À cet effet, engageons les pays membres du Comité à assurer la médiation entre les parties concernées, à leur demande. | UN | وفي هذا الصدد، تلتزم البلدان اﻷعضاء في اللجنة بالقيام بالوساطة بين اﻷطراف المعنية، بناء على طلبها. |
En outre, une cinquantaine d’États qui ne sont pas membres de la Conférence, sont périodiquement invités, sur leur demande, à participer à ses travaux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك توجه الدعوة بانتظام إلى ٥٠ دولة ليست أعضاء في المؤتمر للمشاركة في أعماله بناء على طلبها. |
Sur leur demande également, on les avait laissés libres de circuler dans tout le pays. | UN | وأفادوا أنهم يتمتعون بحرية الحركة في كافة أنحاء البلد عند طلبهم ذلك. |
A leur demande, j’ai communiqué ce document aux chefs de tous les Etats membres de l’ONU. | UN | وبناء على طلبهم عممت وثيقة على رؤساء جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Il a réaffirmé que les requérants ne pouvaient pas être expulsés tant que leur demande était à l'examen. | UN | وأكدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحبي الشكوى ليسا معرضين لخطر الترحيل القسري مادام طلبهما قيد النظر. |
Tous les Etats membres intéressés devraient pouvoir participer à ces séminaires sur leur demande. | UN | وينبغي أن تتاح هذه اﻷنشطة لكل البلدان اﻷعضاء المهتمة، عند الطلب. |
À la quatrième Réunion régionale, les pays Parties ont approuvé le projet défini à leur demande par le secrétariat. | UN | وفي الاجتماع الإقليمي الرابع وافقت البلدان الأطراف على المشروع الذي أعدته الأمانة بناء على طلبها. |
Des informations détaillées concernant ces réunions peuvent être fournies aux organes de contrôle à leur demande. | UN | ويمكن تقديم معلومات تفصيلية عن هذه الاجتماعات إلى هيئات المراجعة، بناء على طلبها. |
En fonction des conclusions de ces missions, les Etats Membres continueront à recevoir, à leur demande, l'assistance nécessaire. | UN | وعلى أساس نتائج تلك البعثات، ستجري مواصلة تزويد الدول اﻷعضاء بالمساعدة اللازمة بناء على طلبها. |
Le rapport d'audit relatif aux activités d'achat de l'UNSOA peut être communiqué aux États Membres, sur leur demande. | UN | وأنهت بيانها قائلة إن تقرير مراجعة الحسابات عن أنشطة الشراء في مكتب دعم البعثة متاح للدول الأعضاء بناء على طلبها. |
Des représentants de la Campaign Life Coalition ont fourni aux États membres, à leur demande, des informations, du matériel éducatif et de la recherche. | UN | زوّد ممثلو المنظمة الدول الأعضاء بالمعلومات والمواد التعليمية والبحثية بناء على طلبها. |
Ces problèmes d'emploi ont touché tous les secteurs économiques, les exportateurs réduisant leur demande de fournitures et leurs autres dépenses. | UN | وتضرر الاقتصاد بأكمله من آثار العمالة تلك، لأن الجهات المصدرة قلصت طلبها على الإمدادات وسائر نفقاتها. |
Il reçoit également, à leur demande, des représentants de gouvernements et d’organisations non gouvernementales; | UN | ويستقبل الفريق أيضا ممثلي الحكومات والمنظمات غير الحكومية بناء على طلبهم. |
Les requérants n'ont pas contesté le rejet de leur demande d'ERAR devant la Cour fédérale du Canada. | UN | ولم يطعن أصحاب الشكوى في رفض طلبهم إجراءَ تقدير للمخاطر قبل الترحيل أمام المحكمة الاتحادية في كندا. |
Les requérants n'ont pas contesté le rejet de leur demande d'ERAR devant la Cour fédérale du Canada. | UN | ولم يطعن أصحاب الشكوى في رفض طلبهم إجراءَ تقدير للمخاطر قبل الترحيل أمام المحكمة الاتحادية في كندا. |
Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité, à leur demande, les représentants du Canada et du Venezuela à participer au débat sans droit de vote. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثلي فنزويلا وكندا بناء على طلبهما إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون لهما حق التصويت. |
Selon les informations reçues, le Ministre de l'intérieur de la République islamique d'Iran a opposé un refus à leur demande. | UN | وأُفيد أن وزير الداخلية في جمهورية إيران الإسلامية قد رفض طلبهما. |
Dans certains pays d'asile, les femmes ont souvent du mal à être reconnues comme réfugiées lorsque leur demande repose sur ce type de persécution; | UN | وكثيراً ما تجد النساء في بعض بلدان اللجوء صعوبة في الاعتراف بهن كلاجئات عندما يكون الطلب مستنداً إلى مثل هذه المضايقة. |
Les requérants doivent avoir la possibilité de faire des commentaires sur toute information préjudiciable qui pourrait être prise en compte lors de l’examen de leur demande. | UN | ويجب أن يمنح مقدمو الطلبات فرصة التعليق على أية معلومات متضاربة، وأن تؤخذ هذه التعليقات في الاعتبار عند النظر في الطلب. |
Le Directeur de l'asile du Service d'immigration et de naturalisation a indiqué que près de 400 000 demandeurs d'asile attendent l'issue réservée à leur demande. | UN | وبيﱠن مدير شؤون اللجوء في المصلحة أن مــا يصــل الى ٠٠٠ ٤٠٠ من طالبي اللجوء ينتظرون الفصل في طلباتهم. |
Cela étant, les organisations devraient établir plus rapidement leur demande de financement par le CERF. | UN | بيد أنه يتعين على وكالات إعداد طلباتها إلى الصندوق على نحو أسرع. |
Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité, à leur demande, les représentants de l'Angola et du Portugal à participer au débat sans droit de vote. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثلي أنغولا والبرتغال بناء على طلبيهما للاشتراك في المناقشة دون أن يكون لهما حق التصويت. |
En étroite coordination avec ONU-Femmes, le PNUD aidera les États Membres à appliquer ces normes en fournissant un appui technique aux pays, sur leur demande. | UN | وبتنسيق وثيق مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة، سيساعد البرنامجُ الدولَ الأعضاء على تنفيذ هذه المعايير بتوفير الدعم التقني للبلدان التي تطلبه. |
Elle a déclaré qu'actuellement, le Gouvernement finançait essentiellement des projets de développement en faveur des femmes et à leur demande. | UN | وقالت ان الحكومة في الوقت الحالي، تساند بشكل أساسي، المشاريع الانمائية التي هي لصالح المرأة أو تلك المشاريع التي تطلبها المرأة. |
Les victimes peuvent, à leur demande, également y être associées. | UN | ويجوز للضحايا أيضاً أن يشاركوا بناء على طلب منهم. |
Ces fonctionnaires avaient demandé et obtenu des remboursements trop élevés ou injustifiés au titre de l’indemnité pour frais d’études après avoir falsifié des formules de certificat d’assiduité présentés à l’Organisation avec leur demande. | UN | فقد طالب هؤلاء الموظفون بتسديد مبالغ زائدة أو غير مبررة عن منح التعليم وحصلوا عليها بعد أن زيفوا استمارات شهادات الحضور وقدموها الى المنظمة الى جانب مطالباتهم. |
L'équipe de pays des Nations Unies a donné des avis techniques aux ministères compétents et à la Commission nationale de planification, sur leur demande. | UN | وقد عرض الفريق القطري تقديم المشورة التقنية للوزارات المعنية واللجنة الوطنية للتخطيط، بناء على طلب منها. |
Le PNUD ne peut apporter son soutien qu'à leur demande. | UN | فلا يمكن للبرنامج الإنمائي تقديم الدعم إلا بناء على طلب تلك البلدان. |
Ils ne devraient être mis en isolement administratif qu’à leur demande et ceux qui sont accusés d’inconduite doivent être suspendus ou affectés à des postes qui ne les mettent pas en contact avec les détenues. | UN | ولا ينبغي أن يتقرر فصلهن الإداري إلا بناء على طلبهن ويجب توقيف كل من يتهم بسوء التصرف أو وضعه في منصب لا يسمح له بأي اتصال مباشر بالسجينات. |
Il a également accédé à leur demande de choisir cinq d'entre elles pour assurer la coordination avec les autorités gouvernementales. | UN | كما وافقت على طلب هذه المنظمات باختيار خمسة من أعضائها كمنسقين مع السلطات الحكومية. |