ويكيبيديا

    "les violations de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • انتهاكات
        
    • حالات عدم
        
    • وانتهاكات
        
    • لانتهاكات
        
    • بانتهاكات
        
    • حالات انتهاك
        
    • على انتهاك
        
    • بالخروقات
        
    • على الانتهاكات
        
    • الإخلال بأحكام
        
    • ارتكاب الانتهاكات
        
    • الانتهاكات من
        
    • إن الانتهاكات
        
    • في ذلك انتهاك
        
    • في ذلك الانتهاكات المشمولة
        
    Enquêtes sur toutes les violations de l'Accord de Moscou UN التحقيق في انتهاكات اتفاق موسكو بنسبة 100 في المائة
    Le Groupe croit aussi que ce programme de développement contribuera fortement à réduire les violations de l'embargo sur les armes. UN ويعتقد الفريق أيضا أن هذا البرنامج الإنمائي سيساهم بشكل كبير في الحد من انتهاكات الحظر المفروض على الأسلحة.
    Rien dans ces résolutions ne peut justifier les violations de la souveraineté, de l'indépendance et de l'intégrité territoriale des Etats et le fait de s'immiscer dans leurs affaires internes. UN وما من شيء في هذه النصوص يمكن أن يبرر انتهاكات سيادة الدول واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية أو التدخل في شؤونها الداخلية.
    Pour aider l'Agence à vérifier le respect du Traité et à repérer les violations de ses dispositions, il est important de promouvoir l'universalité du Protocole additionnel à l'Accord de l'AIEA sur les garanties. UN ولكي تتعزز فعالية الوكالة في التحقق من الامتثال للمعاهدة وكشف حالات عدم الامتثال، من المهم تعزيز الطابع العالمي للبروتوكول الإضافي لاتفاق الضمانات مع الوكالة.
    Les gouvernements devront établir les conditions et procédures nécessaires pour encourager les victimes à signaler les violations de leurs droits. UN وينبغي للحكومات أن تهيئ اﻷوضاع واﻹجراءات اللازمة لتشجيع الضحايا على اﻹبلاغ عن انتهاكات حقوقهم.
    Consciente du devoir qu'elle a de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et de prévenir les violations de ces droits, UN إذ تضع في الاعتبار واجبها في تعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، ومنع انتهاكات هذه الحقوق،
    Il aurait conduit avec succès une campagne internationale destinée à obtenir la libération du Révérend Mehdi Debbaj et aurait diffusé un rapport sur les violations de la liberté religieuse en Iran. UN وقد قاد حملة دولية ناجحة لﻹفراج عن القس مهدي دباج ووزع تقريرا عن انتهاكات حرية الدين في ايران.
    La Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) n'a toujours pas pris de mesures pour dissuader les agresseurs ni pour empêcher les violations de la zone d'interdiction aérienne. UN ولم تحرك قوة اﻷمم المتحدة للحماية ساكنا حتى اﻵن لردع هذه الهجمات أو لمنع حدوث انتهاكات في منطقة حظر الطيران.
    Il décrit également les violations de droits de l'homme imputables aux militaires et civils, lesquelles s'analysent en des atteintes graves au droit de propriété, à la sûreté personnelle et au droit à la vie. UN ووصف التقرير أيضا وجود انتهاكات لحقوق الانسان يمكن أن تسند الى أفراد عسكريين ومدنيين. ويمكن تقسيم هذه الانتهاكات الى انتهاكات جسيمة للحق في الملكية وللحق في اﻷمن الشخصي وللحق في الحياة.
    Il existait donc un ensemble de lois en vertu desquelles les violations de la Convention étaient considérées comme des délits. UN وبالتالي، فهناك اطار قانوني تعامل انتهاكات الاتفاقية بموجبه بوصفها جرائم جنائية.
    Le tribunal n'est pas tenu de communiquer les jugements sur les ordonnances de protection émises à la police, qui devrait suivre les violations de ces ordonnances. UN ولا تلتزم المحكمة بإبلاغ الأحكام الخاصة بتدابير الحماية إلى الشرطة التي ينبغي أن ترصد انتهاكات التدابير الصادرة.
    Il est rappelé que les violations de l'article 49 constituent des infractions graves à la quatrième Convention de Genève; UN ويشار إلى أن انتهاكات المادة 49 تشكل خرقاً خطيراً لاتفاقية جنيف الرابعة؛
    :: Les mesures prises à l'échelle nationale pour empêcher et sanctionner les violations de la Convention. UN :: أي تدابير تتخذ محليا لمنع انتهاكات الاتفاقية والمعاقبة عليها
    Des comités locaux de protection des enfants ont été créés pour surveiller la situation des enfants vulnérables et les violations de leurs droits. UN وقد أنشئت لجان مجتمعية لحماية الطفل، وكلفت بالإشراف على حالة الأطفال الضعفاء ورصد انتهاكات حقوقهم.
    Les tribunaux sont nécessaires pour assurer la défense des droits et intérêts légalement protégés des citoyens, sanctionner les violations de l'ordre juridique démocratique et régler les conflits d'intérêts. UN ويجب على المحاكم أن تضمن الدفاع عن حقوق ومصالح المواطنين التي يحميها القانون، وأن تعاقب مرتكبي انتهاكات النظام القانوني الداخلي وأن تضطلع بتسوية منازعات المصالح.
    Elle veillera à ce que le Haut-Commissariat coopère étroitement avec l'entité pour que les femmes et les filles dans le monde soient protégées contre les violations de leurs droits. UN وقالت إنها ستحرص على أن تتعاون المفوضية بشكل وثيق مع الكيان لحماية نساء العالم وفتياته من انتهاكات حقوقهن.
    Cela dit, la primauté du dialogue ne doit pas servir de prétexte pour ignorer les violations de droits élémentaires. UN ومع ذلك، ينبغي ألا تســتخدم أولويـــة الحوار ذريعة لتجاهل انتهاكات الحقوق الأساسية.
    Pour aider l'Agence à vérifier le respect du Traité et à repérer les violations de ses dispositions, il est important de promouvoir l'universalité du Protocole additionnel à l'Accord de l'AIEA sur les garanties. UN ولكي تتعزز فعالية الوكالة في التحقق من الامتثال للمعاهدة وكشف حالات عدم الامتثال، من المهم تعزيز الطابع العالمي للبروتوكول الإضافي لاتفاق الضمانات مع الوكالة.
    les violations de l'interdiction de la discrimination peuvent donner lieu au paiement de dommages-intérêts. UN وانتهاكات حظر التمييز يمكن أن تترتب عليها مسؤوليات عن الأضرار.
    Une telle présence permet d'exercer un certain degré de dissuasion, limité néanmoins, pour empêcher les violations de la zone. UN وهذا الوجود للقوات من شأنه أن يوفر شيئا من الردع، وإن كان محدودا، لانتهاكات المنطقة اﻵمنة.
    Cette affaire n'intéressait le Groupe d'experts qu'en raison des rapports qu'elle avait avec les violations de l'embargo sur les armes. UN ولم يهتم الفريق بهذه القضية إلا بسبب صلتها بانتهاكات حظر توريد الأسلحة.
    :: De procéder à la vérification des cas de violation des droits de l'homme et d'exploiter les requêtes dénonçant toutes les violations de ces droits; UN المضي في التحقق من حالات انتهاك حقوق الإنسان، والاستفادة من طلبات التنديد بكافة انتهاكات حقوق الإنسان؛
    Il reçoit et tranche les recours formulés par les citoyens et sanctionne les violations de leurs droits. UN وتتلقى السلطة القضائية الطعون التي يقدمها المواطنون وتبتها وتفرض عقوبات على انتهاك هذه الحقوق.
    Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de son annexe, dans laquelle sont exposées les violations de l'espace aérien iraquien, comme document du Conseil de sécurité. UN سأغدو ممتنا لو تفضلتم بتأمين توزيع هذه الرسالة وضميمتها الكشف بالخروقات الجوية لحرمة أجواء جمهورية العراق كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن.
    Le Gouvernement libanais a lui aussi protesté contre les violations de l'espace aérien et exigé qu'il y soit mis fin toutes affaires cessantes. UN واحتجت حكومة لبنان أيضا على الانتهاكات الجوية وطالبت بوقفها فورا.
    Dans le cadre de ces négociations, notre objectif doit être de dissuader et de prévenir les violations de la Convention et d'assurer son respect. UN إن هدفنا في هذه المفاوضات يجب أن يكون ردع الإخلال بأحكام الاتفاقية ومنعه والعمل على الامتثال لهذه الأحكام.
    4. Prie instamment l'Inde et le Pakistan de faire preuve de la retenue maximale et d'éviter les mouvements militaires menaçants, les violations de frontières ou d'autres provocations afin d'empêcher que la situation ne s'aggrave; UN ٤ - يحث الهند وباكستان على ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس وتجنب التحركات العسكرية الخطيرة، أو ارتكاب الانتهاكات عبر الحدود، أو أي استفزازات أخرى بغية منع تفاقم الوضع؛
    Il a toujours été partisan d'une approche des droits de l'homme non fondée sur la confrontation, et il condamne les violations de toute sorte de ces droits. UN ويحبذ دائماً نهجاً غير تصادمي إزاء حقوق الإنسان ويدين الانتهاكات من أي نوع.
    S'agissant de la République islamique d'Iran, les violations de l'accord de garanties conclu avec l'AIEA qui ont été identifiées ont sapé la confiance de la communauté internationale quant aux objectifs de son programme nucléaire. UN وعرج على جمهورية إيران الإسلامية، فقال إن الانتهاكات التي تم كشفها فيما يتعلق باتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة هز ثقة المجتمع الدولي في أهداف برنامجها النووي.
    i) obtenir des dommages-intérêts pour des infractions liées à la traite, y compris les violations de la législation du travail; UN الحصول على تعويضات مدنية كجبر للجرائم المتصلة بالاتجار، بما في ذلك انتهاك قوانين العمل؛
    Celle-ci est de même responsable des dommages causés par les actes illicites qu'elle commet dans l'exercice de ses pouvoirs et fonctions, y compris les violations de l'article 168, paragraphe 2, de la Convention, compte tenu de la part de responsabilité imputable au Contractant en raison de ses actes ou omissions. UN كما تتحمل السلطة مسؤولية أو تبعة أي ضرر ناجم عن اﻷفعال غير المشروعة المرتكبة في أثناء ممارستها لسلطاتها ووظائفها، بما في ذلك الانتهاكات المشمولة بأحكام الفقرة ٢ من المادة ٨٦١ من الاتفاقية، على أن تراعى أفعال المشاركة أو الامتناع التي يقوم بها المتعاقد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد