"leur demande" - Translation from French to Arabic

    • طلبها
        
    • طلبهم
        
    • طلبهما
        
    • الطلب
        
    • طلباتهم
        
    • طلباتها
        
    • طلبيهما
        
    • تطلبه
        
    • تطلبها
        
    • طلب منهم
        
    • مطالباتهم
        
    • طلب منها
        
    • طلب تلك
        
    • طلبهن
        
    • طلب هذه
        
    À cet effet, engageons les pays membres du Comité à assurer la médiation entre les parties concernées, à leur demande. UN وفي هذا الصدد، تلتزم البلدان اﻷعضاء في اللجنة بالقيام بالوساطة بين اﻷطراف المعنية، بناء على طلبها.
    En outre, une cinquantaine d’États qui ne sont pas membres de la Conférence, sont périodiquement invités, sur leur demande, à participer à ses travaux. UN وباﻹضافة إلى ذلك توجه الدعوة بانتظام إلى ٥٠ دولة ليست أعضاء في المؤتمر للمشاركة في أعماله بناء على طلبها.
    Sur leur demande également, on les avait laissés libres de circuler dans tout le pays. UN وأفادوا أنهم يتمتعون بحرية الحركة في كافة أنحاء البلد عند طلبهم ذلك.
    A leur demande, j’ai communiqué ce document aux chefs de tous les Etats membres de l’ONU. UN وبناء على طلبهم عممت وثيقة على رؤساء جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Il a réaffirmé que les requérants ne pouvaient pas être expulsés tant que leur demande était à l'examen. UN وأكدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحبي الشكوى ليسا معرضين لخطر الترحيل القسري مادام طلبهما قيد النظر.
    Tous les Etats membres intéressés devraient pouvoir participer à ces séminaires sur leur demande. UN وينبغي أن تتاح هذه اﻷنشطة لكل البلدان اﻷعضاء المهتمة، عند الطلب.
    À la quatrième Réunion régionale, les pays Parties ont approuvé le projet défini à leur demande par le secrétariat. UN وفي الاجتماع الإقليمي الرابع وافقت البلدان الأطراف على المشروع الذي أعدته الأمانة بناء على طلبها.
    Des informations détaillées concernant ces réunions peuvent être fournies aux organes de contrôle à leur demande. UN ويمكن تقديم معلومات تفصيلية عن هذه الاجتماعات إلى هيئات المراجعة، بناء على طلبها.
    En fonction des conclusions de ces missions, les Etats Membres continueront à recevoir, à leur demande, l'assistance nécessaire. UN وعلى أساس نتائج تلك البعثات، ستجري مواصلة تزويد الدول اﻷعضاء بالمساعدة اللازمة بناء على طلبها.
    Le rapport d'audit relatif aux activités d'achat de l'UNSOA peut être communiqué aux États Membres, sur leur demande. UN وأنهت بيانها قائلة إن تقرير مراجعة الحسابات عن أنشطة الشراء في مكتب دعم البعثة متاح للدول الأعضاء بناء على طلبها.
    Des représentants de la Campaign Life Coalition ont fourni aux États membres, à leur demande, des informations, du matériel éducatif et de la recherche. UN زوّد ممثلو المنظمة الدول الأعضاء بالمعلومات والمواد التعليمية والبحثية بناء على طلبها.
    Ces problèmes d'emploi ont touché tous les secteurs économiques, les exportateurs réduisant leur demande de fournitures et leurs autres dépenses. UN وتضرر الاقتصاد بأكمله من آثار العمالة تلك، لأن الجهات المصدرة قلصت طلبها على الإمدادات وسائر نفقاتها.
    Il reçoit également, à leur demande, des représentants de gouvernements et d’organisations non gouvernementales; UN ويستقبل الفريق أيضا ممثلي الحكومات والمنظمات غير الحكومية بناء على طلبهم.
    Les requérants n'ont pas contesté le rejet de leur demande d'ERAR devant la Cour fédérale du Canada. UN ولم يطعن أصحاب الشكوى في رفض طلبهم إجراءَ تقدير للمخاطر قبل الترحيل أمام المحكمة الاتحادية في كندا.
    Les requérants n'ont pas contesté le rejet de leur demande d'ERAR devant la Cour fédérale du Canada. UN ولم يطعن أصحاب الشكوى في رفض طلبهم إجراءَ تقدير للمخاطر قبل الترحيل أمام المحكمة الاتحادية في كندا.
    Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité, à leur demande, les représentants du Canada et du Venezuela à participer au débat sans droit de vote. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثلي فنزويلا وكندا بناء على طلبهما إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون لهما حق التصويت.
    Selon les informations reçues, le Ministre de l'intérieur de la République islamique d'Iran a opposé un refus à leur demande. UN وأُفيد أن وزير الداخلية في جمهورية إيران الإسلامية قد رفض طلبهما.
    Dans certains pays d'asile, les femmes ont souvent du mal à être reconnues comme réfugiées lorsque leur demande repose sur ce type de persécution; UN وكثيراً ما تجد النساء في بعض بلدان اللجوء صعوبة في الاعتراف بهن كلاجئات عندما يكون الطلب مستنداً إلى مثل هذه المضايقة.
    Les requérants doivent avoir la possibilité de faire des commentaires sur toute information préjudiciable qui pourrait être prise en compte lors de l’examen de leur demande. UN ويجب أن يمنح مقدمو الطلبات فرصة التعليق على أية معلومات متضاربة، وأن تؤخذ هذه التعليقات في الاعتبار عند النظر في الطلب.
    Le Directeur de l'asile du Service d'immigration et de naturalisation a indiqué que près de 400 000 demandeurs d'asile attendent l'issue réservée à leur demande. UN وبيﱠن مدير شؤون اللجوء في المصلحة أن مــا يصــل الى ٠٠٠ ٤٠٠ من طالبي اللجوء ينتظرون الفصل في طلباتهم.
    Cela étant, les organisations devraient établir plus rapidement leur demande de financement par le CERF. UN بيد أنه يتعين على وكالات إعداد طلباتها إلى الصندوق على نحو أسرع.
    Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité, à leur demande, les représentants de l'Angola et du Portugal à participer au débat sans droit de vote. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثلي أنغولا والبرتغال بناء على طلبيهما للاشتراك في المناقشة دون أن يكون لهما حق التصويت.
    En étroite coordination avec ONU-Femmes, le PNUD aidera les États Membres à appliquer ces normes en fournissant un appui technique aux pays, sur leur demande. UN وبتنسيق وثيق مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة، سيساعد البرنامجُ الدولَ الأعضاء على تنفيذ هذه المعايير بتوفير الدعم التقني للبلدان التي تطلبه.
    Elle a déclaré qu'actuellement, le Gouvernement finançait essentiellement des projets de développement en faveur des femmes et à leur demande. UN وقالت ان الحكومة في الوقت الحالي، تساند بشكل أساسي، المشاريع الانمائية التي هي لصالح المرأة أو تلك المشاريع التي تطلبها المرأة.
    Les victimes peuvent, à leur demande, également y être associées. UN ويجوز للضحايا أيضاً أن يشاركوا بناء على طلب منهم.
    Ces fonctionnaires avaient demandé et obtenu des remboursements trop élevés ou injustifiés au titre de l’indemnité pour frais d’études après avoir falsifié des formules de certificat d’assiduité présentés à l’Organisation avec leur demande. UN فقد طالب هؤلاء الموظفون بتسديد مبالغ زائدة أو غير مبررة عن منح التعليم وحصلوا عليها بعد أن زيفوا استمارات شهادات الحضور وقدموها الى المنظمة الى جانب مطالباتهم.
    L'équipe de pays des Nations Unies a donné des avis techniques aux ministères compétents et à la Commission nationale de planification, sur leur demande. UN وقد عرض الفريق القطري تقديم المشورة التقنية للوزارات المعنية واللجنة الوطنية للتخطيط، بناء على طلب منها.
    Le PNUD ne peut apporter son soutien qu'à leur demande. UN فلا يمكن للبرنامج الإنمائي تقديم الدعم إلا بناء على طلب تلك البلدان.
    Ils ne devraient être mis en isolement administratif qu’à leur demande et ceux qui sont accusés d’inconduite doivent être suspendus ou affectés à des postes qui ne les mettent pas en contact avec les détenues. UN ولا ينبغي أن يتقرر فصلهن الإداري إلا بناء على طلبهن ويجب توقيف كل من يتهم بسوء التصرف أو وضعه في منصب لا يسمح له بأي اتصال مباشر بالسجينات.
    Il a également accédé à leur demande de choisir cinq d'entre elles pour assurer la coordination avec les autorités gouvernementales. UN كما وافقت على طلب هذه المنظمات باختيار خمسة من أعضائها كمنسقين مع السلطات الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more