ويكيبيديا

    "les dispositions de la loi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحكام القانون
        
    • أحكام قانون
        
    • لأحكام القانون
        
    • أحكام هذا القانون
        
    • بأحكام القانون
        
    • الأحكام الواردة في القانون
        
    • لأحكام قانون
        
    • وأحكام القانون
        
    • أحكام إعلان
        
    • اﻷحكام القانونية
        
    • بأحكام قانون
        
    • الأحكام الواردة في قانون
        
    • من تنفيذ أحكام
        
    • القواعد الواردة في قانون
        
    • لما ينص عليه القانون
        
    Inversement, lorsque les conditions d'une ordonnance sont moins avantageuses que celles d'une loi, ce sont les dispositions de la loi qui s'appliquent. UN وعلى العكس من ذلك، إذا كانت الشروط الواردة في مرسوم ما أقل فائدة من الواردة في أحد القوانين، فإن أحكام القانون تطبق.
    La délégation suisse a présenté par écrit des informations plus détaillées sur les dispositions de la loi suisse concernant le retour des étrangers. UN وقال المتكلّم إنّ وفد بلده قدّم معلومات إضافية مكتوبة عن أحكام القانون السويسري المتعلقة بإعادة الأجانب إلى أوطانهم.
    La Mission a régulièrement cherché l'intervention des juges et des commissaires du gouvernement pour faire respecter les dispositions de la loi et protéger les droits de l'homme. UN فالبعثة تلتمس بانتظام تدخل القضاة ومفوضي الحكومة من أجل فرض احترام أحكام القانون وحماية حقوق اﻹنسان.
    les dispositions de la loi sur la prévention de la corruption, du Code pénal et du Code de procédure pénale sont censées se compléter l'une l'autre. UN وتُعامَل أحكام قانون منع الفساد وقانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية باعتبارها أحكاماً قانونية يكمل بعضها بعضاً.
    Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures énergiques en vue d'éliminer l'esclavage et à mettre en œuvre les dispositions de la loi sur l'esclavage. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير صارمة بهدف القضاء على الرق وتنفيذ أحكام قانون تجريم الرق.
    Les avis d'appels d'offres ont été lancés selon les dispositions de la loi no 2051 relative aux contrats publics. UN وتجري حاليا عملية طرح العطاءات، وفقا لأحكام القانون رقم 2051 بشأن المناقصات العامة.
    les dispositions de la loi sur la citoyenneté reviennent essentiellement à renforcer le principe des quotas de naturalisation qui a été rejeté par les experts internationaux. UN وتعني أحكام هذا القانون عمليا تثبيت مبدأ حصص التجنس، وهو المبدأ الذي رفضه الخبراء الدوليون.
    Ils ne sont pas tenus de dévoiler leurs sources d'information, à moins que les dispositions de la loi ou l'accomplissement de leurs attributions ne l'exigent. UN ولا يجوز إجبارهم على اﻹفصاح عن مصادر معلوماتهم إلا إذا اقتضت تأدية وظائفهم أو أحكام القانون خلاف ذلك.
    les dispositions de la loi tiennent compte des aptitudes différentes des travailleurs et il y a lieu de prendre spécialement en considération le cas des femmes enceintes qui continuent de travailler. UN وتعترف أحكام القانون باختلاف قدرات العمال وبضرورة إيلاء عناية خاصة للعاملات الحوامل.
    Ainsi, les dispositions de la loi burundaise relatives à l'arrestation ont été violées. UN وبناءً عليه، تكون أحكام القانون البوروندي المتعلقة بإلقاء القبض قد انتهكت.
    On a fait remarquer plusieurs fois à la Mission que les dispositions de la loi n'étaient pas appliquées. UN وأُبلغت البعثة مراراً بأن أحكام القانون لا تُنفَّذ.
    Dans ce sens, les dispositions de la loi s'appliquent à toutes les personnes au chômage; les droits des femmes ne sont précisés, en tant que tels, dans aucune disposition. UN وبهذا المعنى، تسري جميع أحكام القانون على جميع المتعطلين ولا يوجد حكم واحد يحدد حقوق المرأة بوجه خاص.
    Selon une autre proposition, la note de bas de page devait être supprimée, étant entendu que toutes les dispositions de la loi type étaient facultatives pour les États adoptants. UN وذهب رأيٌ بديل إلى ضرورة حذف الحاشية على أساس أنَّ جميع أحكام القانون النموذجي هي أحكام يترك للدول الخيار في اشتراعها.
    les dispositions de la loi régissant le travail des enfants sont conformes aux instruments internationaux. UN وتتسق أحكام القانون المتعلق بعمل الأطفال مع أحكام الصكوك الدولية.
    Il est d'avis que, dans neuf cas, les dispositions de la loi ont été violées. UN وكان من رأي اللجنة أنه تم انتهاك أحكام القانون في تسع قضايا.
    Les recommandations formulées visent à faire face au harcèlement non couvert par les dispositions de la loi sur la violence domestique et prennent en compte la vulnérabilité des femmes à cet égard. UN وتسعى التوصيات لمعالجة المطاردة التي تحدث خارج نطاق أحكام قانون العنف العائلي وتأخذ بعين الاعتبار تعرض المرأة للمطاردة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer toutes les dispositions de la loi sur l'égalité et de veiller à ce qu'il n'y ait aucune régression par rapport aux niveaux actuels de protection. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ جميع أحكام قانون المساواة وبكفالة عدم التراجع عن مستويات الحماية الحالية.
