ويكيبيديا

    "les décisions relatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القرارات المتعلقة
        
    • المقررات المتعلقة
        
    • القرارات المتصلة
        
    • القرارات الخاصة
        
    • أما القرارات بشأن
        
    • المقررات ذات الصلة
        
    • قرارات تتعلق
        
    • والقرارات المتعلقة
        
    • المقررات المتصلة
        
    • يتعلق بقرارات
        
    • البتُّ
        
    • القرارات المتعلِّقة
        
    • عملية صنع القرار المتكاملة
        
    • فالقرارات المتعلقة
        
    • القرارات التي تتعلق
        
    les décisions relatives à cette méthode d'extraction doivent obéir au principe de précaution. UN ويتعين أن يشكل مبدأ التحوط القرارات المتعلقة باستخدام هذه الأساليب لاستخراج المعادن.
    Mais lorsque ces incompatibilités concernent les dispositions obligatoires, elles peuvent, entre autres facteurs, avoir une incidence sur les décisions relatives à la ratification. UN ولكن عندما تتصل أوجه التضارب هذه بالأحكام الإلزامية، فقد تلعب دورا، ضمن عوامل أخرى، في القرارات المتعلقة بالتصديق.
    Elle estime également que les décisions relatives aux transferts d'armes devraient demeurer du domaine souverain des États Membres. UN وترى أيضا أن القرارات المتعلقة بعمليات نقل الأسلحة يجب أن تظل في إطار سيادة الدولة العضو.
    Elle a remercié les représentants du Japon, du Canada et de l'Irlande pour avoir coordonné les négociations portant sur les décisions relatives au FNUAP. UN وشكرت وفود اليابان وكندا وأيرلندا على تيسير المفاوضات بشأن المقررات المتعلقة بصندوق الأمم المتحدة للسكان.
    — Au plus haut niveau, les décisions relatives aux opérations de dissimulation sont prises par un petit comité de hauts responsables. UN ● إن أعلى مستوى من القرارات المتصلة باﻹخفاء تتخذه لجنة صغيرة مكونة من مسؤولين رفيعي المستوى.
    La protection des femmes doit guider toutes les décisions relatives à l'intervention. UN ويفترض في هيئة حماية المرأة أن توجه كل القرارات المتعلقة بالتدخل:
    Aussi souligne-t-il que les décisions relatives aux politiques et procédures devraient être prises par le Conseil d'administration; UN وفي هذا السياق، تشدد اللجنة على أن القرارات المتعلقة بهذه المسألة ينبغي للمجلس التنفيذي اتخاذها.
    les décisions relatives à l'accréditation des institutions de l'Azerbaïdjan et du Sénégal ont été reportées à la session suivante du Sous-Comité. UN وأُجلت القرارات المتعلقة باعتماد منظمات وطنية لحقوق الإنسان من أذربيجان والسنغال إلى الدورة المقبلة للجنة الفرعية.
    Troisièmement, les décisions relatives aux exportations d'armes doivent rester de l'entière responsabilité et de l'examen souverain des États. UN ثالثا، يجب أن تظل القرارات المتعلقة بتصدير الأسلحة في إطار المسؤولية الكاملة للدول والنظر السيادي لها.
    les décisions relatives à la libération conditionnelle anticipée doivent tenir dûment compte des responsabilités des détenues en tant que dispensatrices de soins ainsi que de leurs besoins particuliers de réinsertion sociale. UN يجب أن تؤخذ مسؤولية السجينات عن توفير الرعاية واحتياجاتهن الخاصة في ما يتعلق بإعادة الإدماج في المجتمع بعين الاعتبار في القرارات المتعلقة بالإفراج المشروط المبكِّر.
    J'aimerais appeler l'attention sur la nécessité de mettre en œuvre les décisions relatives à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient. UN وأود أن أوجه الانتباه إلى أهمية تنفيذ القرارات المتعلقة بإقامة منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    les décisions relatives aux affaires d'extradition sont prises au cas par cas, conformément aux obligations découlant du droit international, et il est impossible de préjuger de l'issue d'une affaire en particulier. UN وتُتَخذ القرارات المتعلقة بحالات التسليم على أساس كل حالة على حدة وبشكل يتمشى مع التزاماتنا القانونية الدولية، ولا يمكن للولايات المتحدة أن تصدر حكماً مسبقاً على نتيجة أي حالة معينة.
    les décisions relatives aux questions disciplinaires et aux recours devraient être du ressort du Secrétaire général de l'ONU. UN أما سلطة اتخاذ القرارات المتعلقة بالشؤون التأديبية وبالطعون، فستكون للأمين العام للأمم المتحدة.
    Elle a remercié les représentants du Japon, du Canada et de l'Irlande pour avoir coordonné les négociations portant sur les décisions relatives au FNUAP. UN وشكرت وفود اليابان وكندا وأيرلندا على تيسير المفاوضات بشأن المقررات المتعلقة بصندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Bien entendu, les décisions relatives aux ressources financières et humaines de chacune doivent être adoptées sous forme de résolution s'appliquant uniquement à l'opération concernée. UN بيد أن المقررات المتعلقة بموارد وموظفي كل عملية من العمليات ينبغي أن تتخذ شكل قرارات تتعلق بميزانية كل بعثة على حدة.
    Il devrait également introduire une procédure de recours indépendante permettant un réexamen de toutes les décisions relatives à l'immigration. UN وينبغي لها أيضاً أن تضع إجراء مستقلاً لحالات الاستئناف يتيح مراجعة جميع القرارات المتصلة بالهجرة.
    Comme d'aucuns l'ont dit, les décisions relatives au dispositif pour les droits de l'homme touchent d'autres domaines d'activités de l'ONU : la sécurité et le développement. UN وكما ذُكر آنفا، فإن القرارات الخاصة بآلية حقوق الإنسان تتصل بالجانبين الآخرين من عمل الأمم المتحدة: الأمن والتنمية.
    les décisions relatives aux questions de fond doivent être prises autant que possible par consensus. UN أما القرارات بشأن المسائل الموضوعية فيتخذها بتوافق اﻵراء قدر اﻹمكان.
    Remplacement des tableaux A et A-bis dans les décisions relatives aux agents de transformation UN الاستعاضة عن الجدول ألف والجدول ألف مكرر في المقررات ذات الصلة بعوامل التصنيع
    Ce sont les politiques visant à la fois la participation universelle, l’habilitation des personnes handicapées en tant qu’agents du développement et les droits de l’homme qui orienteront les décisions relatives aux indicateurs d’incapacité. UN ونظرا لﻷخذ بسياسات تشمل وضع خطط عالمية وتمكين المعوقين بوصفهم عناصر إنمائية وتعزز من حقوق اﻹنسان، فإن هذه السياسات ستحث على اتخاذ قرارات تتعلق بمؤشرات العجز.
    les décisions relatives aux nominations et destitutions seront prises à la majorité de sept membres de la présidence provisoire. UN والقرارات المتعلقة بالتعيين والعزل تتطلب أغلبية سبعة أصوات في هيئة الرئاسة المؤقتة.
    Le transfert des tâches associées à la gestion de l'irrigation aux agriculteurs, le renforcement du rôle des agriculteurs et des collectivités dans les décisions relatives à la gestion de l'irrigation et la participation du secteur privé à l'aménagement de l'irrigation sont d'autres tendances favorables. UN ومن الاتجاهات المواتية اﻷخرى نقل المسؤوليات عن إدارة الري إلى المزارعين، وتعزيز دورهم ودور المجتمعات المحلية في اتخاذ المقررات المتصلة بإدارة الري واشتراك القطاع الخاص في تنمية الري.
    L'État partie devrait garantir, en droit et dans la pratique, que l'opinion de l'enfant est toujours entendue et respectée dans les décisions relatives à l'avortement; UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف، بحكم القانون وفي الممارسة العملية، الاستماع دائماً إلى آراء الطفل واحترامها فيما يتعلق بقرارات الإجهاض؛
    Enfin, la troisième et dernière étape des travaux de la Commission, à savoir les décisions relatives à tous les projets de résolution et de décision, se déroulera du mardi 27 octobre au mardi 3 novembre. UN وختاما، فإن الجزء الثالث والأخير من أعمال اللجنة، أي البتُّ في جميع مشاريع القرارات والمقررات، سيكون من يوم الثلاثاء 27 تشرين الأول/أكتوبر إلى يوم الثلاثاء 3 تشرين الثاني/نوفمبر.
    L'État partie rappelle que les décisions relatives aux permis de séjour sont prises par le Conseil des migrations et ne sont pas du ressort du Gouvernement. UN تشير الدولة الطرف إلى أن القرارات المتعلِّقة بتراخيص الإقامة تُعتمد من مجلس شؤون الهجرة، ولا تشكل جزءاً من صلاحيات الحكومة.
    :: Faire en sorte que les décisions relatives au développement durable soient prises en concertation; UN :: تسخير عملية صنع القرار المتكاملة في خدمة التنمية المستدامة؛
    les décisions relatives à la prestation des services doivent être prises en concertation avec toutes les parties intéressées, notamment les bénéficiaires et les collectivités locales. UN فالقرارات المتعلقة بتوفير الخدمات يجب أن تتخذ بمشاركة كاملة من أصحاب المصالح جميعا، مع التركيز بصفة خاصة على المستفيدين والمجتمعات المحلية.
    Il invite instamment l'État partie à faire officiellement de l'intérêt supérieur de l'enfant un principe directeur des mesures concernant les enfants, notamment les décisions relatives aux enfants sans protection parentale et les décisions prises par le système de justice pour mineurs, en mettant les codes pénaux intégrant la charia en conformité avec ce principe et en veillant à son application dans la pratique. UN وتُحثّ الدولة الطرف على أن تُدرِج رسمياً المصالح الفضلى للطفل كمبدأ إرشادي في سائر الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، لا سيما في القرارات التي تتعلق بالأطفال المحرومين من رعاية الوالدين وفي إطار نظام قضاء الأحداث، وعن طريق مواءمة هذا المبدأ مع قوانين العقوبات الشرعية وإنفاذها في إطار الممارسة العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد