ويكيبيديا

    "leur attachement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التزامها
        
    • التزامهم
        
    • التزامهما
        
    • تمسكها
        
    • تمسكهم
        
    • تعلقهم
        
    • بالتزامهم
        
    • على الالتزام
        
    • فيه عن رغبتها
        
    • تمسكهما
        
    • تعهدهم
        
    • التزام بذلك
        
    • منهما لالتزامهما
        
    • إيمانهم
        
    • تشبثها
        
    Certains ont souligné leur attachement à une stratégie reposant à la fois sur les pressions et sur la diplomatie. UN وأكدت بعض الدول التزامها بنهج المسار المزدوج، الذي يشمل كلا من ممارسة الضغط والتعامل الدبلوماسي.
    Les États membres réaffirment leur attachement à la réalisation d'un désarmement général et complet sous contrôle efficace. UN وتؤكد الدول اﻷعضاء مجددا التزامها بهدف تحقيق نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة فعالة.
    En outre, elle engage les États du Moyen-Orient de démontrer par des faits leur attachement à la cause du peuple palestinien. UN إضافة إلى ذلك، يدعو بلده دول الشرق الأوسط أن تبرهن عمليا على التزامها السياسي بقضية الشعب الفلسطيني.
    Peut-être y a-t-il ceux qui pensent que notre survie est embarrassante et qu'elle dément leur attachement déclaré au droit international. UN وربما هناك من يرون في وجودنا المتواصل حرجا يفضح كذب التزامهم المعلن بالقانون الدولي.
    La sanction prévue au paragraphe 1 dudit article s'applique à quiconque persécute des organisations ou des individus en raison de leur attachement à l'égalité. UN وتفرض العقوبة المنصوص عليها في الفقرة 1 من هذه المادة على أي شخص يضطهد منظمات أو أفراد بسبب التزامهم بالمساواة بين البشر.
    Les deux parties ont coopéré étroitement avec la FINUL au cours de cette période et souligné notamment leur attachement à la cessation des hostilités. UN وتعاون الطرفان تعاونا وثيقا مع اليونيفيل خلال هذه الفترة، بما في ذلك عن طريق تأكيد التزامهما بوقف الأعمال العدائية.
    Les gouvernements ont réaffirmé leur attachement au droit international dans le Document final du Sommet mondial. UN وقد أكدت الحكومات من جديد التزامها بالقانون الدولي في الوثيقة الختامية للقمة العالمية.
    Ces offres témoignent de leur attachement et de leur appui à l'ONUDI. UN وقال إن عروض تلك الدول تشهد على التزامها باليونيدو ودعمها لها.
    Ils ont publié une déclaration dans ce sens, pour réaffirmer à nouveau leur attachement aux buts et objectifs de la zone. UN وقد صدر عنها إعلان في هذا الصــدد ﻹعادة التأكيد على التزامها بمقاصد وأهداف المنطقة.
    Nos pays réitèrent leur attachement aux activités entreprises tant par l'Organisation des Etats américains que par l'Organisation des Nations Unies et attendent avec impatience le jour où la démocratie sera restaurée en Haïti. UN إن بلادنا تكرر التزامها باﻹجراءات المتخذة في منظمة الدول اﻷمريكية وفي اﻷمم المتحدة.
    Ces pays ont néanmoins continué à faire la preuve de leur attachement aux réformes destinées à améliorer le niveau de vie de leur peuple. UN الا أن هذه البلدان استمرت في التدليل على التزامها بالاصلاحات الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة لشعوبها.
    Ils réaffirment leur attachement à une paix globale et espèrent que des progrès seront réalisés aussi dans les domaines de la confiance réciproque, de la stabilité et du contrôle d'armements. UN وهي تؤكد التزامها بقضية السلم في العالم، وتأمل في إحراز تقدم مماثل في مجالات تبادل الثقة، والاستقرار، والحد من اﻷسلحة.
    Nos gouvernements successifs ont depuis lors exprimé leur attachement à la Convention. UN ولقد أعربت الحكومات المتعاقبة منذ ذلك الحين على التزامها بالاتفاقية.
    À plusieurs reprises, les pays nordiques ont exprimé leur attachement aux travaux en cours visant l'élaboration d'une déclaration universelle sur les droits des populations autochtones. UN وفي عدة مناسبات، أعربت بلدان الشمال عن التزامها بالعمل الجاري لوضع إعلان عالمي بشأن حقوق الشعوب اﻷصلية.
    Les cinq candidats de l'opposition ont déclaré leur attachement à la stabilité du pays mais ont exprimé leurs préoccupations au sujet du processus électoral. UN وأعرب مرشحو المعارضة الخمسة عن التزامهم بالمحافظة على استقرار البلد لكنهم أثاروا مخاوف بشأن العملية الانتخابية.
    L'altruisme de ces personnes et de tant d'autres illustre leur attachement au bien-être de la famille humaine, en particulier de ceux qui souffrent. UN إن ما يسديه أولئك الأفراد وغيرهم من خدمة مخلصة يبين التزامهم برفاه الأسرة الإنسانية، وبخاصة الأشخاص الذين يعانون.
    Ce faisant, les membres du Conseil peuvent réaffirmer leur attachement aux buts et aux principes de la Charte. UN وإذا ما قام أعضاء المجلس بذلك، فسيمكنهم عندئذ أن يعيدوا تأكيد التزامهم بمقاصد الميثاق ومبادئه.
    Lors du sommet, le Président Roh et le Président Kim ont exprimé leur attachement à la dénucléarisation de la péninsule coréenne. UN وفي اجتماع القمة، أعرب الرئيس روه والرئيس كيم عن التزامهما بإخلاء شبه الجزيرة الكورية من السلاح النووي.
    Les deux parties ont confirmé leur attachement à l'esprit de l'Accord de Téhéran. UN وأكد الطرفان التزامهما بروح اتفاق طهران.
    Les deux groupes ont également réaffirmé leur attachement à l'accord de Cotonou et à son application intégrale. UN وأكدت المجموعتان أيضا من جديد التزامهما باتفاق كوتونو وتنفيذه الكامل.
    Il importe que ce traité soit prorogé immédiatement et sans conditions et que les autres États manifestent leur attachement à la cause du désarmement. UN ومن المهم أن يتم تمديد هذه المعاهدة على الفور وبدون شروط، وأن تبدي الدول اﻷخرى تمسكها بقضية نزع السلاح.
    Ils saisissent cette occasion pour réaffirmer leur attachement au processus démocratique de mise en place des institutions. UN وهم يغتنمون هذه الفرصة ﻹعادة تأكيد تمسكهم بالعملية الديمقراطية المتمثلة في إنشاء مؤسسات.
    Au cours de cette réunion de travail, les membres du Bureau ont marqué leur attachement au Comité, aujourd’hui l’unique organe de concertation politique à l’échelon de la sous-région d’Afrique centrale. UN وأثناء جلسة العمل هذه، أبدى أعضاء المكتب تعلقهم باللجنة، التي هي في الوقت الحاضر الجهاز الوحيد للتعاون السياسي على مستوى منطقة وسط أفريقيا دون اﻹقليمية.
    Nous pensons que nos partenaires confirmeront ainsi leur attachement au mémorandum d'accord. UN ونحن نعتبر هذا تأكيدا من شركائنا بالتزامهم بمذكرة التفاهم.
    Les participants affirment ainsi leur attachement aux valeurs, à la morale et aux principes de la religion pour instaurer la paix, la justice et la coopération entre les hommes. UN وعلى هذا يؤكدون على الالتزام بقيم الدين وأخلاقياته ومبادئه وهديه لتحقيق السلام والعدل والتعاون بين البشر.
    Réaffirmant leur attachement aux buts et aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, et leur désir de vivre en paix et d’entretenir des relations de bon voisinage avec les autres États; UN وإذ يؤكدا تمسكهما بمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه ورغبتهما في العيش بسلام وحسن جوار مع الدول اﻷخرى،
    Ils réaffirment leur attachement à une société dont les membres coexistent en paix et renoncent à la culture de la violence au profit d'une culture de la paix. UN يكررون تعهدهم بإقامة مجتمع يعيش في سلم ويبتعد عن ثقافة العنف سعياً إلى إقامة ثقافة سلام؛
    Réaffirmant leur attachement aux normes du droit international, en premier lieu aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, et se conformant aux obligations assumées dans le cadre de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, UN وتأكيدا منهما لالتزامهما بقواعد القانون الدولي، لا سيما بأهداف ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه، ووفاء منهما بالالتزامات المقطوعة في إطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا،
    Ils réaffirmaient également leur attachement au multilatéralisme et à un ordre international basé sur le droit. UN كما جددوا إيمانهم بتعددية الأطراف وبنظام دولي قائم على سيادة القانون.
    Les États membres de l'Organisation du Traité de sécurité collective (OTSC) réaffirment leur attachement aux idéaux de l'Organisation des Nations Unies, qui en six décennies a établi son rôle d'organisation internationale universelle globale. UN إن الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي تعيد تأكيد تشبثها بالمثل العليا للأمم المتحدة التي أثبتت خلال ستة عقود من الزمن دورها باعتبارها منظمة دولية ذات بعد عالمي شامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد