"les possibilités d" - Traduction Français en Arabe

    • فرص
        
    • إمكانات
        
    • الفرص المتاحة
        
    • الخيارات المتعلقة
        
    • بخيارات
        
    • من إمكانيات
        
    • الخيارات الممكنة
        
    • امكانيات
        
    • الطرق الممكنة
        
    • في خيارات
        
    • الفرص الممكنة
        
    • تكون إمكانية
        
    • الإمكانيات المتاحة
        
    • الاحتمالات بالنسبة
        
    • باستكشاف إمكانيات
        
    Enfin, si les exportations avaient augmenté les possibilités d'emplois, les débouchés créés pour les femmes représentaient seulement 30 % de l'emploi total créé par les exportations. UN وأخيراً، أدت الصادرات إلى تزايد فرص العمل، غير أن ما هو متاح من تلك الفرص للنساء لا يمثل سوى 30 في المائة من المجموع.
    Il est recommandé d'étudier et d'appuyer les possibilités d'implanter dans divers en développement des réseaux interconnectés. UN ويوصى بأن ينظر بصورة جدية في فرص إقامة روابط مشتركة في مختلف البلدان النامية وأن تدعم بشكل جدي.
    les possibilités d'enseignement adulte sont plus grandes pour les femmes dans les zones urbaines que dans les zones rurales. UN :: فرص التعليم للكبار متاحة للمرأة في المنطقة الحضرية أكثر مما هي متاحة لها في المنطقة الريفية.
    Le Comité explore les possibilités d'une action commune dans divers domaines — eau, énergie, industrie, infrastructure, notamment. UN واللجنة تستكشف إمكانات العمل المشترك في مجالات متنوعة تشمل، في جملة أمور، مجالات المياه والطاقة والصناعة.
    Évaluer les possibilités d'accès à une technologie abordable UN تقييم الفرص المتاحة للحصول على التكنولوجيا الميسورة التكلفة
    Loin d'avoir été épuisées, les possibilités d'un tel règlement existent de fait. UN إن فرص التوصل إلى التسوية السياسية لم تستنفد، بل ولا تزال قائمة تماما.
    À cause de l'embargo commercial américain contre Cuba, les possibilités d'exportation sur le marché américain demeurent limitées. UN وتظل فرص التصدير إلى سوق الولايات المتحدة محدودة بسبب الحصار التجاري الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا.
    De plus, les possibilités d'emploi destinées aux femmes et aux filles devraient être étendues aux secteurs traditionnellement dominés par les hommes. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي توسيع فرص العمل المتوافرة أمام النساء والفتيات في القطاعات التي يسيطر عليها الرجال تقليديا.
    Ces programmes ont élargi les possibilités d'apprentissage pour les femmes comme en témoignent l'augmentation constante des inscriptions féminines. UN وقد وسَّعت هذه البرامج نطاق فرص التعلُّم للمرأة على النحو الذي يدل عليه ارتفاع تسجيل الإناث بصورة مطردة.
    Les pays du Sud doivent exploiter à leur avantage les possibilités d'accroître les échanges et les investissements que peut offrir la mondialisation. UN فبلدان الجنوب تحتاج إلى الاستفادة لما فيه مصلحتها من أي فرص قد تتيحها العولمة لتحقيق تدفقات تجارية واستثمارية جديدة.
    Ces programmes démographiques devraient viser à valoriser les ressources humaines et à élargir les possibilités d'emploi. UN وينبغي لمثل هذه البرامج السكانية أن تستهدف ادخال تحسينات في نوعية الموارد البشرية وتوسيع فرص العمل.
    Mais les possibilités d'une paix véritable et d'une prospérité universelle sont en même temps très prometteuses. UN لكن فرص السلم الحقيقي والرخاء الشامل تبشر هي اﻷخرى ببالغ الخير.
    Les récentes initiatives de programmation devraient contribuer à renforcer les possibilités d'influencer les politiques au niveau national. UN ومن شأن مبادرات البرمجة اﻷخيرة أن تساعد على ضمان تعزيز فرص التأثير في السياسات المتبعة على الصعيد الوطني.
    Des membres du Comité ont aussi souligné que cette situation ne pouvait manquer de retentir sur les possibilités d'emploi. UN وأكد اﻷعضاء على أن من شأن ذلك أن يكون له أثر سيء في فرص العمل.
    Le troisième concentrera ses efforts sur les possibilités d'échanges dans le nouveau contexte commercial international. UN أما الفريق الثالث الجديد فسيركز على فرص التجارة في السياق التجاري الدولي الجديد.
    Tout comme les membres du Comité, le personnel combine habituellement ses déplacements avec des visites dans la région, lui permettant d'examiner les possibilités d'investissements. UN وكما هو حال أعضاء اللجنة، يجمع موظفوها بين أسفارهم وزياراتهم في المنطقة لغرض استعراض فرص الاستثمار.
    Le Comité profite généralement de la participation aux réunions pour se rendre dans la région afin d'y examiner les possibilités d'investissement. UN ويجمع الموظفون عادة بين أسفارهم وزياراتهم في المنطقة لغرض استعراض فرص الاستثمار.
    L'Unité d'appui à l'application est actuellement en contact avec la capitale et la Mission permanente à Genève pour étudier les possibilités d'organiser une telle manifestation; UN ووحدة دعم التنفيذ على اتصال حالياً بالعاصمة وبالبعثة الدائمة في جنيف بهدف بحث إمكانات الترتيب لحلقة العمل هذه؛
    les possibilités d'accéder à des emplois professionnels, techniques et administratifs grâce à une formation spéciale sont insuffisantes. UN أما الفرص المتاحة للالتحاق بالوظائف الفنية والتقنية والإدارية من خلال التدريب الخاص، فهي غير كافية.
    En outre, les possibilités d'expansion du commerce extérieur, dans le cadre de l'Arrangement commercial préférentiel sud-asiatique par exemple, s'en trouveront elles aussi réduites. UN وعلاوة على ذلك، ستتقلص أيضا الخيارات المتعلقة بالتوسع في التجارة الخارجية، وذلك عن طريق اتفاق التجارة التفضيلية لجنوب شرقي آسيا، على سبيل المثال.
    vi) Entreprendre des missions d'établissement des faits de façon à pouvoir effectuer des travaux de recherche et des analyses aux fins d'alerte rapide et de diplomatie préventive, notamment en ce qui concerne la prise de décision sur les possibilités d'action; UN ' ٦ ' الاضطلاع ببعثات لتقصي الحقائق تستهدف دعم البحث والتحليل من أجل اﻹنذار المبكر والدبلوماسية الوقائية، لا سيما فيما يتعلق بالقرارات المتصلة بخيارات السياسة العامة؛
    Par ailleurs, la pauvreté, le sous-développement ou la marginalisation diminuent les possibilités d'intégration ou de réintégration économique, sociale et culturelle des victimes. UN ويضاف الى ذلك أن الفقر والتخلف والتهميش تُنقص من إمكانيات إدماج الضحايا أو إعادة إدماجهم اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا.
    S'agissant du Programme de suivi des indemnités allouées pour des projets relatifs à l'environnement, le Conseil d'administration étudie les possibilités d'avenir, conformément aux dispositions du paragraphe 6 de sa décision 258 (2005). UN 65 - وفيما يتعلق ببرنامج متابعة التعويضات البيئية، ينظر مجلس الإدارة حاليا في الخيارات الممكنة لمستقبل البرنامج وفقا للفقرة 6 من مقرره 258.
    On a entrepris une étude sur les possibilités d'une utilisation à grande échelle du biogaz dans trois pays d'Afrique du Nord. UN وتم الشروع في دراسة عن امكانيات استغلال الغاز الحيوي على نطاق واسع في ثلاثة بلدان في شمال افريقيا.
    Les membres ont examiné les possibilités d'améliorer l'accès à l'information relative aux travaux du Comité, y compris l'information des États parties sur les moyens de lutter contre la discrimination raciale. UN وناقش اﻷعضاء الطرق الممكنة لتحسين إمكانية الحصول على المعلومات المتعلقة بعمل اللجنة، بما في ذلك إبلاغ الدول اﻷطراف بطرق مناهضة التمييز العنصري.
    Examiner les possibilités d'accroître l'efficacité de l'action importante que mène le secteur privé pour transférer des technologies d'atténuation et d'adaptation. UN :: النظر في خيارات لتعزيز فعالية القطاع الخاص كأداة هامة وناجحة لنقل التكنولوجيا من أجل نقل تكنولوجيات التخفيف والتكيف.
    J'exhorte les partenaires internationaux à rechercher, avec la MONUSCO, les possibilités d'évolution dans ce domaine critique. UN وأحث الشركاء الدوليين على العمل مع البعثة لتحديد الفرص الممكنة لإحراز تقدم في هذا المجال الحيوي.
    67. les possibilités d'utiliser le gaz carbonique récupéré sont probablement limitées mais devraient être davantage étudiées. UN ٦٧ - ومن المحتمل أن تكون إمكانية استخدام ثاني أكسيد الكربون المسترجع محدودة ولكن ينبغي زيادة بحثها.
    On a fait observer que l'expansion du commerce électronique augmentait dans des proportions extraordinaires les possibilités d'un usage criminel. UN كما لوحظ أن تنامي التجارة الإلكترونية أخذ يؤدي إلى زيادة هائلة في الإمكانيات المتاحة لاستغلالها في الأغراض الإجرامية.
    Le Règlement de procédure et de preuve a été récemment modifié pour élargir les possibilités d'appel de jugements ayant rejeté une exception préjudicielle, appels qui seraient également entendus par la Chambre en séance plénière. UN وقد عدلت مؤخرا لائحة اﻹجراءات واﻷدلة لتوسيع نطاق الاحتمالات بالنسبة للطعون العاجلة، التي ستستمع إليها دائرة الاستئناف أيضا. الاحتياجات من الموارد
    Une déclaration prévoit d'explorer les possibilités d'élargissement de la coopération et de la coordination. UN ويسمح هذا الفرع من الإعلان باستكشاف إمكانيات توسيع نطاق التعاون والتنسيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus