ويكيبيديا

    "les meilleures conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أفضل الظروف
        
    • أفضل ظروف
        
    • أحسن الظروف
        
    • أفضل الشروط
        
    • أفضل شروط
        
    • لأفضل شروط
        
    • أفضل الأوضاع
        
    • أفضل بيئة
        
    • تقييم الجهات
        
    • أفضل اﻷحوال
        
    • أمثل الظروف
        
    • أفضل أوضاع
        
    • أحسن ظروف
        
    • على خير
        
    • بأفضل الشروط
        
    Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. UN وفي ظل أفضل الظروف توفر هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالأوضاع المحلية والتقاليد السائدة.
    Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. UN وفي ظل أفضل الظروف تقدم هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالظروف المحلية والتقاليد السائدة.
    Les requérants présument que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    :: Assurer un développement responsable des usages pacifiques de l'énergie nucléaire, dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération UN :: ضمان التطوير مسؤول لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمان وعدم الانتشار
    La conduite de ces inspections, qualifiée de succès par l'organisation, s'est déroulée dans les meilleures conditions. UN وجرت في أحسن الظروف هذه التفتيشات التي وصفتها المنظمة بأنها تفتيشات ناجحة.
    Étant donné que le personnel constitue la ressource la plus précieuse du régime commun, il convient de veiller à établir les meilleures conditions possibles pour attirer les personnes les mieux qualifiées. UN وبين أنه لما كان الموظفون هم المورد الأكثر قيمة في النظام الموحد، يجب الاهتمام بوضع أفضل الشروط الممكنة لجذب موظفين جدد من ذوي الكفاءات العالية.
    Retards enregistrés dans la réalisation des enquêtes sur les meilleures conditions d'emploi UN حالات التأخير في إجراء الدراسات الاستقصائية عن أفضل شروط الخدمة السائدة
    Les requérants présument que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    Les requérants supposent que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    Les requérants supposent que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    Chaque individu a le droit d'être placé dans les meilleures conditions possibles pour pouvoir réaliser pleinement son potentiel; il incombe par conséquent à l'Etat d'organiser la société d'une manière qui favorise cette réalisation; UN فلكل شخص الحق في أن توفر له أفضل الظروف الممكنة ليكون قادرا على تحقيق طاقاته الكامنة على نحو كامل؛ ويقع على عاتق الدولة، من ثم، تنظيم المجتمع بطريقة تساعده على تحقيق ذلك؛
    Ce cadre pérennise un marché du travail harmonieux et stable et contribue à assurer les meilleures conditions possibles pour l'établissement et la protection des droits des travailleurs. UN ويكفل هذا الإطار سوق عمل منسجمة ومستقرة ويساعد على تهيئة أفضل الظروف الممكنة لضمان حقوق العمال وحمايتها.
    :: Chercher à assurer les meilleures conditions possibles aux conseillers fiscaux dans l'exercice de leur profession; UN :: السعي إلى تهيئة أفضل الظروف الممكنة للمستشارين الضريبين لمزاولة مهنتهم
    Nous souhaitons que le référendum pour l'autodétermination du Sud-Soudan se tienne dans les meilleures conditions possibles, de façon à éviter un effet de dominos préjudiciable à toute l'Afrique. UN ونأمل أن يُجرى الاستفتاء بشأن تقرير مصير الجنوب في ظلّ أفضل الظروف الممكنة، بغية تفادي ما قد يترتب عن ذلك من أثر سيكون ضارّاً بأفريقيا كلها.
    Les requérants supposaient que la demande faite dans ce sens visait à garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    :: Assurer un développement responsable des usages pacifiques de l'énergie nucléaire, dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération UN :: ضمان التطوير مسؤول لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمان وعدم الانتشار
    Tous les États parties doivent faire de leur mieux pour offrir à la CPI les meilleures conditions de travail possibles. UN على كل الدول الأعضاء أن تبذل قصارى جهدها لكي تهيئ للمحكمة أفضل ظروف العمل الممكنة.
    Cette assistance devrait être fournie dans les meilleures conditions de sûreté et de sécurité. UN وقال إنه ينبغي أن تقدَّم هذه المساعدة في ظل أفضل ظروف السلامة والأمن.
    Elle lance un appel à toutes les parties concernées afin de permettre à la Commission de clarification de mener à bien son mandat dans les meilleures conditions. UN وهو يناشد جميع اﻷطراف المعنية السماح للجنة التوضيح التاريخي بالوفاء بمهمتها في أحسن الظروف.
    ● Il est exact que les secteurs de l'emploi et de l'intégration des femmes au marché du travail dans les meilleures conditions possibles étaient et restent l'une des priorités fondamentales du Gouvernement. UN والحق أن قطاع العمالة وإدماج المرأة في سوق العمل في ظل أفضل الشروط الممكنة كان ولا يزال إحدى الأولويات الأساسية للحكومة.
    Conformément au principe Flemming, la rémunération et les autres conditions d'emploi des agents des services généraux sont établies au moyen d'enquêtes auprès des employeurs qui offraient les meilleures conditions d'emploi. UN 393 - ووفقا لمبدأ فليمنغ، حُددت مرتبات موظفي فئة الخدمات العامة وغيرها من شروط الخدمة بعد إجراء دراسات استقصائية شملت أرباب عمل يُعرَف عنهم أنهم يوفرون أفضل شروط الخدمة.
    Groupe d'entreprises ayant participé à l'enquête sur les meilleures conditions d'emploi à Londres UN مجموعة الشركات التي استُخدمت في الدراسة الاستقصائية لأفضل شروط الخدمة السائدة في لندن
    Les requérants supposaient que la demande faite dans ce sens visait à garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في ظل أفضل الأوضاع الممكنة؛
    :: Instaurer les avantages et les facilités propres à créer les meilleures conditions en ce qui concerne l'impôt et les autres charges applicables aux petites entreprises, perfectionner et harmoniser les règles de communication de l'information financière et les obligations déclaratives à l'égard des autorités financières et fiscales et des bureaux de statistique; UN :: تهيئة أفضل بيئة مواتية، ومنح التسهيلات والمعاملة التفضيلية فيما يتعلق بالضرائب وغيرها من المدفوعات لقطاع الأعمال التجارية الصغيرة والمشاريع الخاصة؛ وتحسين وتوحيد النُظُم المحاسبية وآليات تقديم التقارير المحاسبية إلى الهيئات المالية والضرائبية والإحصائية؛
    75. Afin de garantir de bonnes conditions de prise en charge dans le cadre d'un placement informel auprès de particuliers ou de familles, les États devraient reconnaître le rôle joué par ce type de placement et prendre les mesures nécessaires pour soutenir sa mise en œuvre dans les meilleures conditions, en repérant les placements qui requièrent une assistance ou une surveillance spéciales. UN 75 - سعياً إلى ضمان استيفاء الظروف الملائمة لتوفير الرعاية غير الرسمية من لدن الأفراد أو الأسر، ينبغي أن تسلّم الدول بالدور الذي يؤديه هذا النوع من الرعاية وأن تتخذ ما يلزم من تدابير رامية إلى دعم توفيرها بأمثل مستوى على أساس تقييم الجهات التي قد تحتاج تحديداً إلى مساعدة أو إشراف من نوع خاص.
    7. En dépit des obstacles à l'application du plan de paix, l'APRONUC s'est efforcée de créer et de maintenir les meilleures conditions possibles pour la tenue d'élections libres et régulières devant commencer le 23 mai 1993. UN ٧ - وبالنظر الى التحريفات التي لحقت بتنفيذ خطة السلم، سعت السلطة الانتقالية الى خلق وصيانة أفضل اﻷحوال الممكنة لعقد انتخابات حرة ونزيهة بدءا من ٢٣ أيار/مايو ١٩٩٣.
    Considérant comme prioritaires la mise en vigueur rapide des accords conclus et le respect des décisions unilatérales prises en matière de contrôle des armes nucléaires, la Communauté et ses Etats membres appuient les efforts faits par des Etats pour aider les Etats concernés de l'ex-URSS à détruire, dans les délais convenus et dans les meilleures conditions de sécurité, les armes destinées à être démantelées. UN وتعتقد الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها أن البدء الفوري لنفاذ اتفاقات الحد من اﻷسلحة النووية التي تم إبرامها، وتنفيذ قرارات على أساس انفرادي في مجال الحد من اﻷسلحة النووية يكتسيان أهمية قصوى، وهي تؤيد مساعي الدول المنفردة، الرامية الى مساعدة دول الاتحاد السوفياتي السابق المعنية على تدمير اﻷسلحة المعينة لﻹزالة، في غضون اﻵجال المحددة وفي أمثل الظروف اﻷمنية.
    Des efforts étaient faits pour leur assurer les meilleures conditions de détention possibles et faire en sorte qu'elles ne soient pas traitées de manière arbitraire. UN وهناك جهود جارية لكي تُوفﱠر ﻷولئك المحتجزين أفضل أوضاع الاحتجاز المتاحة ولكي لا يُوجد أي تعسف في معاملتهم.
    L'employeur est tenu responsable de l'observation des mesures d'hygiène et de sécurité au travail, de même qu'il est chargé de prendre toutes les mesures susceptibles d'assurer les meilleures conditions de travail. UN ويعتبر رب العمل مسؤولاً عن تطبيق تدابير النظافة والسلامة في العمل، كما أنه مكلف باتخاذ كافة التدابير التي من شأنها أن تؤمن أحسن ظروف العمل.
    En particulier, le Comité estime que l'intérêt supérieur de l'enfant est garanti dans les meilleures conditions par: UN وترى اللجنة بالخصوص أن مصالح الطفل الفضلى تتحقق على خير وجه بواسطة ما يلي:
    Les contrats-cadres, qui comprennent également les commandes globales, ont pour but de prévoir et de regrouper les besoins futurs en biens et services pour une période donnée et de passer des marchés avec des fournisseurs dans les meilleures conditions possibles. UN والهدف من العقود الشاملة، الذي يشمل كذلك طلبات الشراء الشاملة، هو التنبؤ بالاحتياجات المتوقعة من البضائع والخدمات لفترة محددة من الزمن وتوحيدها وإبرام اتفاق مع الموردين بأفضل الشروط والظروف المتاحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد