ويكيبيديا

    "les mères" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأمهات
        
    • للأمهات
        
    • والأمهات
        
    • أمهات
        
    • أمهاتهم
        
    • اﻷم
        
    • بالأمهات
        
    • الامهات
        
    • الأمّهات
        
    • للأم
        
    • الأُمهات
        
    • أما النساء
        
    • لأمهات
        
    • اﻷمهات اللاتي
        
    • تتمتع بها الأم
        
    American Mothers s'implique dans l'élimination de la violence contre les mères. UN إن رابطة الأمهات الأمريكيات ملتزمة بالعمل على استئصال العنف الموجه ضد الأمهات.
    les mères sont en général encouragées à allaiter pendant les six premiers mois de vie de l'enfant. UN وتشجَّع الأمهات عموماً على إرضاع أولادهن رضاعة طبيعية طيلة الستة أشهر الأولى من حياة الطفل.
    Toutefois, les mères n'ont pas de choix réel entre la prise en charge de leurs enfants et l'activité professionnelle. UN بيد أن الأمهات ليس بوسعهن في الحقيقة الخيار بين رعاية أطفالهن بأنفسهم وأن يكن ناشطات في سوق العمل.
    les mères sont autorisées à allaiter leur enfant pour un maximum de 25 % de leur temps de travail par poste tout en étant rémunérée. UN يسمح للأمهات بوقت لإرضاع الطفل، على ألا يتجاوز كحد أقصى 25 في المائة من فترة العمل، دون خصم من الأجر.
    De plus, sont exonérées de l'impôt sur la fortune les mères héroïnes et les femmes qui ont 10 enfants ou plus. UN وإلى جانب ذلك، تعفى من ضريبة الأملاك الأمهات حاملات وسام البطولة، والأمهات اللائي لديهن 10 أبناء أو أكثر.
    les mères instruites peuvent donc, par un effet de ruissellement continu, encourager de génération en génération de femmes l'éducation. UN فتعليم الأمهات من شأنه أن يساعد على جعل التعليم ظاهرة لا تنقطع في الأجيال القادمة من النساء.
    Elle demande si l'on a prévu le nécessaire pour les mères allaitantes qui doivent retourner au travail peu de temps après l'accouchement. UN وسألت عما إذا كان هناك أية مرافق من أجل الأمهات المرضعات المضطرات إلى العودة إلى العمل بعد ولادة أطفالهن بوقت قصير.
    Les tribunaux répugnent à séparer les mères de leurs enfants. UN وتتردد المحاكم في فصل الأمهات عن أطفالهن المعالين.
    les mères sont engagées à nourrir leur bébé exclusivement au sein pendant quatre à six mois. UN وتشجع الأمهات على الاقتصار على الرضاعة الطبيعية للأطفال لمدة 4 إلى 6 شهور.
    Ce taux est plus élevé pour les mères plus âgées, Mais le taux pour les femmes âgées de 25 à 29 ans est de 36,7 %. UN وترتفع هذه النسبة بين الأمهات الأكبر سناً. وتبلغ هذه النسبة 36.7 في المائة أيضا بين المجموعة العمرية 25 إلى 29 سنة.
    les mères de trois enfants et plus se verront aussi retirer leurs conditions de retraite avantageuses. UN كما ستحرم الأمهات ممن لديهن ثلاثة أطفالٍ أو أكثر من شروط التقاعد المواتية.
    Les avantages accordés aux femmes visent au premier chef les mères rurales ayant un emploi. UN والاستحقاقات المقدمة إلى النساء تستهدف، بالدرجة الأولى، الأمهات الريفيات اللائي يضطلعن بالعمل.
    Il ressort d'enquêtes que ce sont souvent les mères, partisanes de cette coutume, qui vont jusqu'à pratiquer elles-mêmes les mutilations. UN وقد أظهرت دراسات استقصائية أن الأمهات هن في الغالب من يدافع عن هذه الممارسة أو حتى من يقوم بإجرائها.
    Concilier travail et vie de famille est une préoccupation majeure, notamment chez les mères. UN ويعتبر التوفيق بين العمل وحياة الأسرة مسألة كبرى ولاسيما بالنسبة للأمهات.
    Il serait également utile de savoir si la législation prévoit un congé parental, et pour les mères, et pour les pères. UN وقالت إنه من المفيد معرفة ما إذا كانت قوانين بربادوس تسمح بإجازة أبوية سواء للأمهات أو للآباء.
    Programmes spéciaux pour les mères toxicomanes. Les programmes élaborés ces dernières années jouent un rôle important pour le traitement des mères toxicomanes. UN البرامج الخاصة للأمهات المدمنات: ثمة جانب مهم تؤديه البرامج الموضوعة في السنوات الأخيرة من أجل معالجة الأمهات المدمنات.
    Les filles et les mères représentaient 60 % des bénéficiaires. UN ومثّلت الفتيات والأمهات 60 في المائة من المستفيدين.
    Pour les pères, les mères et les écoliers de cette ville. Open Subtitles أقاتل للفوز، من أجل الأباء والأمهات وأبناء هذه المدينة
    Il y a eu une légère hausse chez les mères d'enfants dans le groupe d'âge des 0-12 ans - de 71,1 % à 71,5 %. UN وكان هناك ارتفاع طفيف في صفوف أمهات الأطفال من الفئة العمرية بين صفر و 12، من 71.1 في المائة إلى 71.5 في المائة.
    Spécialement aux enfants dont les mères n'arrêtent pas ceux-ci parce qu'elles sont trop droguées. Open Subtitles خصوصا بالنسبة للأطفال اللائي أمهاتهم لا توقفن هذه الأمور لأنها مخدران.
    En cas de conflit, les parents, et particulièrement les mères, jouent un rôle essentiel dans la survie et le développement des enfants. UN فوجود الوالدين ولا سيما اﻷم يكتسي في حالات النزاع أهمية حيوية فيما يتعلق ببقاء الطفل ونمائه.
    Tel est le cas, entre autres, parmi les mères célibataires, les femmes âgées et les femmes et jeunes filles immigrantes. UN وهذه الحالة من بين حالات أخرى تتعلق بالأمهات الوحيدات، والنساء الكبيرات في السن، والنساء والفتيات المهاجرات.
    Ce son est dérivé d'un vieux mot eskimo... que les mères disaient pour calmer leurs petits. Open Subtitles هذه الكلمة مشتقة من كلمة قديمة لشعوب الاسكيمو كانت الامهات تهدئ بها اطفالها
    Oui mais ça va. les mères sont naturellement multi-tâches. Open Subtitles أجل، أنا بخير الأمّهات متعدّدات المهام بطبيعتهنّ
    Pendant la même période, les mères et les nouveau-nés sont soumis à des examens postnatals dans les centres de santé de leurs districts. UN ويجري أيضاً فحص بعد الولادة للأم والرضيع في المراكز الصحية التي يتبعونها بعد ستة أسابيع من الولادة.
    les mères avec les petits sont parties vers le nord. Open Subtitles فى حين أن الأُمهات أخذت أطفالهِم إلى الشَمال.
    les mères célibataires bénéficient de prestations sociales en fonction de leurs revenus. UN أما النساء اللاتي يَعُلْنَ أولادهن بمفردهن فيتمتعن بمزايا الضمان الاجتماعي رهناً بالتحقُّق من دخولهن.
    Elle a noté avec satisfaction que le nouveau centre pénitentiaire de Port Vila accueillait les mères et leurs bébés, ainsi que les personnes handicapées, conformément aux normes internationales. UN ورحّبت تايلند بإيواء المركز الإصلاحي الجديد في بورت فيلا لأمهات وأطفالهن وأشخاص ذوي إعاقة، بما يمتثل للمعايير الدولية.
    Il favorisera notamment toutes les actions qui visent à protéger les mères isolées, car il s'agit là d'un premier facteur de risque dans la vie de l'enfant, plus particulièrement lorsqu'il s'agit de mères mineures ou de familles déshéritées. UN وبوجه خاص، تعزز جميع أنشطة حماية اﻷم الوحيدة ﻷن حالة اﻷم الوحيدة هي أول عامل من عوامل المخاطر في حياة الطفل، خاصة بالنسبة إلى اﻷمهات اللاتي هن قاصرات وينتمين إلى أسر محرومة.
    les mères adoptives jouissent des mêmes droits et avantages que les mères biologiques en matière de congé de maternité. UN وتتمتع الأمهات بالتبني بنفس الحقوق والمزايا الخاصة بإجازة الوضع التي تتمتع بها الأم الوالدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد