Enfin, si les exportations avaient augmenté les possibilités d'emplois, les débouchés créés pour les femmes représentaient seulement 30 % de l'emploi total créé par les exportations. | UN | وأخيراً، أدت الصادرات إلى تزايد فرص العمل، غير أن ما هو متاح من تلك الفرص للنساء لا يمثل سوى 30 في المائة من المجموع. |
Il est recommandé d'étudier et d'appuyer les possibilités d'implanter dans divers en développement des réseaux interconnectés. | UN | ويوصى بأن ينظر بصورة جدية في فرص إقامة روابط مشتركة في مختلف البلدان النامية وأن تدعم بشكل جدي. |
les possibilités d'enseignement adulte sont plus grandes pour les femmes dans les zones urbaines que dans les zones rurales. | UN | :: فرص التعليم للكبار متاحة للمرأة في المنطقة الحضرية أكثر مما هي متاحة لها في المنطقة الريفية. |
Le Comité explore les possibilités d'une action commune dans divers domaines — eau, énergie, industrie, infrastructure, notamment. | UN | واللجنة تستكشف إمكانات العمل المشترك في مجالات متنوعة تشمل، في جملة أمور، مجالات المياه والطاقة والصناعة. |
Évaluer les possibilités d'accès à une technologie abordable | UN | تقييم الفرص المتاحة للحصول على التكنولوجيا الميسورة التكلفة |
Loin d'avoir été épuisées, les possibilités d'un tel règlement existent de fait. | UN | إن فرص التوصل إلى التسوية السياسية لم تستنفد، بل ولا تزال قائمة تماما. |
À cause de l'embargo commercial américain contre Cuba, les possibilités d'exportation sur le marché américain demeurent limitées. | UN | وتظل فرص التصدير إلى سوق الولايات المتحدة محدودة بسبب الحصار التجاري الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
De plus, les possibilités d'emploi destinées aux femmes et aux filles devraient être étendues aux secteurs traditionnellement dominés par les hommes. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي توسيع فرص العمل المتوافرة أمام النساء والفتيات في القطاعات التي يسيطر عليها الرجال تقليديا. |
Ces programmes ont élargi les possibilités d'apprentissage pour les femmes comme en témoignent l'augmentation constante des inscriptions féminines. | UN | وقد وسَّعت هذه البرامج نطاق فرص التعلُّم للمرأة على النحو الذي يدل عليه ارتفاع تسجيل الإناث بصورة مطردة. |
Les pays du Sud doivent exploiter à leur avantage les possibilités d'accroître les échanges et les investissements que peut offrir la mondialisation. | UN | فبلدان الجنوب تحتاج إلى الاستفادة لما فيه مصلحتها من أي فرص قد تتيحها العولمة لتحقيق تدفقات تجارية واستثمارية جديدة. |
Ces programmes démographiques devraient viser à valoriser les ressources humaines et à élargir les possibilités d'emploi. | UN | وينبغي لمثل هذه البرامج السكانية أن تستهدف ادخال تحسينات في نوعية الموارد البشرية وتوسيع فرص العمل. |
Mais les possibilités d'une paix véritable et d'une prospérité universelle sont en même temps très prometteuses. | UN | لكن فرص السلم الحقيقي والرخاء الشامل تبشر هي اﻷخرى ببالغ الخير. |
Les récentes initiatives de programmation devraient contribuer à renforcer les possibilités d'influencer les politiques au niveau national. | UN | ومن شأن مبادرات البرمجة اﻷخيرة أن تساعد على ضمان تعزيز فرص التأثير في السياسات المتبعة على الصعيد الوطني. |
Des membres du Comité ont aussi souligné que cette situation ne pouvait manquer de retentir sur les possibilités d'emploi. | UN | وأكد اﻷعضاء على أن من شأن ذلك أن يكون له أثر سيء في فرص العمل. |
Le troisième concentrera ses efforts sur les possibilités d'échanges dans le nouveau contexte commercial international. | UN | أما الفريق الثالث الجديد فسيركز على فرص التجارة في السياق التجاري الدولي الجديد. |
Tout comme les membres du Comité, le personnel combine habituellement ses déplacements avec des visites dans la région, lui permettant d'examiner les possibilités d'investissements. | UN | وكما هو حال أعضاء اللجنة، يجمع موظفوها بين أسفارهم وزياراتهم في المنطقة لغرض استعراض فرص الاستثمار. |
Le Comité profite généralement de la participation aux réunions pour se rendre dans la région afin d'y examiner les possibilités d'investissement. | UN | ويجمع الموظفون عادة بين أسفارهم وزياراتهم في المنطقة لغرض استعراض فرص الاستثمار. |
L'Unité d'appui à l'application est actuellement en contact avec la capitale et la Mission permanente à Genève pour étudier les possibilités d'organiser une telle manifestation; | UN | ووحدة دعم التنفيذ على اتصال حالياً بالعاصمة وبالبعثة الدائمة في جنيف بهدف بحث إمكانات الترتيب لحلقة العمل هذه؛ |
les possibilités d'accéder à des emplois professionnels, techniques et administratifs grâce à une formation spéciale sont insuffisantes. | UN | أما الفرص المتاحة للالتحاق بالوظائف الفنية والتقنية والإدارية من خلال التدريب الخاص، فهي غير كافية. |
En outre, les possibilités d'expansion du commerce extérieur, dans le cadre de l'Arrangement commercial préférentiel sud-asiatique par exemple, s'en trouveront elles aussi réduites. | UN | وعلاوة على ذلك، ستتقلص أيضا الخيارات المتعلقة بالتوسع في التجارة الخارجية، وذلك عن طريق اتفاق التجارة التفضيلية لجنوب شرقي آسيا، على سبيل المثال. |
vi) Entreprendre des missions d'établissement des faits de façon à pouvoir effectuer des travaux de recherche et des analyses aux fins d'alerte rapide et de diplomatie préventive, notamment en ce qui concerne la prise de décision sur les possibilités d'action; | UN | ' ٦ ' الاضطلاع ببعثات لتقصي الحقائق تستهدف دعم البحث والتحليل من أجل اﻹنذار المبكر والدبلوماسية الوقائية، لا سيما فيما يتعلق بالقرارات المتصلة بخيارات السياسة العامة؛ |
Par ailleurs, la pauvreté, le sous-développement ou la marginalisation diminuent les possibilités d'intégration ou de réintégration économique, sociale et culturelle des victimes. | UN | ويضاف الى ذلك أن الفقر والتخلف والتهميش تُنقص من إمكانيات إدماج الضحايا أو إعادة إدماجهم اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا. |
S'agissant du Programme de suivi des indemnités allouées pour des projets relatifs à l'environnement, le Conseil d'administration étudie les possibilités d'avenir, conformément aux dispositions du paragraphe 6 de sa décision 258 (2005). | UN | 65 - وفيما يتعلق ببرنامج متابعة التعويضات البيئية، ينظر مجلس الإدارة حاليا في الخيارات الممكنة لمستقبل البرنامج وفقا للفقرة 6 من مقرره 258. |
On a entrepris une étude sur les possibilités d'une utilisation à grande échelle du biogaz dans trois pays d'Afrique du Nord. | UN | وتم الشروع في دراسة عن امكانيات استغلال الغاز الحيوي على نطاق واسع في ثلاثة بلدان في شمال افريقيا. |
Les membres ont examiné les possibilités d'améliorer l'accès à l'information relative aux travaux du Comité, y compris l'information des États parties sur les moyens de lutter contre la discrimination raciale. | UN | وناقش اﻷعضاء الطرق الممكنة لتحسين إمكانية الحصول على المعلومات المتعلقة بعمل اللجنة، بما في ذلك إبلاغ الدول اﻷطراف بطرق مناهضة التمييز العنصري. |
Examiner les possibilités d'accroître l'efficacité de l'action importante que mène le secteur privé pour transférer des technologies d'atténuation et d'adaptation. | UN | :: النظر في خيارات لتعزيز فعالية القطاع الخاص كأداة هامة وناجحة لنقل التكنولوجيا من أجل نقل تكنولوجيات التخفيف والتكيف. |
J'exhorte les partenaires internationaux à rechercher, avec la MONUSCO, les possibilités d'évolution dans ce domaine critique. | UN | وأحث الشركاء الدوليين على العمل مع البعثة لتحديد الفرص الممكنة لإحراز تقدم في هذا المجال الحيوي. |
67. les possibilités d'utiliser le gaz carbonique récupéré sont probablement limitées mais devraient être davantage étudiées. | UN | ٦٧ - ومن المحتمل أن تكون إمكانية استخدام ثاني أكسيد الكربون المسترجع محدودة ولكن ينبغي زيادة بحثها. |
On a fait observer que l'expansion du commerce électronique augmentait dans des proportions extraordinaires les possibilités d'un usage criminel. | UN | كما لوحظ أن تنامي التجارة الإلكترونية أخذ يؤدي إلى زيادة هائلة في الإمكانيات المتاحة لاستغلالها في الأغراض الإجرامية. |
Le Règlement de procédure et de preuve a été récemment modifié pour élargir les possibilités d'appel de jugements ayant rejeté une exception préjudicielle, appels qui seraient également entendus par la Chambre en séance plénière. | UN | وقد عدلت مؤخرا لائحة اﻹجراءات واﻷدلة لتوسيع نطاق الاحتمالات بالنسبة للطعون العاجلة، التي ستستمع إليها دائرة الاستئناف أيضا. الاحتياجات من الموارد |
Une déclaration prévoit d'explorer les possibilités d'élargissement de la coopération et de la coordination. | UN | ويسمح هذا الفرع من الإعلان باستكشاف إمكانيات توسيع نطاق التعاون والتنسيق. |