Gérer les migrations et minimiser les impacts négatifs des migrations irrégulières | UN | إدارة الهجرة والحد من الآثار السلبية للهجرة غير القانونية |
Comprendre les impacts économiques possibles du changement climatique en Amérique latine et dans les Caraïbes | UN | تفهم الآثار الاقتصادية المحتملة لتغير المناخ في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Comprendre les impacts économiques possibles du changement climatique en Amérique latine et dans les Caraïbes | UN | فهم الآثار الاقتصادية المحتملة لتغير المناخ في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Pourtant, là où les impacts positifs de la migration sur les pays de destination sont assez clairs, les bénéfices dégagés pour Haïti sont plus nuancés. | UN | ولكن في حين أن التأثيرات الإيجابية للهجرة على بلدان المقصد تبدو واضحة تماما، فإن فوائدها بالنسبة لهايتي تظل أقل وضوحا. |
Les solutions visant à inverser les impacts négatifs des changements climatiques par des mesures d'adaptation et d'atténuation sont bien connues. | UN | والحلول الآيلة إلى عكس الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ من خلال مبادرات التكيف والتخفيف من حدته معروفة جيداً. |
Et, si l'espérance de vie convient peut-être mieux pour saisir les impacts qui se font surtout sentir sur les populations adultes, les données sur la mortalité infantile sont généralement plus fiables et plus largement disponibles. | UN | ولئن كان العمر المتوقع ربما هو الأنسب لإبراز الآثار التي يشعر بها معظم السكان البالغين فإن البيانات المتعلقة بوفيات الأطفال أكثر موثوقية بصفة عامة وهي متاحة على نطاق أوسع. |
En même temps, de telles transformations technologiques peuvent aussi engendrer des changements sur le marché du travail; un régime de protection sociale est donc critique pour amoindrir les impacts économiques et sociaux de la restructuration. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن أن تحفز هذه التحولات التكنولوجية أيضاً تغييرات في سوق العمل، مما يفسِّر الحاجة المُلحة إلى الحماية الاجتماعية للتخفيف من الآثار الاقتصادية والاجتماعية لإعادة الهيكلة. |
les impacts négatifs de cette réalité étaient la déforestation, la pollution à l'intérieur des locaux et la contribution aux changements climatiques. | UN | وقال إن الآثار السلبية لذلك تشمل إزالة الغابات وتلوث الهواء الداخلي والمساهمة في تغيُّر المناخ. |
L'évolution de la productivité des terres reflète les impacts subis par les services écosystémiques et en particulier les services d'approvisionnement. | UN | تعكس تغيرات إنتاجية الأراضي الآثار التي تحدث في الخدمات المتعلقة بالنظام الإيكولوجي، وبالأساس في خدمات الإمداد. |
les impacts économiques sont, notamment, la perte de terres agricoles et d'infrastructures et les effets négatifs sur les pêches. | UN | وتشمل الآثار الاقتصادية فقدان الأراضي الزراعية، والهياكل الأساسية، والآثار السلبية على مصائد الأسماك. |
les impacts environnementaux incluent la perte de biodiversité, l'intrusion d'eau salée et la dégradation des habitats terrestres et en zones humides. | UN | وتشمل الآثار البيئية فقدان التنوع البيولوجي، واقتحام المياه المالحة، وتدهور الموائل الأرضية وموائل الأراضي الرطبة. |
Un autre document, sur les impacts sur la santé et l'environnement des mouvements transfrontières de déchets dangereux, a été communiqué aux Parties et aux autres acteurs pour observation à la suite de la deuxième réunion. | UN | ومن نتائج الاجتماع الثاني أيضاً ورقة أخرى عن الآثار الواقعة على صحة البشر والبيئة من جراء نقل النفايات الخطرة عبر الحدود، وأتيحت هذه الورقة أيضاً للأطراف ولأصحاب المصلحة للتعليق عليها. |
Évaluer les impacts éventuels sur la santé et l'environnement du recyclage des articles contenant des bromodiphényléthers; | UN | تقييم الآثار الصحية والبيئية المحتملة لإعادة تدوير السلع المحتوية على مركبات الإيثير الثنائية الفينيل المبرومة؛ |
Par exemple, si les capacités ne sont pas renforcées pour assurer une gestion rationnelle des produits chimiques, quels pourront être les impacts négatifs sur l'environnement, l'utilisation d'énergie, la santé humaine et la croissance économique ? | UN | وعلى سبيل المثال فإنه إذا لم يتم تعزيز القدرة على الإدارة السليمة للمواد الكيميائية فما الآثار السلبية التي يمكن أن تترتب على ذلك بالنسبة إلى البيئة واستخدام الطاقة وصحة الإنسان والنمو الاقتصادي؟ |
les impacts économiques sont, notamment, la perte de terres agricoles et d'infrastructures et les effets négatifs sur les pêches et le tourisme. | UN | وتشمل الآثار الاقتصادية فقدان الأراضي والهياكل الأساسية الزراعية، والتأثيرات السلبية على مصائد الأسماك والسياحة. |
Il fallait planifier sans retard les mesures à prendre pour minimiser les impacts déjà prévus; | UN | وينبغي الاستمرار دون تأخير في التخطيط لكيفية التعامل مع التأثيرات التي تم التنبؤ بها؛ |
Cette session portera mettra en évidence les impacts potentiels des changements climatiques sur les transports maritimes ainsi que les mesures d'adaptation requises. | UN | تركز هذه الجلسة على التأثيرات المحتملة لتغير المناخ على النقل البحري وتدابير التكيف المطلوبة. |
les impacts écologiques du rechapage sont généralement positifs, comparés à ceux de la fabrication de pneus neufs. | UN | وينبغي مقارنة التأثيرات الناجمة عن التجديد بالتأثيرات الناجمة عن تصنيع الإطارات الجديدة. |
La surveillance des essais d'extraction doit permettre de prévoir les impacts à attendre du développement et de l'exploitation commerciale. | UN | 24 - وينبغي لرصد التعدين الاختباري أن يسمح بالتنبؤ بالآثار المتوقعة من وضع النظم التجارية واستخدامها. |
les impacts potentiels évalués comprennent les effets estimés sur la santé et la contamination des sols qui pourraient résulter de scénarios d'accident de lancement postulés impliquant le système d'énergie nucléaire proposé. | UN | ويشمل تقييم الآثار المحتملة تقديرا للآثار الصحية وللتلوث الأرضي الذي يمكن أن ينجم عن السيناريوهات المفترضة لما قد يقع أثناء الإطلاق من حوادث تتعلق بنظام القدرة النووية المقترح. |
Cela a eu des répercussions sur les résultats et les impacts ainsi que sur le rythme de mise en oeuvre d'un certain nombre de mécanismes et instruments importants. | UN | وقد أثر ذلك في النتائج والتأثيرات فضلاً عن تأثيره في سرعة إنشاء بعض الآليات وتنفيذ الصكوك الرئيسية. |
v) Modélisation des dommages causés par les impacts et élaboration de mesures de protection | UN | `5` نمذجة أنماط الضرر الناجم عن الارتطام ووضع تدابير وقائية |
Durée moyenne entre les impacts sur un satellite d’une section efficace de 10 mètres carrés | UN | الفاصل الزمني الوسطي بين الارتطامات التي تصيب ساتلا ذا مساحة مقطع مستعرض قدرها ٠١ أمتار مربعة |
Etablir l'aptitude à évaluer les impacts socio-économiques. | UN | إنشاء قدرة لإجراء تقييم للتأثيرات الاجتماعية والاقتصادية. |
les impacts environnementaux de telles installations de revalorisation sont potentiellement beaucoup plus importants que ceux d'une installation de récupération ou de recyclage. | UN | يُتوقع أن تكون الأضرار اليبيئية الناجمة عن مرافق الإستخلاص تلك أكبر بكثير من الأضرار التي تسببها مرافق الإستعادة أو إعادة التدوير. |
Ce système doit être protégé contre les impacts de débris et les forces aérodynamiques et les températures extrêmes associées à la rentrée dans l'atmosphère; | UN | وينبغي وقايته من ارتطامات الحطام والضغط الإجهادي أثناء العودة ومن درجات الحرارة القصوى؛ |