    Paragraphe 28 : Appliquer les dispositions de la loi relative à l'égalité en matière d'emploi en ce qui concerne le principe < < à travail égal, salaire égal > > UN الفقرة 28: إنفاذ أحكام قانون تكافؤ فرص العمل فيما يتعلق بالأجر المتساوي عن العمل المتساوي في القيمة
    En conséquence, les dispositions de la loi sur la frontière n'ont pas empêché les tribunaux de considérer que les actes commis constituaient une violation des dispositions du Code pénal relatives à l'homicide. UN وبناء عليه، لم تحل أحكام قانون الحدود دون أن تعد المحاكم أعمال القتل انتهاكا لأحكام القانون الجنائي المتعلقة بالقتل.
    les dispositions de la loi s'appliquent aussi aux personnes détachées pour travailler à l'étranger, sous réserve de certaines modalités et conditions. UN كما أن الأشخاص الذين أُرسلوا لأداء عمل في خارج البلاد يدخلون تحت أحكام هذا القانون بشروط وأوضاع معينة.
    5. les dispositions de la loi sur l'égalité des sexes ont été invoquées devant les tribunaux estoniens au moins trois fois depuis 2005. UN 5- وتم الاحتجاج بأحكام القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين أمام المحاكم في إستونيا ثلاث مرات على الأقل منذ عام 2005.
    Le Gouvernement suédois a indiqué qu'un comité était en train d'analyser les dispositions de la loi sur les maladies transmissibles pour vérifier qu'elles ne prévoyaient pas de mesures coercitives à l'égard des personnes infectées par le VIH. UN وذكرت حكومة السويد أن هناك لجنة تقوم حالياً بتحليل الأحكام الواردة في القانون المعني بالأمراض السارية، بغية تحديد ما إذا كان يتضمن أية اشارة إلى تدابير قسرية فيما يتعلق بالأشخاص المصابين بعدوى فيروس نقص المناعة البشري.
    Les arrangements concernent les régimes de prestations professionnelles régis par les dispositions de la loi de 1990 sur les pensions. UN وتتعلق الترتيبات بمخططات المعاشات المهنية التي تخضع لأحكام قانون المعاشات لعام 1990.
    les dispositions de la loi qui portent sur la discrimination fondée sur l'âge visent les personnes âgées de 16 ans ou plus. UN وأحكام القانون الخاصة بالتمييز تتعلق بالأشخاص البالغين من العمر 16 سنة أو أكثر.
    14. Le Comité est préoccupé par les dispositions de la loi antiterroriste no 652/2009, qui restreint indûment les garanties juridiques contre la torture et les mauvais traitements pour les personnes soupçonnées ou accusées de délits terroristes ou apparentés, en particulier par: UN 14- يساور اللجنة قلق إزاء أحكام إعلان مكافحة الإرهاب رقم 652/2009 الذي يقيّد على نحو مفرط الضمانات القانونية التي تحول دون تعذيب وإساءة معاملة الأشخاص المشتبه بتورطهم في جريمة إرهاب أو جريمة ذات صلة بالإرهاب أو الأشخاص المتهمين بذلك، ولا سيما الأحكام التالية:
    La Haute Cour de justice est actuellement saisie d'une demande sur laquelle la Cour n'a pas encore statué et qui tend à faire qualifier d'anticonstitutionnelles les dispositions de la loi imposant de déposer une garantie financière pour pouvoir bénéficier d'un permis d'exercer. UN وهناك التماس معروض على محكمة العدل الدولية ينتظر البت فيه ويرمي إلى إعلان عدم دستورية اﻷحكام القانونية التي تستوجب الضمانة المالية بوصفها شرطاً مسبقاً ﻹصدار التصاريح.
    les dispositions de la loi type de la CNUDCI sont sans incidence sur les procédures d'appel d'un État adoptant. UN ولا تتأثّر إجراءات الاستئناف الداخلية للدولة المشترعة بأحكام قانون الأونسيترال النموذجي.
    les dispositions de la loi de 2010 relative à l'égalité, notamment en matière de passation de marchés. UN :: الأحكام الواردة في قانون المساواة لعام 2010، بما في ذلك المشتريات العامة.
    d) Vérifier si les dispositions de la loi relative à la Commission indépendante des médias et de la loi relative à l'Office indépendant de radiotélédiffusion sont appliquées de manière satisfaisante; UN )د( التحقق من تنفيذ أحكام اللجنة المستقلة لوسائط اﻹعلام وقوانين السلطة اﻹذاعية المستقلة تنفيذا مرضيا؛
    Il faut souligner que les dispositions de la loi sur la nationalité ne font aucune distinction fondée sur le sexe. UN وينبغي أيضاً التشديد على أن القواعد الواردة في قانون الجنسية لا تنص على أي تمييز على أساس نوع الجنس.
    À ce titre, tous les employeurs sont tenus d'élaborer une convention collective et un règlement intérieur qui sont soumis à l'appréciation de l'Inspection du travail pour un contrôle de conformité avec les dispositions de la loi. UN ولهذا، فإن جميع أرباب العمل ملزمون بوضع اتفاق جماعي ونظام داخلي يُعرضان على مفتشية الشغل للتأكد من مطابقتهما لما ينص عليه القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد