les magistrats sont formés pour rendre des jugements justes et impartiaux. | UN | ويخضع القضاة للتدريب في مجال إصدار أحكام عادلة ونزيهة. |
Le juge d'application et les magistrats ont déclaré irrecevable ce recours, au mépris flagrant de la loi en vigueur. | UN | وقد رفض قاضي التنفيذ وبقية القضاة على حد سواء هذا الطعن، منتهكين بذلك بشكل سافر القانون النافذ. |
Ce Conseil est constitué de membres élus par les magistrats en exercice, de tous grades. | UN | ويتألف هذا المجلس من أعضاء منتخبين من قبل القضاة العاملين بمختلف درجاتهم. |
Dans de nombreux Etats, les magistrats de la Cour suprême et ceux de diverses juridictions inférieures sont également élus. | UN | وفي كثير من الولايات، يجري أيضا انتخاب قضاة المحكمة العليا للولاية والقضاة في محاكم مختلفة أقل درجة. |
Ensuite, les conseillers juridiques ont été invités à former les magistrats. | UN | ثم نُظِّم تدريب للقضاة أوكلت مهمته إلى المستشارين القانونيين. |
les magistrats semblaient avoir un pouvoir d'enquête limité et étaient obligés de faire appel aux preuves fournies par la police. | UN | وقيل إن سلطات القضاة في اجراء التحقيقات محدودة وأنهم مضطرون الى الركون الى اﻷدلة التي تزودهم بها الشرطة. |
Après enquête, les magistrats ont conclu que le problème était en partie dû à la négligence des greffes en dehors d'Antananarivo. | UN | وعقب التحقيقات، توصل القضاة إلى أن المشكلة ترجع في جانب منها إلى إهمال من أقلام المحاكم خارج العاصمة. |
les magistrats brésiliens ont décidé de suspendre les adoptions internationales en attendant que cette question soit clarifiée. | UN | وقرر القضاة البرازيليون تعليق عمليات التبني فيما بين البلدان حتى تتضح المسألة. |
Il se félicite de l'approbation par l'Assemblée générale d'un code de déontologie pour les magistrats qui est maintenant obligatoire. | UN | ورحب بموافقة الجمعية العامة على مدونة قواعد سلوك القضاة التي أصبحت ملزمة الآن. |
les magistrats avaient également été sensibilisés pour que le fléau soit fortement réprimé. | UN | كما جرت توعية القضاة حتى تُقمع هذه الآفة بقوة. |
Il est nécessaire de familiariser davantage les magistrats et les avocats avec le Pacte afin de les encourager à l'invoquer devant les tribunaux nationaux. | UN | وثمة حاجة لتزويد القضاة والمحامين بالمزيد من التدريب المتعلق بالعهد بغية تشجيعهم على الاحتجاج به في المحاكم المحلية. |
Il peut s'agir, entre autres, de former les magistrats, et les autorités en général, et d'offrir une aide judiciaire gratuite ainsi que des services de traduction aux victimes. | UN | وتشمل تلك التدابير تدريب القضاة والسلطات عموما وتقديم المساعدة القانونية وخدمات الترجمة مجانا إلى الضحايا. |
les magistrats du siège sont nommés par le Roi sur proposition du Conseil supérieur de la magistrature, lequel veille à l'application des garanties qui leur sont accordées. | UN | ويعين القضاة من طرف الملك، باقتراح من المجلس الأعلى للسلطة القضائية الذي يتولى السهر على تطبيق الضمانات الممنوحة لهم. |
Par ailleurs, les magistrats et le personnel de justice étaient formés sur les instruments internationaux | UN | وفضلاً عن ذلك، تلقى القضاة والعاملون في الجهاز القضائي تدريباً على الصكوك الدولية. |
Établit une interaction avec les magistrats et le Bureau du Procureur général pour la définition et la mise en œuvre des politiques pénales. | UN | يتحاور مع القضاة والنيابة العامة من أجل تحديد السياسات الجنائية وتنفيذها. |
les magistrats du Belize et de la République démocratique du Congo ont été formés dans le domaine de la justice pour mineurs et aux procédures adaptées aux enfants. | UN | وتلقّى القضاة في بليز وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية تدريبا في مجال قضاء الأحداث والإجراءات المراعية للأطفال. |
De ce fait, elle contribue à sensibiliser les magistrats à la valeur et à l'importance du droit international moyennant l'étude des principaux instruments en vigueur au Portugal. | UN | ولذا، فإنها تساعد القضاة الجزئيين على إدراك قيمة وأهمية القانون الدولي، بدراسة الصكوك الرئيسية النافذة في البرتغال. |
les magistrats siègent en compagnie d'un circuit juge ou d'un recorder en appel ainsi que lors des renvois pour fixation de peine. | UN | ويعقد قضاة الصلح جلساتهم مع قاضي محكمة دورية أو مع قاضي محكمة اقليمية للتصدي لدعاوى الاستئناف والدعاوى المحالة ﻹصدار حكم بشأنها. |
les magistrats et les procureurs peuvent avoir la possibilité, au cours de leur carrière, de passer d'un groupe à l'autre, possibilité qui est dans certains cas limitée par la loi. | UN | وقد تتاح للقضاة والمدعين العامين الفرصة للانتقال من مهنة إلى أخرى وهذا أمر يحد القانون منه في بعض الحالات. |
On a même vu des délinquants remercier les policiers et les magistrats pour cela. | UN | ومن الغريب أن بعض المجرمين شكروا رجال الشرطة والقضاة على ذلك. |
La Haute Cour est la seule autorité ayant une compétence de contrôle général sur les magistrats. | UN | والمحكمة العليا هي السلطة الوحيدة التي تتمتع بالولاية الإشرافية العامة على الموظفين القضائيين. |
En ce qui concerne les magistrats, les juges et les procureurs, les universités ont la charge de dispenser des cours de spécialisation et des diplômes de niveau universitaire supérieur. | UN | ففيما يتعلق بالقضاة وأعضاء النيابة العامة، تتولى الجامعات المسؤولية عن دورات التخصص وشواهد الدراسات العليا. |
On procède encore au Cambodge à des jugements de masse et les magistrats sont traditionnellement reliés aux partis politiques. | UN | ولا تزال تجري في كمبوديا محاكمات جماعية ودأب رجال القضاء على أن تكون لهم صلة بالأحزاب السياسية. |
Il avait révoqué tous les magistrats et les avait remplacés par des personnes nommées par lui. | UN | وأقالت الحكومة جميع أعضاء السلطة القضائية واستعاضت عنهم بقضاة من اختيارها. |
On doit tout particulièrement s'employer à sensibiliser les magistrats à l'importance de la Déclaration, vu qu'ils pourraient avoir à statuer sur les droits des peuples autochtones. | UN | وينبغي أيضا بذل جهود خاصة لتبصير أعضاء الهيئة القضائية بمضمون الإعلان لأنهم قد يصبحون مسؤولين عن الفصل في قضايا تتعلق بحقوق السكان الأصليين. |
Cela semble d'autre part en contradiction avec les dispositions de la Constitution du Puntland, qui confèrent le pouvoir de renvoyer les magistrats au Conseil des services judiciaires. | UN | كما يبدو أنه ينتهك أحكام دستور أرض البنط الذي يعطي سلطة فصل المسؤولين القضائيين إلى مجلس الخدمة القضائية. |
Le Tribunal pour mineurs ne fonctionnait pas dans le secteur nord et les magistrats ont difficilement pu accéder aux dossiers pour suivre les affaires. | UN | لم تكن محكمة الأحداث تعمل في قطاع الشمال، ولاقى الموظفون القضائيون صعوبات في الوصول إلى سجلات المحكمة لرصد القضايا. |
les magistrats connaissent les normes énoncées dans la Convention : le décret présidentiel d'août 2006 relatif aux compétences des organes judiciaires et à la formation des juges prévoit des programmes spécifiques à cet égard. | UN | وأعضاء الهيئة القضائية على دراية بالمعايير المبينة في الاتفاقية: أتاح مرسوم رئاسي صادر في آب/أغسطس 2006 بشأن تأهيل الهيئات القضائية وتدريب القضاة القيامَ بإنشاء برامج محددة في ذلك الصدد. |
Il l'engage à inclure dans le droit national une définition de la discrimination à l'encontre des femmes qui inclut la discrimination directe et indirecte conformément à l'article premier de la Convention, et l'invite à sensibiliser les magistrats, les avocats et les procureurs aux dispositions de la Convention et du Protocole facultatif. | UN | وتدعو الدولة الطرف أن تدرج في قانونها المحلي تعريفا للتمييز ضد المرأة يشمل كلا من التمييز المباشر والتمييز غير المباشر وفقا لأحكام المادة 1 من الاتفاقية. وتشجع الدولة الطرف على توعية العاملين في الجهاز القضائي والمحامين والمدعين العامين بأحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري. |
les magistrats partageaient souvent l'idée que les témoins s'abstenaient d'intervenir parce que les femmes avaient selon eux pour rôle de faire plaisir aux hommes. | UN | وعادة ما يتشارك المسؤولون القضائيون في الرأي بأن المشاهدين رفضوا التدخل لاعتقادهم أن دور النساء هو إسعاد الرجال. |
les magistrats appelés à traiter ces affaires n'ignorent pas que, dans leur très grande majorité, les femmes qui ont été arrêtées sont soumises au pouvoir du crime organisé. | UN | وكان المدعون العامون الذين عالجوا هذه الحالات يدركون أن الأغلبية الساحقة للنساء المحتجزات هن تحت سيطرة الجريمة المنظمة. |