Elles sont conçues pour empêcher toute utilisation d'éléments non fiables et obliger les procureurs à examiner les éléments de façon impartiale. | UN | وترمي هذه الضمانات إلى منع استخدام أدلة غير موثوقة وإلى إلزام المدعين العامين بالنظر في الأدلة بلا تحيز. |
La police ou les procureurs ne montrent aucune réticence à mener des enquêtes sur les cas d'intolérance religieuse. | UN | وأنه ما من تمنّع من جانب الشرطة أو المدعين العامين عن التحقيق في جرائم التعصب الديني. |
Pour leur part, les procureurs locaux avaient procédé à un total de 137 000 évaluations du travail des services placés sous leur hiérarchie. | UN | وقد أجرى المدعون العامون المحليون بدورهم ما مجموعه 000 137 حزمة من الفحوص بشأن أداء الأجهزة التابعة لهم. |
les procureurs sont les représentants du parquet dans les affaires pénales. | UN | المدعون العامون هم ممثلو الادعاء العام في الدعاوى الجنائية. |
Il arrive que les procureurs et médiateurs partagent les mêmes fonctions. | UN | ويتولى أعضاء النيابة العامة أو أمناء المظالم المهمة نفسها. |
Il a également décidé que les procureurs qui avaient été chargés de l'enquête participeraient à la phase du procès. | UN | وقررت أيضاً أن يشارك وكلاء النيابة الذين حققوا في الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم الابتدائية في المحاكمات الشفوية. |
La représentation des personnes non albanaises est maintenant de 10,86 % chez les juges et de 9,09 % chez les procureurs. | UN | ويبلغ تمثيل غير الألبانيين حاليا 10.86 في المائة بالنسبة للقضاة و 9.09 في المائة بالنسبة للمدعين العامين. |
les procureurs sont également habilités à procéder eux-mêmes à des investigations, ce qui requiert une formation aux techniques d'enquête et aux compétences médico-légales. | UN | ولدى المدعين العامين أيضاً سلطة الاضطلاع بأنفسهم بعمليات التحقيق، وهو ما يتطلب التدريب لاكتساب المهارات في مجالي التحقيق والطب الشرعي. |
les procureurs qui participent à une enquête dès le début devraient veiller à ce que les droits de la défense soient pleinement respectés. | UN | فعلى المدعين العامين المشاركين في عملية تحقيق منذ البداية ضمان الاحترام التام لحقوق الدفاع. |
Le rôle joué par les procureurs pour faire prévaloir des pratiques non discriminatoires | UN | دور المدعين العامين في ضمان الممارسات غير التمييزية |
Un système indépendant et impartial de répartition des affaires protège les procureurs des ingérences provenant de l'intérieur du ministère public. | UN | ويحمي نظام مستقل ومحايد لإسناد القضايا المدعين العامين من التدخل من دائرة النيابة العامة. |
La Rapporteuse spéciale note aussi avec quelque inquiétude que dans certains pays, les procureurs suivent les activités de formation à leurs propres frais. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة ببعض القلق أيضاً تحمل المدعين العامين في بعض البلدان نفقات أنشطة التدريب. |
À Taïz, les procureurs se sont déclarés prêts à ouvrir une enquête et à poursuivre en justice les responsables, mais se sont plaints du manque de coopération de la plupart des victimes et de leur famille. | UN | وأعرب المدعون العامون في تعز عن استعدادهم للتحقيق مع الجناة وملاحقتهم غير أنهم اشتكوا من عدم تعاون معظم الضحايا وأسرهم. |
Les instructions ouvertes par les procureurs en cas d'allégations de torture laissent toujours à désirer. | UN | وما زال المدعون العامون يخفقون في التحقيق الفعلي في ادعاءات التعذيب. |
De même, les procureurs doivent disposer de ressources humaines, financières et techniques suffisantes pour mener à bien leurs tâches. | UN | وبالمثل، يحتاج المدعون العامون إلى الموارد البشرية والمالية والتقنية لإنجاز عملهم. |
Certains ont également évoqué l'obligation pour les procureurs de partager leurs expériences avec leurs homologues d'autres États. | UN | كما ذكر بعض المتكلمين واجب أعضاء النيابة العامة في أن يتبادلوا الخبرات مع نظرائهم في سائر الدول. |
En cas de non-respect de la législation relative à la lutte contre le blanchiment d'argent, les procureurs sont informés pour qu'une procédure pénale soit déclenchée; | UN | ويُبلّغ أعضاء النيابة العامة بحالات انتهاك تشريعات مكافحة غسل الأموال، من أجل بدء الإجراءات الجنائية |
les procureurs présents ont déclaré que les détenus, ayant été pris en flagrant délit, avaient été présentés le jour suivant devant le juge compétent. | UN | وذهب وكلاء النيابة إلى أن المحتجزين قد ضُبطوا متلبّسين وعُرضوا، بتحقّق هذه الحالة، على القاضي المختص في اليوم التالي. |
Un nouvel enquêteur de la Gendarmerie royale du Canada travaillera en étroite collaboration avec les procureurs; | UN | سيعمل محقق جديد من شرطة الخيالة الملكية الكندية بصورة وثيقة مع وكلاء النيابة. |
les procureurs peuvent engager des poursuites pénales de leur propre initiative lorsqu'un délit ou un crime a été commis. | UN | ويحق للمدعين العامين المبادرة إلى بدء إجراءات جنائية في حال ارتكاب جريمة أو أي عمل مخالف للقانون. |
Bien que ces cours visent en premier lieu les avocats, les juges et les procureurs peuvent également les suivre. | UN | ورغم أن هذا المقرر الدراسي موجه أساساً إلى المحامين، فإنه متاح أيضاً للقضاة والمدعين العامين. |
Les juges et les procureurs jouissent d'une totale indépendance. | UN | ويتمتع القضاة وأعضاء النيابة العامة باستقلالية كاملة. |
Dans la pratique, ces dispositions ne sont pas respectées par la police et les procureurs. | UN | ومن الناحية العملية، لا يحترم أفراد الشرطة والمدعون العامون أحكام هذا القانون. |
Des experts judiciaires ont été chargés d'aider les inspecteurs de police judiciaire et de conseiller les procureurs. | UN | ونُشِر الخبراء القضائيون لتقديم الدعم لمفتشي الشرطة القضائية وتوفير الخدمات الاستشارية لكل من النواب العامين. |
les procureurs et les magistrats ont également établi des réseaux de communication, mais pas autant que les services de police. | UN | وقد تخلف المدّعون العامون والقضاة عن الشرطة في إنشاء شبكات للاتصال. |
Les États devraient faire en sorte que les procureurs puissent exercer leurs activités fonctionnelles de manière indépendante, objective et impartiale. | UN | وينبغي للدول أن تكفل لأعضاء النيابة العامة أداء أنشطتهم الوظيفية على نحو مستقل وموضوعي ومحايد. |
les procureurs demandent immédiatement la suspension de l'ordonnance dont ils font appel. | UN | وقدَّم المدعيان العامان على الفور طلبا بإيقاف أمر الإفراج، واستئنافا ضد الأمر. |
Il a souligné qu'il y avait pénurie de pénalistes expérimentés et que les procureurs ne suivaient aucune stratégie particulière dans leurs poursuites. | UN | وأشار التقرير إلى أن هناك ندرة في المحامين الجنائيين الكبار وأن المدعين العموميين ليس لديهم استراتيجية للادعاء العام. |
Inspections des institutions par les procureurs pour vérifier la bonne exécution des mesures éducatives de protection et de placement. | UN | عمليات التفتيش التي يقوم بها النواب العامون فيما يتعلق بأداء المؤسسات في مجال التربية الحمائية والرعاية المؤسسية. |
Les fonctionnaires de police, les procureurs et les juges étaient formés aux questions liées à l'intolérance, au racisme et à l'antisémitisme. | UN | ويتلقى موظفو الشرطة ووكلاء النيابة والقضاة تدريباً بشأن القضايا المتصلة بالتعصب والعنصرية ومعاداة السامية. |