ويكيبيديا

    "leur engagement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التزامها
        
    • التزامهم
        
    • بالتزامها
        
    • بالتزاماتها
        
    • التزاماتها
        
    • التزامهما
        
    • مشاركتها
        
    • تعيينهم
        
    • مشاركتهم
        
    • لالتزامها
        
    • بالتزامهما
        
    • بالتزامهم
        
    • بتعهدها
        
    • تعهدها
        
    • التزاماتهم
        
    Il remercie ces États pour leur engagement constructif et exprime l'espoir qu'ils adhèreront bientôt au Protocole. UN وأعرب عن الامتنان لتلك الدول على التزامها البنّاء وعن الأمل في أن تنضمّ إلى البروتوكول قريبا.
    Les pays qui adhéreront ultérieurement au projet ou programme devront indiquer le niveau de leur engagement. UN وينبغي للبلدان التي تنضم في وقت لاحق أن توضح التزامها في هذا الشأن.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leur engagement envers Haïti et souligné que malgré les nombreuses difficultés rencontrées, des progrès avaient été accomplis. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد التزامهم المستمر تجاه هايتي، وشددوا على أن هناك بعض التقدم رغم التحديات العديدة.
    Les Etats-Unis sont prêts à remplir leur engagement d'aider à la protection des forces de la FORPRONU, dans le cas où ces dernières seraient attaquées et demanderaient une telle assistance. UN أما الولايات المتحدة فهي على استعداد للوفاء بالتزامها بالمساعدة في توفير الحماية للقوات التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في حالة تعرضها للهجوم وطلبها القيام بهذا العمل.
    Le PNUD les aide actuellement à respecter leur engagement à concevoir et à mettre des plans nationaux concrets en la matière. UN ويقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حاليا بمساعدتها في الوفاء بالتزاماتها نحو وضع وتنفيذ خطط وطنية ملموسة في هذا الصدد.
    Ils ont renouvelé leur engagement lors du sommet de l'OTAN à Bucarest. UN وجددت تلك البلدان التزاماتها خلال قمة حلف شمال الأطلسي في بوخارست.
    Les Nations Unies ont donc réaffirmé leur engagement aux droits de l'homme et au cadre juridique sous-jacent. UN وقالت لقد أكدت اﻷمم المتحدة بالتالي من جديد التزامها بحقوق اﻹنسان وبإطار العمل القانوني اﻷساسي.
    Ces États membres feront ainsi la preuve de l'authenticité de leur engagement envers ce premier traité de désarmement vraiment multilatéral. UN والدول اﻷعضاء، بقيامها بهذا، ستعبر عن التزامها الحقيقي بهذه المعاهدة المتعددة اﻷطراف حقا، اﻷولى في مجال نزع السلاح.
    D'autres, par contre, se sont montrés moins prompts à agir, voire ont régressé dans leur engagement à appliquer lesdits textes. UN وكانت حكومات أخرى إما بطيئة في اتخاذ إجراءات، أو الأسوأ من ذلك، أنها تراجعت عن التزامها في التنفيذ.
    Lors de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme qui a eu lieu à Vienne, les Etats parties ont réaffirmé solennellement leur engagement à promouvoir le respect et la protection de ces droits. UN وفي مؤتمر فيينا العالمي لحقوق اﻹنسان، أعادت الدول التأكيد رسميا على التزامها بالنهوض باحترام هذه الحقوق وحمايتها.
    Par conséquent, nous invitons tous les États à témoigner de leur engagement en s'acquittant de leurs obligations envers l'Organisation des Nations Unies et envers le monde. UN ولهذا نحث جميع الدول على إبداء التزامها بالوفاء بواجباتها إزاء اﻷمم المتحدة.
    Pour conclure, les pays insulaires du Pacifique réaffirment leur engagement à coopérer pleinement avec la communauté internationale pour s'attaquer au problème de la drogue. UN وختاما، أعرب عن تعهد البلدان الجزرية الواقعة في المحيط الهادئ بمواصلة التزامها بالتعاون الكامل مع المجتمع الدولي في مكافحة مشكلة المخدرات.
    Leur participation et leur engagement seront nécessaires à long terme. UN وسيكون التزامهم ومشاركتهم أمرا مطلوبا في الأجل الطويل.
    Je les félicite de leur engagement envers les principes de la paix, de la justice, du développement humain et du droit international. UN إنني أهنئهم على التزامهم المستمر بمبادئ السلم والعدالة والتطور اﻹنساني والقانون الدولي.
    Réaffirmant leur engagement à l'instauration de la paix et de la sécurité entre les Etats successeurs de l'ex-Yougoslavie, UN وإذ يعيدون تأكيد التزامهم بالسلم واﻷمن بين الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة،
    En outre, leur engagement, leur expérience et leurs connaissances en gestion des ressources naturelles ne sont pas reconnus. UN وفضلا عن ذلك، لم يعترف بالتزامها أو خبراتها أو معارفها في ميدان إدارة الموارد الطبيعية وحماية البيئة.
    Les pays développés doivent respecter leur engagement d'allouer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement. UN وينبغي للبلدان المتقدمة أن تفي بالتزامها بتخصيص 0,7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Nous soulignons qu'il importe que ceux des États qui ont fourni des experts à la Commission respectent leur engagement à garantir la participation de membres de la Commission à ses travaux. UN ونشدد على ضرورة أن تتقيد الدول التي ترشح خبراء منها لعضوية اللجنة بالتزاماتها بكفالة مشاركة أعضاء اللجنة في أعمالها.
    L'Union européenne et ses États membres sont déterminés à maintenir leur engagement à cet égard dans l'intérêt de la mise en œuvre efficace du Statut de Rome. UN إن الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء مصممة على متابعة التزاماتها بهذا الهدف من أجل التنفيذ الفعال لنظام روما الأساسي.
    C'est leur engagement personnel qui nous a aidés à négocier les compromis nécessaires. UN وكان التزامهما الشخصي هو الذي ساعدنا على التفاوض على الحلول الوسط الضرورية.
    Nous remercions les délégations qui y ont participé de leur engagement constructif, ce qui a permis de parvenir à un consensus. UN ونشكر الوفود التي اشتركت في المشاورات على مشاركتها البناءة التي جعلت التوصل إلى توافق في الآراء ممكنا.
    Les mêmes dispositions s'appliqueront aux fonctionnaires exclusivement affectés au BSP pendant la période restant à courir de leur engagement. UN وينطبق ذلك على الموظفين المحصورة خدماتهم في مكتب خدمات المشاريع خلال الفترة المتبقية من تعيينهم الحالي.
    Elle a jugé ce dialogue utile et a rendu hommage aux examinateurs principaux pour leur engagement. UN واعتبرت اللجنة ذلك الحوار قيّماً وأعربت عن تقديرها لخبراء الاستعراض الرئيسيين على مشاركتهم.
    Je rends, une fois encore, hommage à tous les pays fournisseurs de contingents à l'AMISOM, pour leur engagement en faveur de la paix en Somalie. UN وأشيد مرة أخرى بجميع البلدان المساهمة بأفراد في البعثة، لالتزامها بقضية السلام في الصومال.
    Je voudrais souligner non seulement leur engagement et leur efficacité, mais aussi la compétence avec laquelle ils ont accompli ce travail, et je les en remercie. UN وأود أن أنوه لا بالتزامهما وعملهما الفعال فحسب، بل وبكفاءتهما في إنجاز هذه المهمة أيضاً. وأشكرهما على ذلك.
    Nous nous félicitons également de leur engagement à participer activement aux travaux de l'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme. UN وعلى نفس الدرجة من الأهمية، نرحب بالتزامهم بأداء دورهم الكامل في أعمال فرقة العمل المعنية بتنفيذ مكافحة الإرهاب.
    La CARICOM félicite les pays qui consacrent déjà ce pourcentage de PNB à l'APD et demande à ceux qui ne l'ont pas encore fait d'honorer leur engagement à cet égard. UN وتثني الجماعة الكاريبية على البلدان التي تخصص بالفعل هذه النسبة من ناتجها المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، وتطلب إلى تلك التي لم تخصصها بعد الالتزام بتعهدها في هذا الصدد.
    L'Allemagne, l'Australie et le Canada ont renouvelé leur engagement d'atteindre l'objectif de 0,7 % dès que possible. UN وجددت ألمانيا والنمسا وكندا تعهدها ببلوغ نسبة المساعدة الانمائية الرسمية الى الناتج القومي الاجمالي البالغة ٠,٧ في أقرب وقت ممكن.
    Plusieurs donateurs ont contribué pour la première fois à ce programme ou renouvelé leur engagement. UN وكان هناك عدد من المانحين الذين ساهموا للمرة الأولى أو جددوا التزاماتهم تجاه البرنامج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد