ويكيبيديا

    "les dispositions du droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحكام القانون
        
    • بأحكام القانون
        
    • أحكام قانون
        
    • لأحكام القانون
        
    • الأحكام ذات الصلة من القانون
        
    • الأحكام الواردة في التشريعات
        
    • بقواعد القانون
        
    • أحكام القوانين
        
    • وأحكام القانون
        
    • أحكام التشريع
        
    • أحكام التشريعات
        
    • شروط صكوك
        
    De même, les dispositions du droit civil relatives aux séparations ne sauraient être appliquées aux mariages contractés sous le régime du droit coutumier. UN وكذلك لا يمكن تطبيق أحكام القانون المدني التي تنظم حالات الانفصال والطلاق على الزواج المعقود بموجب القانون العرفي.
    16. Demande de nouveau à toutes les parties au conflit et à tous les autres intéressés de respecter rigoureusement les dispositions du droit international humanitaire; UN ١٦ - يكرر تأكيد طلبه إلى جميع أطراف النزاع وجميع الجهات اﻷخرى المعنية أن تحترم بدقة أحكام القانون الدولي اﻹنساني؛
    les dispositions du droit international et des traités internationaux n'autorisent pas les organes des Nations Unies ou les Etats parties à suspendre la qualité de partie d'un Etat à une convention contre la volonté de ce dernier. UN وعلى ذلك، فإن أحكام القانون الدولي والمعاهدات الدولية لا تأذن لهيئات اﻷمم المتحدة أو للدول اﻷطراف بأن تعلق مركز العضوية الذي تتمتع به دولة طرف في الاتفاقية ضد رغبة الدولة الطرف المعنية.
    Ce serait une pure coïncidence si les deux parties convenaient, dans le cadre des négociations, d’être liées par les dispositions du droit administratif applicable. UN وإن اتفق الطرفان في المفاوضات على الالتزام بأحكام القانون الإداري السارية فإن اتفاقهما محض صدفة.
    Il ne sera donc en aucun cas possible d'interpréter les dispositions du droit pénal en procédant par analogie. UN لذا لا يجوز بأي حال من اﻷحوال السماح باتباع مبدأ القياس في تفسير أحكام قانون العقوبات.
    Le Comité recommande que soient pleinement respectées les dispositions du droit international humanitaire. UN وتوصي اللجنة بضمان الاحترام الكامل لأحكام القانون الإنساني الدولي.
    Cela est préoccupant dans les cas où les dispositions des instruments internationaux ratifiés sont incompatibles avec les dispositions du droit interne. UN وتثير هذه المسألة القلق في الحالات التي تتعارض فيها أحكام الصكوك الدولية المصدق عليها مع أحكام القانون الوطني.
    Tous les Codes nationaux et toutes les lois contiennent des articles déclarant qu'en cas de conflit entre les dispositions du droit international et du droit national, la législation internationale prévaut. UN وتحتوي جميع القوانين الوطنية على مواد تنص على أنه في حال وجود تعارض بين أحكام القانون الدولي والقانون المحلي، فإن القانون الدولي يكون هو الساري.
    Nous demandons également à la communauté mondiale de faire en sorte que ses actions respectent la Charte des Nations Unies et suivent les dispositions du droit international. UN كما ندعو المجتمع العالمي لدى تنفيذ أحكام القانون الدولي إلى احترام ميثاق الأمم المتحدة في أعماله.
    Il demande de nouveaux éclaircissements sur la nature juridique de la circulaire, et souligne que les dispositions édictées doivent concorder en tous points avec les dispositions du droit international humanitaire. UN وتطلب مزيداً من التوضيح لوضع النشرة القانوني وتشدد على ضرورة أن تعكس بدقة أحكام القانون الإنساني الدولي.
    L'évolution des processus internationaux montre évidemment qu'il est opportun de développer les dispositions du droit international et de les adapter aux nouvelles réalités. UN وبالطبع فإن تطور الشؤون العالمية هو الذي يملي استصواب تطوير أحكام القانون الدولي وتكييفها مع الواقع الجديد.
    À cet effet, il faut conjuguer les dispositions du droit international, les cadres d'action et de conduite convenus, et la promotion et les avantages de la solidarité entre les peuples et les nations. UN وعلينا ونحن نضطلع بها أن نستحضر أحكام القانون الدولي، وأن نلتزم بإطار الجهود والسلوك الذين اتفقنا عليه، وأن نعمل على تعزيز التضامن بين اﻷمم والاستفادة من ذلك التضامن.
    Mais les dispositions du droit interne peuvent être également pertinentes pour déterminer s’il y a eu violation d’une obligation. UN لكن أحكام القانون الداخلي ذات صلة فيما يتعلق بتحديد ما إذا كان قد وقع انتهاك لالتزام.
    les dispositions du droit pénal portant plus généralement sur la fraude pourraient être applicables dans des cas de fausses déclarations. UN ويمكن أن تطبق بصورة أعم أحكام القانون الجنائي الناظمة لمسائل الغش على حالات الاختلاس.
    En outre, la Convention devrait primer dans tous les cas où les dispositions du droit interne sont en conflit avec les droits énoncés dans la Convention. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان غلبة الاتفاقية على أحكام القانون المحلي كلما كانت هذه الأحكام مخالفة للحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Chaque année, une formation est organisée à l'intention des officiers du génie concernant les dispositions du droit international humanitaire et les exigences du Protocole. UN حيث يتم سنوياً تنظيم دورات تدريبية للضباط المهندسين لدراسة أحكام القانون الإنساني الدولي وأحكام البروتوكول.
    Mais il reste extrêmement problématique d'observer les dispositions du droit international, des traités internationaux en matière de droits de l'homme et de la gouvernance démocratique. UN لكن التقيد بأحكام القانون الدولي ومعاهدات حقوق الإنسان والحكم الديمقراطي ما زال يشكل تحديا صعبا.
    Être assistée par le défenseur de son choix ou, si elle n'en a pas, par un défenseur commis d'office, selon les dispositions du droit commun; UN يحصل على مساعدة محامي الدفاع الذي يختاره أو محام يعين رسمياً للدفاع عنه إن لم يكن لديه محام يمثله، عملاً بأحكام القانون العام؛
    Cela signifie que les pouvoirs publics, tels que les autorités de concurrence ou les tribunaux, font appliquer les dispositions du droit de la concurrence. UN وهذا يعني قيام السلطات العمومية، مثل سلطة المنافسة أو المحاكم، بإنفاذ أحكام قانون المنافسة.
    Les manuels militaires dont se servent les forces armées croates détaillent les règles que les militaires doivent suivre pour agir en conformité avec les dispositions du droit international. UN وتنظم الكتيبات العسكرية التي تستخدمها القوات المسلحة لجمهورية كرواتيا واجب التصرف وفقا لأحكام القانون الدولي.
    Demeurant toutefois profondément préoccupé par l'absence de progrès sur le terrain dans certaines situations préoccupantes où les belligérants continuent de violer impunément les dispositions du droit international relatives aux droits et à la protection des enfants en temps de conflit armé, UN وإذ لا يزال على الرغم من ذلك يساوره بالغ القلق إزاء عدم إحراز تقدم على أرض الواقع في بعض الحالات المثيرة للقلق التي لا تزال فيها أطراف النزاعات تنتهك دون عقاب الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي المنطبق فيما يتعلق بحقوق الأطفال وحمايتهم في النزاع المسلح،
    200. Le Comité note avec préoccupation que les dispositions du droit interne protégeant les enfants de la violence sexuelle ne leur sont applicables que jusqu'à l'âge de 14 ans. UN 200- يقلق اللجنة أن الأحكام الواردة في التشريعات الداخلية الوطنية التي توفر الحماية للأطفال من الاستغلال والإساءة الجنسيين توفر الحماية للأطفال حتى سن الرابعة عشرة فقط.
    Le Gouvernement réaffirme sa volonté d'informer les médias, en temps utile, avec prudence et en respectant les dispositions du droit international, notamment les décisions de la Cour internationale de Justice. UN وتؤكد حكومة جمهورية السلفادور مجددا التزامها بإحاطة وسائط الإعلام في الوقت المناسب، مع توخي الحيطة، والتقيد بقواعد القانون الدولي، وخاصة في إطار محكمة العدل الدولية.
    ii) La législation habilitante soit adoptée et que les dispositions du droit interne soient harmonisées avec les normes et règles énoncées par ces instruments afin d'en assurer la pleine application; UN ' ٢ ' سن تشريعات تمكينية وتحقيق المواءمة بين أحكام القوانين واﻷنظمة الوطنية، من ناحية، والقواعد والمعايير الواردة في هذه الصكوك، من ناحية أخرى، بهدف تنفيذها تنفيذا تاما؛
    J'engage les parties au conflit à respecter les accords conclus, notamment celui du cessez-le-feu, et les dispositions du droit international humanitaire. UN وأدعو بشدة بالغة أطراف الصراع إلى احترام اتفاقاتها، بما فيها اتفاق وقف إطلاق النار، وأحكام القانون الإنساني الدولي.
    :: Continuer d'élaborer une jurisprudence cohérente aux fins de certitude juridique pour distinguer clairement entre le fait d'offrir et le fait de promettre un avantage indu dans les dispositions du droit interne relatives à la corruption et au trafic d'influence; UN ● مواصلة وضع أحكام قانونية متسقة لأغراض الوضوح القانوني من أجل التمييز بوضوح بين عرض مزية غير مستحقة والوعد بها في إطار أحكام التشريع الداخلي المتعلقة بالرشوة والمتاجرة بالنفوذ؛
    Le tribunal de district a fondé sa décision exclusivement sur les dispositions du droit interne, malgré le fait que l'auteur avait fait état, dans son recours, de violations par le Bélarus de ses obligations au regard du droit international. UN وبنت المحكمة المحلية قرارها حصراً على أحكام التشريعات المحلية على الرغم من أن الاستئناف أشار إلى انتهاكات بيلاروس لالتزاماتها القانونية الدولية.
    b) les dispositions du droit national qui régissent la vérification UN )ب( شروط صكوك الشركات الوطنية بشأن مراجعة الحسابات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد