ويكيبيديا

    "les tendances actuelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاتجاهات الحالية
        
    • الاتجاهات الراهنة
        
    • التوجهات الحالية
        
    • الاتجاهات حاليا
        
    • للاتجاهات الحالية
        
    • الأنماط الحالية
        
    • والاتجاهات الراهنة
        
    • الاتجاهات الجارية
        
    • للاتجاهات الراهنة
        
    • بالاتجاهات الحالية
        
    • الاتجاهات السائدة حالياً
        
    • الاتجاهات العالمية الحالية
        
    • انتشار اتجاهات
        
    • والتوجهات الحالية
        
    • المسارات الحالية
        
    les tendances actuelles montrent bien une augmentation de l'incidence de l'accès occasionnel de consommateurs à la pédopornographie. UN فقد أظهرت الاتجاهات الحالية زيادة في حالات إطلاع زبائن غير دائمين على المواد الإباحية التي تستغل الأطفال.
    Si on laissait les tendances actuelles se poursuivre sans réagir, l'entrée des pays et de l'ensemble du monde dans le XXIe siècle ne se ferait pas sans heurts. UN ذلك ﻷنه لو تركت الاتجاهات الحالية لتستمر بلا كابح فإن دخول القرن الحادي والعشرين لن يكون دخولا سلميا على الاطلاق سواء على المستوى الوطني أو الدولي.
    Il a toutefois une capacité d'absorption limitée et est dépassé par les tendances actuelles. UN إلا أن ذلك القطاع ذو قدرة محدودة على الاستيعاب ولا يمكنه مواجهة الاتجاهات الحالية.
    Le Rwanda ne fait qu'illustrer les tendances actuelles. UN وما رواندا سوى مثل من أمثلة الاتجاهات الراهنة.
    les tendances actuelles en matière de coopération mondiale sembleraient indiquer la mise en place de structures de gouvernance mondiale plus lâches. UN ربما تشير الاتجاهات الحالية في التعاون العالمي إلى هيكل فضفاض أكثر تجرؤا للحوكمة العالمية.
    Aussi, les tendances actuelles rendent l'atteinte de la parité impossible en 2015. UN لكن الاتجاهات الحالية تجعل تحقيق التكافؤ بحلول عام 2015 مستحيلا.
    les tendances actuelles en matière de croissance de la consommation et de la population exercent une pression notable sur les systèmes naturels de la planète. UN وتعرّض الاتجاهات الحالية في الاستهلاك والنمو السكاني النظم الطبيعية لكوكب الأرض إلى ضغوط كبيرة.
    Il revenait à un État développementiste catalyseur d'inverser les tendances actuelles. UN وقد دعا التقرير إلى دولة إنمائية محفزة تقلب الاتجاهات الحالية.
    Il revenait à un État développementiste catalyseur d'inverser les tendances actuelles. UN وقد دعا التقرير إلى دولة إنمائية محفزة تقلب الاتجاهات الحالية.
    Il suivra et analysera aussi les tendances actuelles et futures dans le domaine du désarmement, de la non-prolifération sous tous ses aspects et de la sécurité internationale. UN وسيشمل ذلك أيضاً رصد وتقييم الاتجاهات الحالية والمقبلة في ميدان نزع السلاح وعدم انتشاره من جميع جوانبه والأمن الدولي.
    Il suivra et analysera aussi les tendances actuelles et futures dans le domaine du désarmement, de la non-prolifération sous tous ses aspects et de la sécurité internationale. UN وسيشمل ذلك أيضاً رصد وتقييم الاتجاهات الحالية والمقبلة في ميدان نزع السلاح وعدم انتشاره من جميع جوانبه والأمن الدولي.
    Un enfant sur quatre est touché. Nous devons renverser les tendances actuelles. UN فواحد من بين كل أربعة أطفال يعاني من المشكلة؛ ويجب علينا أن نعكس مسار الاتجاهات الحالية.
    La prévention et le traitement doivent être au coeur de l'action entreprise pour inverser les tendances actuelles. UN ولا بد أن تكون الوقاية والعلاج العنصرين الرئيسيين في الاتجاهات الحالية لتغيير هذا الوضع.
    Si les tendances actuelles se poursuivent, deux personnes sur trois vivront dans cette situation d'ici 2025. UN وإذا استمرت الاتجاهات الحالية فإن اثنين من كل ثلاثة أشخاص على كوكب الأرض سيعيشون في هذه الأحوال بحلول عام 2025.
    les tendances actuelles dans l'enseignement supérieur laissent penser que l'on attache beaucoup d'importance à la promotion des femmes à des postes de plus grande responsabilité. UN وتشير الاتجاهات الحالية في التعليم العالي إلى تعليق أهمية على ترقية المرأة إلى مزيد من المناصب العالية.
    Si les tendances actuelles de la consommation se poursuivent, près de 2,5 milliards de personnes connaîtront des pénuries d'eau d'ici à 2050. UN وإذا استمرت الاتجاهات الحالية في استهلاك المياه، فإن ما يقارب 2.5 بليون نسمة سيعانون من نقص المياه بحلول عام 2050.
    C'est pourquoi les tendances actuelles qu'on peut observer dans les activités de développement des Nations Unies sont très perturbantes. UN ولذا كانت الاتجاهات الحالية التي تميز اﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة تبعث على قلق عميق.
    Un examen de la documentation, portant sur les tendances actuelles dans l'évaluation de l'impact, a été effectué en 2007. UN واستعرضت في عام 2007 المنشورات في هذا الشأن، وشمل الاستعراض الاتجاهات الراهنة في تقييم الأثر.
    De même, le Groupe doit faire tous les efforts possibles pour éviter de mal interpréter les tendances actuelles au Conseil. UN كما يجب أن يبذل الفريق كل جهد ممكن لتلافي إساءة تأويل التوجهات الحالية في المجلس.
    2B.3 Le deuxième objectif est de suivre et d’analyser les tendances actuelles et futures dans les domaines du désarmement et de la sécurité internationale, afin d’aider les États Membres – et de permettre au Secrétaire général de les aider – dans la recherche d’accords. UN " ٢ باء - ٣ والهدف الثاني هو متابعة وتقييم الاتجاهات حاليا ومستقبلا في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدولي، بغية تقديم المساعدة إلى الدول اﻷعضاء ولتمكين اﻷمين العام من مساعدتها أيضا في سعيها من أجل الاتفاق.
    Deux chargements d’armes représentant bien les tendances actuelles ont notamment été capturés dans la région de Bari, au Puntland. UN وعلى وجه الخصوص، تم ضبط شحنتين من الأسلحة المطابقة للاتجاهات الحالية في منطقة باري، ”بونتلاند“.
    les tendances actuelles montrent des modes non viables de prise de décisions UN تعكس الأنماط الحالية أنماطا غير مستدامة في صنع القرار يتعذر تحملها بيئيا
    les tendances actuelles en matière de maintien de la paix, de rétablissement de la paix et d'aide humanitaire sembleraient confirmer ce point. UN والاتجاهات الراهنة في حفظ السلم وصنع السلم والمساعدة اﻹنسانية تبدو أنها تؤكد هذه النقطة.
    les tendances actuelles sembleraient privilégier un accès et un contrôle plus large des forêts par les communautés locales. UN ويبدو أن الاتجاهات الجارية تدعم استفادة المجتمعات المحلية من الغابات والسيطرة عليها بقدر أكبر.
    Selon l'Agence internationale de l'énergie (AIE), les tendances actuelles de l'offre et de la consommation d'énergie ne sont pas viables à terme sur les plans environnemental, économique et social. UN ووفقا للوكالة الدولية للطاقة، فإن من الجلي أنه لا يمكن للاتجاهات الراهنة في إمدادات الطاقة واستهلاكها أن تدوم بيئيا واقتصاديا واجتماعيا.
    Le tableau indique les taux de réponse aux questions concernant les tendances actuelles de l'abus des drogues. UN ويبيّن الجدول معدلات الاجابات على الأسئلة المتعلقة بالاتجاهات الحالية في تعاطي العقاقير.
    Si l'on en juge par les tendances actuelles, les donateurs vont être très loin de leurs engagements en matière d'aide au développement. Pour accroître et accélérer véritablement cette aide, la communauté internationale doit respecter les éléments suivants : UN 106 - لو استمرت الاتجاهات السائدة حالياً بأن الجهات المانحة سوف تتأخر كثيراً عن الوفاء بما قطعته من التزامات فمن أجل زيادة المعونة بصورة فعالة سوف يحتاج المجتمع الدولي إلى ما يلي:
    54. Un représentant du Secrétariat a fait une présentation audiovisuelle sur les tendances actuelles du trafic de drogues illicites dans le monde et sur l'action des organes subsidiaires de la Commission. UN 54- وقدّم ممثّل للأمانة عرضا سمعيا - بصريا عن الاتجاهات العالمية الحالية للاتجار بالمخدرات غير المشروعة وعن عمل الهيئات الفرعية للجنة.
    Le Comité est en outre préoccupé par les tendances actuelles au fondamentalisme, à l'intimidation et à la violence encouragées par des acteurs non étatiques, notamment par le biais de médias illégaux, qui compromettent gravement l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux au nom de la religion. UN كما يساور اللجنة القلق لأن انتشار اتجاهات الأصولية والترهيب والعنف التي تحرض عليها الجهات الفاعلة من غير الدول، لا سيما من خلال وسائط الإعلام غير المشروعة، تقوض بشكل خطير وباسم الدين تمتع النساء بحقوق الإنسان.
    les tendances actuelles de nationalisme et d'extrémisme ainsi que le danger de conflits armés nécessitent d'étendre et de renforcer le dialogue interculturel et interreligieux aux plans régional et international. UN والتوجهات الحالية نحو القومية والتطرف، إلى جانب خطر الصراع العسكري، تتطلب توسيع الحوار بين الثقافات والأديان وتعزيزه على المستويين الإقليمي والدولي.
    les tendances actuelles en matière de concentration des richesses nuisent aux efforts de réduction de la pauvreté et de promotion du progrès humain. UN وتهدد المسارات الحالية في تركيز الثروة الجهود المبذولة للحد من الفقر وتعزيز التقدم الإنساني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد