les entreprises de LA et Chicago veulent plus de 200.000 chemises. | Open Subtitles | شركات لوس انجلوس وشيكاغو يريدون مئتي ألف قميص اضافي |
les entreprises de la République de Corée ont été les plus grandes émettrices. | UN | وكانت كبريات الشركات المصدرة شركات من جمهورية كوريا. |
Harcèlement et sanctions visant les entreprises de pays tiers | UN | المضايقات والجزاءات التي تستهدف شركات تابعة لبلدان ثالثة |
Reconnaissant en outre la nécessité de mettre en place des incitations économiques pour aider les entreprises de ces Parties à accélérer le programme de remplacement, | UN | وإذ يدرك كذلك الحاجة إلى حوافز اقتصادية لمساعدة الشركات في هذه البلدان في التعجيل ببرامج الإبدال، |
De même, les entreprises de transport de fonds sont tenues de tenir un registre de toutes les opérations de transport qu'elles effectuent; | UN | وبالمثل، يجب على الشركات التي تقوم بنقل الأموال النقدية أن تحتفظ بسجل لجميع عمليات النقل التي تقوم بها؛ |
Il importe de noter que les systèmes d'autorisation ne visent nullement à dissuader les entreprises de se lancer dans des activités favorables à la concurrence. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن مخططات الترخيص يجب عدم تفسيرها على نحو يثبط الشركات عن الاضطلاع بأنشطة مؤاتية للمنافسة. |
Il recommande à l'Etat partie d'examiner les liens entre ces questions et de prendre des mesures appropriées pour assainir l'environnement et empêcher les entreprises de continuer à polluer l'environnement, en particulier la chaîne alimentaire. | UN | وتوصي بأن تدرس الدولة الطرف هذه الروابط وأن تتخذ اﻹجراءات المناسبة لتنظيف البيئة ومنع الشركات من التسبب بالمزيد من التلوث، وخاصة تلوث السلسلة الغذائية. |
Il n'existe pas de données statistiques fiables sur les entreprises de construction appartenant à des femmes qui participent au programme émergent de développement des entreprises. | UN | وليست هناك بيانات إحصائية نهائية عن شركات التشييد المملوكة للنساء في البرنامج الناشئ لتطوير المقاولات. |
Néanmoins, les entreprises de pays en développement se heurtent parfois à divers obstacles liés au fait que les règles du jeu ne sont pas uniformes. | UN | غير أن شركات البلدان النامية قد تواجه مختلف العوائق لأن قواعد اللعبة ليست متكافئة. |
Au lieu de prendre les mesures indispensables pour renforcer la police civile, les États de la région ont trop souvent tendance à recourir à l'armée pour maintenir l'ordre public et à laisser proliférer les entreprises de police privée. | UN | فالميل في اللجوء إلى الجيش ونشر شركات الأمن الخاصة أدى إلى الابتعاد عن اتخاذ الإجراء اللازم لتعزيز الشرطة المدنية. |
Cependant, les entreprises de construction routière ne sont pas disposées à envoyer leur personnel dans des zones qui n'ont pas été déminées par une ONG internationale. | UN | غير أن شركات التشييد لا ترغب في إيفاد موظفيها للعمل في مناطق لم تقم منظمات دولية غير حكومية بإزالة الألغام منها. |
De nouveaux acteurs apparaissent comme les entreprises de haute technologie. Des alliances se nouent. | UN | وقد ظهرت أطراف فاعلة جديدة مثل شركات التكنولوجيا المتقدمة، كما يجري تكوين شراكات جديدة. |
L'accord de paix a en outre occulté la question des activités mercenaires perpétrées par les entreprises de sécurité internationales qui sont intervenues dans le conflit. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يشير اتفاق السلام إطلاقا إلى شركات الأمن الدولية التي شاركت في الصراع والتي دخل عنصر المرتزقة عن طريقها. |
Reconnaissant en outre la nécessité de mettre en place des incitations économiques pour aider les entreprises de ces pays à accélérer le programme de remplacement, | UN | وإذ يدرك كذلك الحاجة إلى حوافز اقتصادية لمساعدة الشركات في هذه البلدان في التعجيل ببرامج الإبدال، |
Par exemple, les entreprises de pays en développement sont de plus en plus nombreuses à conclure des contrats de soustraitance avec des entreprises des pays développés. | UN | فعلى سبيل المثال، تعرض شركات في بلدان متقدمة إبرام عقود للاستعانة بمصادر خارجية على عدد متزايد من الشركات في البلدان النامية. |
:: Salaire minimal dans les entreprises de moins de 20 employés : 371 232,80 bolívares par mois. | UN | :: الحد الأدنى للأجور في الشركات التي يعمل بها أقل من 20 موظفا: 232.80 371 بوليفار شهريا |
Il importe de noter que les systèmes d'autorisation ne visent nullement à dissuader les entreprises de se lancer dans des activités favorables à la concurrence. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن مخططات الترخيص يجب عدم تفسيرها على نحو يثبط الشركات عن الاضطلاع بأنشطة مؤاتية للمنافسة. |
L'adoption d'un droit de la concurrence approprié non seulement décourageait les entreprises de se livrer à des pratiques anticoncurrentielles, mais encore créait des conditions favorables à toutes. | UN | وقالت إن اعتماد إطار قانوني ملائم للمنافسة لا يساعد فحسب على تجنب ما تقوم به الشركات من ممارسات مناهضة للمنافسة بل يهيئ أيضا ظروفا صحية ومنصفة لها جميعها. |
Ceuxci comprendraient les secteurs privé et public, notamment les entreprises de transport et les exploitants de terminaux, les transitaires, les négociants, les administrations des douanes et autres organismes gouvernementaux compétents. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المجموعات القطاعين العام والخاص، بما في ذلك متعهدي النقل والمحطات الطرفية، ووكلاء الشحن، والتجار، وإدارات الجمارك، وسائر المؤسسات الحكومية المعنية. |
DE LA COOPERATION ENTRE les entreprises de CES PAYS | UN | وتعزيز تعاون قطاعات المؤسسات لدى البلدان النامية |
Il faut empêcher les entreprises de créer de nouveaux obstacles à la place des barrières levées par les pouvoirs publics. | UN | ويلزم منع المؤسسات من العودة إلى إقامة حواجز سوقية حيثما ألغيت تدابير الرقابة الحكومية. |
Le manque de crédibilité peut dissuader les entreprises de communiquer des données économiques sensibles. | UN | فانعدام المصداقية قد لا يحفز الشركات على تقديم المعلومات التجارية الحساسة. |
6. À l'échelle nationale, le Groupe de travail a noté l'établissement de lois et de règlements, portant en particulier sur les entreprises de sécurité maritime. | UN | 6 - وعلى الصعيد الدولي، أشار الفريق العامل إلى وضع تشريعات ولوائح تنظيمية، وبخاصة فيما يتعلق بشركات الأمن البحري. |
Dans les entreprises de plus de 15 salarié-e-s | UN | في المؤسسات التي تضم أكثر من 15 من أصحاب/صاحبات الرواتب |
Et, ce qui est tout aussi important, les entreprises de différents secteurs peuvent établir des relations de complémentarité. | UN | ومما لا يقل أهمية عن ذلك في هذه البيئة أن الشركات العاملة في الميادين المختلفة يمكن أن تكوﱢن علاقات تكميلية. |
En fait, les sociétés transnationales régionales concurrencent sérieusement les entreprises de tous les membres de la Triade sur le marché le plus dynamique du monde. | UN | وبالفعل، أصبحت الشركات عبر الوطنية الاقليمية منافِسة جدّية للشركات من جميع البلدان اﻷعضاء في المجموعة الثلاثية داخل السوق التي هي أكثر اﻷسواق دينامية في العالم. |
Cette étude indiquerait précisément la quantité et la nature des travaux à exécuter, afin que les entreprises de bâtiment puissent communiquer des prix fermes détaillés avant que les travaux ne commencent. | UN | والتصميم التفصيلي كفيل بأن يحدد بدقة حجم وطبيعة العمل الذي يتعين الاضطلاع به، مما يمكِّن مقاولي البناء من تقديم معلومات مفصلة عن التكاليف الثابتة قبل بدء العمل. |
Cela devait se faire avec la coopération d'autres organisations compétentes et en consultation étroite avec les chargeurs et les entreprises de transport. | UN | ويجب أن تتم هذه العملية بالتعاون مع المنظمات اﻷخرى المشاركة في هذا الميدان وبالتشاور الوثيق مع الشاحنين ومتعهدي النقل. |