Je souhaite également lancer un appel à la communauté internationale pour que l'assistance humanitaire se poursuive et pour qu'elle appuie les négociations en vue d'un règlement pacifique. | UN | وأود أن أناشد المجتمع الدولي مواصلة تقديم المساعدة الانسانية، وتأييد المفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية سلمية. |
Membre de la délégation turque pour les négociations en vue de l'admission de la Turquie en tant que membre associé à l'Union de l'Europe occidentale | UN | عضو الوفد التركي في المفاوضات من أجل قبول تركيا بصفة عضو منتسب في اتحاد أوروبا الغربية |
Il n'y a pas eu de médiateur neutre dans les négociations en Afrique du Sud. | UN | وتفتقد المفاوضات في جنوب افريقيا إلى راع محايد. |
Et croyez-vous que c'était voulu que le fils soit impliqué dans les négociations en tant que troisième personne intermédiaire ? | Open Subtitles | وتعتقد أن كل الجهود التي بذلت لتضمين الإبن في المفاوضة كوسيط ثالث؟ |
Mon pays suit de près les négociations en cours dans le cadre de l'OMC en vue de surmonter les obstacles et difficultés entravant ses travaux. | UN | وتتابع بلادي باهتمام المفاوضات التي تجري حاليا في إطار المنظمة بهدف تجاوز العقبات والمصاعب التي تعترض عملها. |
L'Union européenne redit sa conviction qu'un respect total et sans délai, par les Iraniens, des obligations internationales et autres exigences pertinentes faciliterait les négociations en vue d'une solution diplomatique. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا رأيه من أن الامتثال الإيراني السريع والكامل للالتزامات وغيرها من المتطلبات الدولية ذات الصلة من شأنه تيسير المفاوضات من أجل الوصول إلى حل دبلوماسي. |
Nous espérons que les négociations en vue de la création d'un instrument international sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace progresseront rapidement. | UN | ونأمل أن يكون من الممكن إحراز تقدم سريع في المفاوضات من أجل إبرام صك دولي لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Toute mesure supplémentaire par le Conseil de sécurité risque de mettre en danger des initiatives visant à reprendre les négociations en vue du règlement pacifique de la question. | UN | ومن شأن اتخاذ مجلس الأمن أية خطوات إضافية أن يعرض للخطر المبادرات الرامية إلى استئناف المفاوضات من أجل تسوية المسألة تسوية سلمية. |
Il est regrettable que le consensus qui existe actuellement au sein de la Conférence n'aille pas au-delà de la décision de reprendre les négociations en vue de conclure un traité d'interdiction complète des essais. | UN | ومن المؤسف أن توافق اﻵراء القائم في هذه الهيئة حالياً، يتعلق فقط باستئناف المفاوضات من أجل عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
les négociations en vue de l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité se poursuivront lors de la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | وستستمر المفاوضات في الدورة الحالية بشأن زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن. |
La septième Conférence ministérielle de l'OMC a décidé par consensus de conclure les négociations en 2010. | UN | وقد تمكن المؤتمر الوزاري السابع لمنظمة التجارة العالمية من التوصل إلى توافق للآراء بشأن اختتام المفاوضات في عام 2010. |
Le Secrétariat s'attachera à reprendre les négociations en temps voulu; | UN | وستسعى الأمانة العامة إلى إعادة فتح باب المفاوضات في الوقت المناسب؛ |
Atelier de l'UNITAR sur le thème " les négociations en matière de paix et de sécurité internationales : Renforcement de l'état de droit " | UN | حلقة عمل اليونيتار عن موضوع " المفاوضة بشأن السلام والأمن الدوليين: تعزيز سيادة القانون " |
Atelier de l'UNITAR sur le thème " les négociations en matière de paix et de sécurité internationales : Renforcement de l'état de droit " | UN | حلقة عمل اليونيتار عن موضوع " المفاوضة بشأن السلام والأمن الدوليين: تعزيز سيادة القانون " |
Atelier de l'UNITAR sur le thème " les négociations en matière de paix et de sécurité internationales : Renforcement de l'état de droit " | UN | حلقة عمل اليونيتار عن موضوع " المفاوضة بشأن السلام والأمن الدوليين: تعزيز سيادة القانون " |
les négociations en cours à la Conférence au sujet d'une interdiction des essais nucléaires se déroulent malheureusement à un rythme plus lent que prévu. | UN | ان المفاوضات التي يجريها مؤتمر نزع السلاح حاليا حول حظر التجارب النووية تتقدم لﻷسف ببطء أكثر مما كنا نتوقع. |
les négociations en cours dans ce groupe de travail visent l'introduction d'un élément de prévention, absent jusqu'à présent dans ce domaine des droits de l'homme. | UN | وأضافت إن المفاوضات التي يجريها الفريق العامل حاليا ستضع عنصرا وقائيا لم يكن موجودا في السابق في مجال حقوق اﻹنسان. |
Il se peut que le résultat d'une négociation fragilise la sécurité, dans la mesure où les négociations en question ne sont pas conduites proprement. | UN | وقد تقوض نتائجها الأمن إذا لم نُجر المفاوضات على النحو المناسب. |
Donnant ainsi une vue d'ensemble des idées et propositions formulées jusqu'ici, il permettait aux Parties de discerner les points de convergence et de divergence sur les éléments du Plan d'action de Bali et contribuerait à faire avancer les négociations en 2009. | UN | وتقدم هذه الوثيقة نظرة عامة على الأفكار والمقترحات المقدمة، مما يمكن الأطراف من التمييز بين مجالات التلاقي والتباعد ومما يسهم في تحريك المفاوضات إلى الأمام بشأن عناصر خطة عمل بالي في عام 2009. |
les négociations en cours à cet effet doivent être menées de bonne foi avec un sens aigu des responsabilités, afin de préserver la crédibilité de l'Organisation entamée par un lourd passif. | UN | وإن المفاوضات الجارية من أجل الإصلاح يجب الدخول فيها بحسن نية وبشعور شديد بالمسؤولية في سبيل الحفاظ على مصداقية المنظمة، التي تعرضت لطعون شديدة. |
Il demande à toutes les parties de mettre fin à cette violence et de poursuivre les négociations en vue du règlement pacifique de la crise persistante du Burundi. | UN | ويدعو جميع اﻷطراف إلى وقف العنف ومواصلة التفاوض من أجل التوصل إلى تسوية اﻷزمة الحالية في بوروندي بالوسائل السلمية. |
Qui plus est, les négociations en cours sur le statut de l'île ne constituent pas par elles-mêmes une décolonisation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المفاوضات الجارية بشأن مركز اﻹقليم لا تشكل في حد ذاتها إنهاء للاستعمار. |
On a aussi noté que les négociations en cours offraient l'occasion à la Commission de montrer qu'elle comptait dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وأشار البعض أيضا إلى أن المفاوضات الجارية تتيح للجنة فرصة لإظهار جدواها فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب. |
Il a de même été apporté un soutien dans le domaine des services aux pays africains engagés dans la négociation d'accords de partenariats économiques, afin de bien faire comprendre la signification de ces accords en termes de développement et l'importance de veiller à ce que les négociations en question renforcent l'intégration régionale au lieu de l'affaiblir. | UN | وقُدم أيضاً دعم مماثل بشأن الخدمات لمساعدة البلدان الأفريقية على المشاركة في المفاوضات المتعلقة بالشراكة الاقتصادية، وركز هذا الدعم على ضمان زيادة إدراك الآثار الإنمائية المترتبة على الشراكات الاقتصادية وعلى أهمية ضمان أن يتعزز التكامل الإقليمي بمفاوضات الشراكة الاقتصادية بدلاً من أن يضعف. |
Le Comité demande instamment au Secrétaire général d’accélérer les négociations en cours pour que des unités de police constituées puissent être déployées dès que possible. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة اﻷمين العام على اﻹسراع بالمفاوضات الجارية بشأن وحدات الشرطة النظامية ليتسنى نشرها في أقرب وقت ممكن. |
La Suède appuie les négociations en vue d'un règlement juste, durable et global au Moyen-Orient, fondé sur les résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité et les principes découlant des accords successifs passés entre les parties. | UN | 3 - تدعم السويد إجراء مفاوضات من أجل تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة في الشرق الأوسط استنادا إلى قراري مجلس الأمن 242 و 338 والمبادئ المستمدة من الاتفاقات المتعاقبة بين الأطراف. |