ويكيبيديا

    "les entreprises de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شركات
        
    • الشركات في
        
    • الشركات التي
        
    • الشركات عن
        
    • الشركات من
        
    • متعهدي
        
    • قطاعات المؤسسات لدى
        
    • المؤسسات من
        
    • الشركات على
        
    • بشركات
        
    • المؤسسات التي تضم
        
    • الشركات العاملة
        
    • للشركات من
        
    • مقاولي
        
    • ومتعهدي
        
    les entreprises de LA et Chicago veulent plus de 200.000 chemises. Open Subtitles شركات لوس انجلوس وشيكاغو يريدون مئتي ألف قميص اضافي
    les entreprises de la République de Corée ont été les plus grandes émettrices. UN وكانت كبريات الشركات المصدرة شركات من جمهورية كوريا.
    Harcèlement et sanctions visant les entreprises de pays tiers UN المضايقات والجزاءات التي تستهدف شركات تابعة لبلدان ثالثة
    Reconnaissant en outre la nécessité de mettre en place des incitations économiques pour aider les entreprises de ces Parties à accélérer le programme de remplacement, UN وإذ يدرك كذلك الحاجة إلى حوافز اقتصادية لمساعدة الشركات في هذه البلدان في التعجيل ببرامج الإبدال،
    De même, les entreprises de transport de fonds sont tenues de tenir un registre de toutes les opérations de transport qu'elles effectuent; UN وبالمثل، يجب على الشركات التي تقوم بنقل الأموال النقدية أن تحتفظ بسجل لجميع عمليات النقل التي تقوم بها؛
    Il importe de noter que les systèmes d'autorisation ne visent nullement à dissuader les entreprises de se lancer dans des activités favorables à la concurrence. UN ومن المهم الإشارة إلى أن مخططات الترخيص يجب عدم تفسيرها على نحو يثبط الشركات عن الاضطلاع بأنشطة مؤاتية للمنافسة.
    Il recommande à l'Etat partie d'examiner les liens entre ces questions et de prendre des mesures appropriées pour assainir l'environnement et empêcher les entreprises de continuer à polluer l'environnement, en particulier la chaîne alimentaire. UN وتوصي بأن تدرس الدولة الطرف هذه الروابط وأن تتخذ اﻹجراءات المناسبة لتنظيف البيئة ومنع الشركات من التسبب بالمزيد من التلوث، وخاصة تلوث السلسلة الغذائية.
    Il n'existe pas de données statistiques fiables sur les entreprises de construction appartenant à des femmes qui participent au programme émergent de développement des entreprises. UN وليست هناك بيانات إحصائية نهائية عن شركات التشييد المملوكة للنساء في البرنامج الناشئ لتطوير المقاولات.
    Néanmoins, les entreprises de pays en développement se heurtent parfois à divers obstacles liés au fait que les règles du jeu ne sont pas uniformes. UN غير أن شركات البلدان النامية قد تواجه مختلف العوائق لأن قواعد اللعبة ليست متكافئة.
    Au lieu de prendre les mesures indispensables pour renforcer la police civile, les États de la région ont trop souvent tendance à recourir à l'armée pour maintenir l'ordre public et à laisser proliférer les entreprises de police privée. UN فالميل في اللجوء إلى الجيش ونشر شركات الأمن الخاصة أدى إلى الابتعاد عن اتخاذ الإجراء اللازم لتعزيز الشرطة المدنية.
    Cependant, les entreprises de construction routière ne sont pas disposées à envoyer leur personnel dans des zones qui n'ont pas été déminées par une ONG internationale. UN غير أن شركات التشييد لا ترغب في إيفاد موظفيها للعمل في مناطق لم تقم منظمات دولية غير حكومية بإزالة الألغام منها.
    De nouveaux acteurs apparaissent comme les entreprises de haute technologie. Des alliances se nouent. UN وقد ظهرت أطراف فاعلة جديدة مثل شركات التكنولوجيا المتقدمة، كما يجري تكوين شراكات جديدة.
    L'accord de paix a en outre occulté la question des activités mercenaires perpétrées par les entreprises de sécurité internationales qui sont intervenues dans le conflit. UN وعلاوة على ذلك، لا يشير اتفاق السلام إطلاقا إلى شركات الأمن الدولية التي شاركت في الصراع والتي دخل عنصر المرتزقة عن طريقها.
    Reconnaissant en outre la nécessité de mettre en place des incitations économiques pour aider les entreprises de ces pays à accélérer le programme de remplacement, UN وإذ يدرك كذلك الحاجة إلى حوافز اقتصادية لمساعدة الشركات في هذه البلدان في التعجيل ببرامج الإبدال،
    Par exemple, les entreprises de pays en développement sont de plus en plus nombreuses à conclure des contrats de soustraitance avec des entreprises des pays développés. UN فعلى سبيل المثال، تعرض شركات في بلدان متقدمة إبرام عقود للاستعانة بمصادر خارجية على عدد متزايد من الشركات في البلدان النامية.
    :: Salaire minimal dans les entreprises de moins de 20 employés : 371 232,80 bolívares par mois. UN :: الحد الأدنى للأجور في الشركات التي يعمل بها أقل من 20 موظفا: 232.80 371 بوليفار شهريا
    Il importe de noter que les systèmes d'autorisation ne visent nullement à dissuader les entreprises de se lancer dans des activités favorables à la concurrence. UN ومن المهم الإشارة إلى أن مخططات الترخيص يجب عدم تفسيرها على نحو يثبط الشركات عن الاضطلاع بأنشطة مؤاتية للمنافسة.
    L'adoption d'un droit de la concurrence approprié non seulement décourageait les entreprises de se livrer à des pratiques anticoncurrentielles, mais encore créait des conditions favorables à toutes. UN وقالت إن اعتماد إطار قانوني ملائم للمنافسة لا يساعد فحسب على تجنب ما تقوم به الشركات من ممارسات مناهضة للمنافسة بل يهيئ أيضا ظروفا صحية ومنصفة لها جميعها.
    Ceuxci comprendraient les secteurs privé et public, notamment les entreprises de transport et les exploitants de terminaux, les transitaires, les négociants, les administrations des douanes et autres organismes gouvernementaux compétents. UN وينبغي أن تشمل هذه المجموعات القطاعين العام والخاص، بما في ذلك متعهدي النقل والمحطات الطرفية، ووكلاء الشحن، والتجار، وإدارات الجمارك، وسائر المؤسسات الحكومية المعنية.
    DE LA COOPERATION ENTRE les entreprises de CES PAYS UN وتعزيز تعاون قطاعات المؤسسات لدى البلدان النامية
    Il faut empêcher les entreprises de créer de nouveaux obstacles à la place des barrières levées par les pouvoirs publics. UN ويلزم منع المؤسسات من العودة إلى إقامة حواجز سوقية حيثما ألغيت تدابير الرقابة الحكومية.
    Le manque de crédibilité peut dissuader les entreprises de communiquer des données économiques sensibles. UN فانعدام المصداقية قد لا يحفز الشركات على تقديم المعلومات التجارية الحساسة.
    6. À l'échelle nationale, le Groupe de travail a noté l'établissement de lois et de règlements, portant en particulier sur les entreprises de sécurité maritime. UN 6 - وعلى الصعيد الدولي، أشار الفريق العامل إلى وضع تشريعات ولوائح تنظيمية، وبخاصة فيما يتعلق بشركات الأمن البحري.
    Dans les entreprises de plus de 15 salarié-e-s UN في المؤسسات التي تضم أكثر من 15 من أصحاب/صاحبات الرواتب
    Et, ce qui est tout aussi important, les entreprises de différents secteurs peuvent établir des relations de complémentarité. UN ومما لا يقل أهمية عن ذلك في هذه البيئة أن الشركات العاملة في الميادين المختلفة يمكن أن تكوﱢن علاقات تكميلية.
    En fait, les sociétés transnationales régionales concurrencent sérieusement les entreprises de tous les membres de la Triade sur le marché le plus dynamique du monde. UN وبالفعل، أصبحت الشركات عبر الوطنية الاقليمية منافِسة جدّية للشركات من جميع البلدان اﻷعضاء في المجموعة الثلاثية داخل السوق التي هي أكثر اﻷسواق دينامية في العالم.
    Cette étude indiquerait précisément la quantité et la nature des travaux à exécuter, afin que les entreprises de bâtiment puissent communiquer des prix fermes détaillés avant que les travaux ne commencent. UN والتصميم التفصيلي كفيل بأن يحدد بدقة حجم وطبيعة العمل الذي يتعين الاضطلاع به، مما يمكِّن مقاولي البناء من تقديم معلومات مفصلة عن التكاليف الثابتة قبل بدء العمل.
    Cela devait se faire avec la coopération d'autres organisations compétentes et en consultation étroite avec les chargeurs et les entreprises de transport. UN ويجب أن تتم هذه العملية بالتعاون مع المنظمات اﻷخرى المشاركة في هذا الميدان وبالتشاور الوثيق مع الشاحنين ومتعهدي النقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد