iv) Groupes spéciaux d'experts : quatre réunions d'experts sur les questions d'importance prioritaire identifiées lors de la neuvième Conférence régionale sur les femmes d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | ' 4` أفرقة الخبراء المخصصة: أربعة اجتماعات للخبراء للنظر فيما يلي: القضايا ذات الأولوية التي تمخضت عنها الدورة التاسعة للمؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Conférence régionale sur les femmes d'Amérique latine et des Caraïbes | UN | المؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
La lutte contre le racisme et le sexisme fait partie du processus de résistance dans lequel sont engagées les femmes d'ascendance africaine. | UN | فالنضال ضد العنصرية ومكافحة التحيز ضد النساء جزء من عملية المقاومة التي تقوم بها النساء المنحدرات من أصل أفريقي. |
Une réunion-débat axée sur les femmes d'ascendance africaine a en outre été organisée à New York. | UN | كما نظمت حلقة نقاش في نيويورك عن النساء المنحدرات من أصل أفريقي. |
Il n'y a pas de coutumes ou de traditions qui empêchent les femmes d'exercer leur droit à la liberté de mouvement dans les Bahamas tel qu'il est consacré par la Constitution en son article 6. | UN | ولا توجد أعراف أو تقاليد تحد من ممارسة المرأة لحقها في حرية الحركة في جزر البهاما كما هو مكرس في المادة 6 من الدستور. |
L'étude portera tant sur les femmes d'origine danoise que sur les femmes de milieux culturels différents. | UN | وستشمل الدراسة النساء ذوات الأصل الدانمركي والنساء ذوات الخلفيات الثقافية الأخرى. |
Conscients de l'importance d'un suivi à l'échelon régional et sous-régional des programmes d'action mondiaux et régionaux, tels que celui qui aura lieu lors de la huitième Conférence régionale sur les femmes d'Amérique latine et des Caraïbes, | UN | وإذا نسلم بأهمية الرصد على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي لمناهج العمل العالمية والإقليمية، مثلما سيحدث في المؤتمر الإقليمي الثامن المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، |
i) Réunion du Bureau directeur de la Conférence régionale sur les femmes d'Amérique latine et des Caraïbes : | UN | ' 1` اجتماع هيئة رؤساء المؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي: تقديم الخدمات الفنية للاجتماعات. |
ii) Nombre de programmes ou de politiques publiques adoptés par les pays de la région à la suite des accords conclus lors de la dixième session de la Conférence régionale sur les femmes d'Amérique latine et des Caraïbes | UN | ' 2` عدد البرامج أو السياسات العامة التي اعتمدتها بلدان المنطقة استجابة لاتفاقات الدورة العاشرة للمؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
La stratégie établie pour 2006-2015 portera sur des questions d'importance capitale pour les femmes d'Irlande. | UN | كما أن " استراتيجية الفترة 2006-2015 " ستغطي قضايا رئيسية تتعلق بالمرأة في إيرلندا. |
les femmes d'origine turque et marocaine accouchent généralement à l'hôpital, alors que les accouchements à domicile sont plus fréquents parmi les femmes d'origine ethnique néerlandaise. | UN | والنساء التركيات والمغربيات الأصل يقمن عموما بالولادة في المستشفى، في حين أن الولادة بالمنزل تتسم بمزيد من الانتشار فيما بين النساء المنحدرات من منشأ هولندي. |
Mme Sahli a ajouté que la violence raciale et sexuelle, de même que le harcèlement, avait privé les femmes d'ascendance africaine de l'accès à la justice. | UN | وأضافت قائلة إن أعمال العنف العنصري والجنساني وكذلك التحرش تحرم النساء المنحدرات من أصل أفريقي من الوصول إلى العدالة. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes n'avait reçu aucune plainte individuelle concernant de manière spécifique les femmes d'ascendance africaine. | UN | وأضافت قائلةً إن لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة لم تتلقَ أي شكاوى فردية تخص تحديداً النساء المنحدرات من أصل أفريقي. |
Les taux de mortalité imputables à l'avortement sont plus élevés chez les femmes d'ascendance africaine. | UN | ومعدلات الوفاة بسبب الإجهاض أكثر تكررا بين النساء المنحدرات من أصل أفريقي. |
99. Parmi les principaux obstacles qui empêchent les femmes d'exercer leurs droits fondamentaux, on peut citer ceux-ci: | UN | 99- وفيما يلي بعض العوائق العملية التي تحول دون ممارسة المرأة لحقوق الإنسان الخاصة بها: |
les femmes d'enfants de moins de 18 ans ont droit à des pauses pour pouvoir les nourrir. | UN | وتحصل النساء ذوات الأطفال الذين تقل أعمارهم عن عام ونصف العام على فترات راحة خاصة لإرضاع الأطفال. |
Les femmes autochtones et les femmes d'ascendance africaine | UN | نساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصول أفريقية |
En avril 2006, Delta tiendra en Jamaïque un Sommet international sur les questions sanitaires ayant des répercussions sur les femmes d'origine africaine. | UN | وفي نيسان/أبريل 2006 ستعقد المنظمة في جزيرة جامايكا مؤتمر قمة دوليا عن المسائل الصحية التي تؤثر على المرأة المنحدرة من أصل أفريقي. |
S'agissant des informations fournies au paragraphe 11.5 du rapport, veuillez préciser si les femmes d'origine libérienne peuvent transmettre leur citoyenneté à leurs enfants nés à l'étranger de père non libérien. | UN | 18 - فيما يتصل بالمعلومات الواردة في الفقرة 11-5 من التقرير، يرجى توضيح ما إذا كان بإمكان الأم التي أصلها ليبري أن تمنح جنسيتها للأطفال المولودين في الخارج من أب غير ليبري. |
La discrimination dans l'exercice du droit au logement empêche directement les femmes d'exercer d'autres droits; sans preuve de résidence, elles ne parviennent souvent pas trouver un emploi stable ni à voter. | UN | والتمييز في مجال الحق في المسكن يؤثر مباشرة على تمتع المرأة بحقوق أخرى؛ فبدون إثبات محل الإقامة، لا تستطيع المرأة أن تعثر على عمل مستقر ولا أن تدلي بصوتها. |
Son pays préconise que l'on reconnaisse les femmes d'ascendance africaine en tant que groupe vulnérable qui souffre de discrimination sexiste et raciale. | UN | وأضافت أن بلدها يدعو إلى الاعتراف بالنساء المنحدرات من أصل أفريقي باعتبارهن فئة ضعيفة تعاني من التمييز الجنساني والعنصري. |
C'est le taux d'avortement le plus bas du monde, bien qu'il ait tendance à augmenter légèrement parmi les femmes d'origine étrangère. | UN | هذا أقل معدل للإجهاض في العالم، على الرغم من أنه يرتفع قليلا بين النساء المنتميات لأصل غير هولندي. |
Veuillez fournir de plus amples renseignements sur les mesures prises par le Gouvernement pour lutter contre les attitudes culturelles et les stéréotypes négatifs très répandus qui perpétuent la discrimination à l'égard des femmes et des filles, notamment les femmes handicapées, les femmes autochtones et les femmes d'ascendance africaine, ainsi que sur les évolutions constatées. | UN | يرجى تقديم معلومات إضافية عن الخطوات التي اتخذتها الحكومة لمكافحة القوالب النمطية والمواقف الثقافية السلبية المستشرية التي تميز ضد النساء والفتيات، بمن فيهن النساء المعوقات ونساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصل أفريقي، وعن النتائج التي تحققت على مرور الزمن. |
Les jeunes femmes (de 16 à 29 ans) sont six fois plus exposées au risque de violence que les femmes d'âge intermédiaire. | UN | وتتعرض الشابات (16 إلى 29 عاما) لخطر العنف بما يزيد ست مرات عما تتعرض له النساء في منتصف العمر. |
35. L'évaluation de l'efficacité de la politique d'équité entre les sexes au niveau de la direction (1995-1997) a montré que pour briser le " plafond de verre " qui empêchait les femmes d'accéder aux postes les plus élevés, il était nécessaire de s'assurer de la collaboration de la direction. | UN | ٥٣ - استفاد البرنامج اﻹنمائي من تقييم أثــــر سياسات تحقيــق التوازن بين الجنسين في اﻹدارة )٥٩٩١-٧٩٩١(، أن الالتزام من اﻹدارة العليا ضروري لتجاوز الحد اﻷقصى المفروض على النساء من الفئة الفنية الشاغلات لوظائف اﻹدارة العليا. |
Outre qu'il s'agit là, en soi, d'une violation omniprésente des droits de l'homme, ce phénomène empêche les femmes d'exercer leurs droits humains à la dignité, à la liberté et à l'égalité et, en conséquence, leur dénie les droits inhérents à la citoyenneté, problème souvent passé sous silence. | UN | وبالإضافة إلى كون العنف يشكِّل في حد ذاته انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان فهو يعوق كذلك إمكانية إقرار ما للمرأة من حقوق الإنسان في الكرامة والحرية والمساواة، ومن ثم فإن له دوره في الحيلولة بين المرأة وبين ممارسة حقوقها في المواطَنة التي تتعرّض للتجاهل في كثير من الأحيان. |
les femmes d'une certaine catégorie sociale préfèrent plutôt la pause d'un stérilet pour espacer les naissances. | UN | وتفضل المرأة المنتمية لبعض الفئات الاجتماعية منع الحمل لفترة من الفترات للمباعدة بين الولادات. |