En dépit d'un accroissement des dépenses sociales, le Guatemala se classait avant dernier parmi les pays de la région à cet égard. | UN | وعلى الرغم من زيادة الإنفاق الاجتماعي، فإن غواتيمالا لا تزال تصنف قبل الأخيرة بين بلدان المنطقة في هذا الخصوص. |
Toutefois, les progrès sur la voie des objectifs varient selon les pays de la région et suivant les objectifs et les indicateurs. | UN | ومع ذلك، يتفاوت التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية فيما بين بلدان المنطقة وفيما بين مختلف الأهداف والمؤشرات. |
La forte proportion d'étrangers parmi les ex-combattants de la Séléka témoigne de la complexité des relations entre les pays de la région. | UN | فوجود عدد كبير من المقاتلين الأجانب في صفوف قوات سيليكا السابقة يعطي صورة عن العلاقات المتشابكة بين بلدان المنطقة. |
les pays de la deuxième catégorie sont considérés comme contributeurs nets et ne peuvent donc bénéficier des ressources allouées au titre des MCARB-1. | UN | وعليه، فإن البلدان ذات التنمية البشرية المرتفعة جدا تُعْتبر بلدانا مساهمة صافية، وبالتالي لا تستحق موارد الفئة 1. |
les pays de l'OCDE ont également mis en œuvre des réformes majeures en vue de libéraliser les marchés agricoles. | UN | وقامت بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أيضاً بتنفيذ إصلاحات رئيسية تهدف إلى تحرير الأسواق الزراعية. |
Il faut une plus grande transparence des marchés financiers tant dans les pays d'origine que dans les pays de destination. | UN | ويلزم أن يكون هناك مزيد من الشفافية في الأسواق المالية، سواء في بلدان المنشأ أو في بلدان المقصد. |
Ces tendances ne sont toutefois pas uniformes dans tous les pays de la région. | UN | ولكن هذه الاتجاهات ليست مع ذلك متساوية بالنسبة لجميع بلدان المنطقة. |
les pays de la CARICOM souscrivent pleinement à la Déclaration du Groupe des 77 sur la notion d'application conjointe. | UN | وقال إن بلدان الجماعة الكاريبية تشارك مجموعة اﻟ ٧٧ مشاركة تامة في بيانها بشأن مفهوم التنفيذ المشترك. |
Pour les pays de la région, le poids de la dette est aggravé par la persistance de taux de croissance économique faibles. | UN | واتجه عبء الديون الواقعة على بلدان المنطقة نحو اﻷسوأ من جراء انخفاض معدلات النمو الاقتصادي على نحو مستمر. |
En fait les déficits budgétaires, dans les pays de l'Union européenne, n'ont jamais été aussi élevés depuis 1945. | UN | بل إن متوسط العجز في ميزانيات بلدان الاتحاد اﻷوروبي هو اﻵن عند أعلى مستوى له منذ عام ١٩٤٥. |
les pays de la Méditerranée septentrionale sont également prêts à élargir la coopération dans la région de la Méditerranée. | UN | وأشير إلى أن بلدان شمال البحر المتوسط على استعداد أيضا للتعاون في منطقة البحر المتوسط. |
L'intégration physique avec les pays de la région constitue un autre thème central qui mérite une attention prioritaire. | UN | إن التكامــل المادي بيــن بلدان المنطقــة يشكل قضيــة رئيسية أخرى جديرة بأن تحظى باﻷولوية في اهتمامنا. |
Rapportées au nombre d'habitants, ces émissions représentent environ la moitié de la valeur moyenne pour les pays de l'OCDE. | UN | ومن حيث نصيب الفرد، تبلغ هذه الانبعاثات نحو نصف متوسطها في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Tous les pays de la sous-région partagent ce point de vue. | UN | وهذا موقف تتفق عليه جميع بلدان المنطقة دون اﻹقليمية. |
Les délégations désirent que les rapports futurs du Comité permanent précisent le nombre de places de réinstallation offertes par les pays de réinstallation. | UN | وطلبت الوفود أن تتضمن تقارير اللجنة الدائمة في المستقبل عدد أماكن إعادة التوطين التي تقدمها بلدان إعادة التوطين. |
Dans les pays de la CEI toutefois, le maintien d'effectifs gonflés est très fréquent. | UN | غير أن ظاهرة تجمع العمال متفشية بوجه خاص في بلدان رابطة الدول المستقلة. |
Il est essentiel que les pays de programme continuent de contribuer aux activités du FNUAP. | UN | ومن الضروري أن تستمر البلدان المشمولة بالبرامج في المساهمة في عمل الصندوق. |
Taux de 5 % pour les dépenses financées par les pays de programme et contribuant à leur propre programme de pays | UN | :: خمسة في المائة على النفقات التي تمولها البلدان المستفيدة من البرامج مساهمة منها في برنامجها القطري |
les pays de programme ont a maintes reprises exprimé leur souhait de voir la part de l'assistance technique diminuer sensiblement. | UN | وقد شددت البلدان المستفيدة من البرامج مرارا على رغبتها في أن ترى انخفاضا كبيرا في نسبة المساعدة التقنية. |
Nous remercions les pays de l'OSCE qui se sont déclarés prêts à verser une contribution financière à cet effet. | UN | ونحن ممتنون لبلدان منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا التى أعلنت عن استعدادها للمساهمة ماليا في هذا الصدد. |
Les Etats-Unis et les pays de la région Asie-Pacifique font face à des défis de même nature dans leur région. | UN | والولايات المتحدة وبلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ تواجه تحديات ذات طبيعة مماثلة في جهتها من العالم. |
Toutefois, ces mesures ne concernent que les pays de la région. | UN | غير أن هذه التدابير لا تتعلق سوى ببلدان المنطقة. |
La coopération triangulaire présente des avantages majeurs pour les pays de programme | UN | ينطوي التعاون الثلاثي على مزايا كبيرة للبلدان المستفيدة من البرنامج |
Nous demandons donc à tous les pays de faire de nouveaux efforts dans cette direction; | UN | ولذلك نهيب بالبلدان أن تعزز الجهود في هذا الصدد. |
Nous espérons que ces efforts recevront le soutien actif de tous les pays de la région. | UN | ونتمنى أن يلقى هذا المجهود دعما ومساندة فاعلين من طرف كل دول المنطقة. |
les pays de l'Afrique subsaharienne ploient sous le fardeau de l'endettement et du service de la dette qui font obstacle à leur développement. | UN | فبلدان القارة اﻷفريقية جنوب الصحراء منهكة بالديون وخدماتها، الشيء الذي يقف في طريق تنميتها. |
Les pays d'Europe centrale et orientale associés à l'Union européenne, Chypre, Malte et la Turquie, pays également associés, ainsi que les pays de l'AELE membres de l'Espace économique européen se rallient à cette déclaration. | UN | وتنضم إلى هذا البيان بلدان أوروبا الوسطى والشرقية المنتسبة للاتحاد الأوروبي، بالإضافة إلى تركيا وقبرص ومالطة، وهي بلدان منتسبة أيضا، والبلدان الأعضاء في الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة. |
Les deux premières questions représentent des défis nouveaux et complexes pour les pays de la région. | UN | المسألتان الأوليان تحديان جديدان ومعقدان للبلدان في المنطقة. |
Il faudrait en effet commencer par s'interroger sur la possibilité effective qu'ont les pays de payer. | UN | فينبغي أولا التساؤل عما للبلدان من إمكانية فعلية للدفع. |
Lorsqu'un acte quasi-délictuel est commis dans le contexte de l'exécution d'un contrat, les pays de common law ont traditionnellement requis un élément de proximité contractuelle entre l'auteur de l'acte préjudiciable et la partie lésée. | UN | ذلك أنه في حال ارتكاب مضارّة في أداء الأفعال التي يحكمها عقد ما، كانت الولايات القضائية القائمة على القانون العام تلجأ تقليديا إلى اقتضاء وجود صلة تعاقد من نحو ما بين فاعل المضرّة والطرف المضرور. |
Les avantages, tant pour les pays d'origine que pour les pays de destination, influent fortement sur le développement, puisque les deux catégories comprennent de nombreux pays en développement. | UN | والاستحقاقات لبلدان المنشأ ولبلدان المقصد لها صلة وثيقة بالتنمية، نظرا إلى أن الفئتين تشملان بلدانا نامية كثيرة. |
L'importance croissante qu'accorde le PNUD au soutien des stratégies nationales d'élimination de la pauvreté est évidente dans presque tous les pays de la région. | UN | وتركيز البرنامج اﻹنمائي المتزايد على دعم الاستراتيجيات الوطنية للقضاء على الفقر يتضح في كل بلد من بلدان المنطقة تقريبا. |