعد الشعب الصومالي ذاته في تحقيق سلام مستدام. |
Il importe de mettre en place les conditions qui favorisent une plus grande harmonie et une plus grande tolérance dans la société. | UN | ومن الضروري تهيئة الظروف المواتية للتشجيع على زيادة الوئام الاجتماعي والتسامح. |
De plus, on ne précise pas les conditions qui détermineraient la mise en train d'une seconde phase du déploiement. | UN | وعلاوة على ذلك لا يوجد ما يشير الى اﻷحوال التي من شأنها أن تحفز على تنفيذ مرحلة ثانية من الوزع. |
Le sous-développement porte en germe les conditions qui suscitent les violations des droits de l'homme généralisées et persistantes, notamment des droits des femmes et des enfants. | UN | إن التخلف يهيئ الظروف المؤاتية للانتهاكات الشاملة والمستمرة ﻷبسط الحقوق اﻷساسية للانسان، ولا سيما حقوق المرأة والطفل. |
Les parties décideront de garantir leur avenir contre le cauchemar de la prolifération et de créer les conditions qui permettront de progresser encore plus vers l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires énoncé à l'article VI. | UN | وستقرر اﻷطراف تأمين مستقبلها أمام كابوس الانتشار، وإيجاد الظروف الكفيلة بإحراز مزيد من التقدم في سبيل تحقيق الهدف المحدد في المادة السادسة والمتمثل في إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Faute de prévenir les conflits, il faut faire plus pour empêcher que ne soient réunies les conditions qui conduisent aux déplacements de population. | UN | وإذا كان من الصعب منع نشوب النزاعات، فلا بد من بذل المزيد لمنع نشوء الظروف المؤدية إلى التشريد. |
63. les conditions qui régissent l’emploi des jeunes ont fait l’objet d’importantes révisions par suite de l’entrée en vigueur des lois nos 236 de 1993 et 608 de 1996. | UN | ٣٦- وخضعت الشروط الناظمة لعمالة الشباب للمزيد من التعديلات الهامة بعد بدء نفاذ القانون رقم ٦٣٢ لعام ٣٩٩١ والقانون رقم ٨٠٦ لعام ٦٩٩١. |
Les organisations non gouvernementales devraient elles aussi participer aux délibérations de la Commission, dans les conditions qui ont déjà amélioré la relation de collaboration avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي أيضا للمنظمات غيـر الحكومية أن تسهم في أعمال اللجنة بالشروط التي سبق أن عززت شراكتها التعاونية مع اﻷمم المتحدة. |
les conditions qui règnent dans les anciens centres de détention de la police restent préoccupantes; | UN | كما أن الأوضاع السائدة في مراكز الاحتجاز الشرطية القديمة لا تزال مثيرة للقلق؛ |
292. La Commission a convenu de maintenir la structure de l'élément mobilité de la matrice et les conditions qui s'y rattachaient. | UN | ٢٩٢ - واتفقت اﻵراء في اللجنة على اﻹبقاء على الهيكل الحالي لعنصر التنقل في المصفوفة وعلى الشروط المرتبطة به. |
i) Un rappel des conditions existantes de l'accord-cadre qui figureront dans le marché prévu, les conditions qui feront l'objet de la mise en concurrence lors de la deuxième étape et de plus amples informations sur ces conditions si nécessaire; | UN | `1` بياناً يعيد تأكيد أحكام الاتفاق الإطاري وشروطه القائمة التي سوف تُدرج في عقد الاشتراء المرتقب، مع تحديد الأحكام والشروط التي سوف تخضع للتنافس في المرحلة الثانية، وتقديم مزيد من التفاصيل عن تلك الأحكام والشروط عند الاقتضاء؛ |
Le congé n'est toutefois pas obligatoire, et les conditions qui en régissent le paiement diffèrent souvent de celles qui s'appliquent dans le secteur formel. | UN | غير أن هذه الإجازة ليست إجباريةً، وتدفع بشروط مختلفة عن الشروط المنطبقة في حالة النساء في العمالة المنظمة. |
Les gouvernements devraient étudier les conditions qui régissent le transfert de technologie et les besoins en matière de modernisation technologique, et recenser les faiblesses de leurs institutions et de leurs politiques en matière de technologie. | UN | ويحسُن أن تقيّم الحكومات الشروط الموجودة التي تحكم نقل التكنولوجيا ومتطلبات تطوير القدرات التكنولوجية وتحدد مواطن الضعف في سياساتها التكنولوجية ومؤسساتها. |