ويكيبيديا

    "leur indépendance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • استقلالها
        
    • استقلالهم
        
    • استقلاليتهم
        
    • استقلاليتها
        
    • الاستقلال
        
    • استقلالهن
        
    • باستقلالها
        
    • لاستقلالها
        
    • باستقلالية القضاء
        
    • باستقلالهم
        
    • استقلاله
        
    • واستقلالها
        
    • استقلالهما
        
    • لاستقلالهم
        
    • استقلال المرأة
        
    Cette politique visait essentiellement à accroître la participation des femmes en matière d'emploi et à renforcer ainsi leur indépendance économique. UN ويهدف جزء كبير من هذه السياسة إلى زيادة مشاركة المرأة في ميدان العمل، ومن ثم زيادة استقلالها الاقتصادي.
    Plusieurs pays ont renoncé à partie importance de leur indépendance au profit de structures de décision de caractère collectif. UN فكثير من البلدان المستقلة قدّمت بعض استقلالها المنشود إلى هياكل إقليمية جماعية خاصة باتخاذ القرارات.
    L'entrepreneuriat reposant sur les possibilités offertes peut améliorer les perspectives de carrière des jeunes et leur indépendance financière. UN ويمكن لمباشرة الأعمال الحرة التي يدفعها اغتنام الفرص أن تحسن الآفاق المهنية للشباب وتعزز استقلالهم المالي.
    Les juges devront être inamovibles de façon à assurer leur indépendance d'action. UN ويجب أن يكون القضاة غير قابلين للعزل لكفالة استقلالهم في عملهم.
    Le Botswana est convaincu que les titulaires de mandats sauront maintenir leur indépendance dans le cadre de l'accomplissement des tâches qui leur sont dévolues. UN إن بوتسوانا موقنة أن المكلفين بولايات سيعرفون كيف يحافظون على استقلاليتهم في إطار إنجاز المهام المسندة إليهم.
    :: L'investissement privé est indispensable pour élargir l'assiette fiscale des pays en développement et promouvoir leur indépendance financière. UN الاستثمار الخاص عنصر أساسي في توسيع قاعدة الإيرادات للبلدان النامية وتعزيز استقلاليتها المالية.
    Il semble par ailleurs que l'État soit actionnaire de journaux privés, situation qui porte manifestement atteinte à leur indépendance financière. UN وإلى جانب ذلك، يبدو أن الدولة تساهم في الصحف الخاصة، وهو وضع يؤثر بوضوح على الاستقلال المالي للصحف.
    L'ONU est l'espoir de toutes les nations et de tous les Etats naissants, en particulier de ceux qui ont acquis leur indépendance par une longue lutte. UN إن اﻷمم المتحدة تمثل اﻷمل لكافة شعوب ودول العالم الوليدة، وتلك التي نالت استقلالها بعد نضال طويل.
    Les efforts de leurs peuples, la fin de la guerre froide, l'effondrement du communisme, ont donné aux trois Etats baltes la possibilité de rétablir leur indépendance. UN وقد سنحت الفرصة لدول بحر البلطيق الثلاث لاستعادة استقلالها بفضل جهود شعوبها، وانتهـاء الحرب الباردة، وانهيار الشيوعية.
    Des dispositions garantissant leur indépendance en matière d'enquête et de fonctionnement ont été intégrées dans la législation. UN وهي مدرجة أعلاه بشكل مفصّل، وقد تضمّنت نصوصها التشريعية أحكاماً لضمان استقلالها من الناحيتين الاستجوابية والعملياتية.
    Il s'agit d'un moyen qui peut leur permettre d'accroître leur pouvoir économique ainsi que leur indépendance économique et sociale. UN فهي وسيلة تمكنها من تعزيز نفوذها الاقتصادي وبالتالي استقلالها الاقتصادي والاجتماعي.
    La création de conseils nationaux de jeunes et leur indépendance par rapport des gouvernements garantiront que la voix de tous, même celle des groupes les plus vulnérables, sera entendue. UN ومن شأن إنشاء مجالس الشباب الوطنية والتأكيد على استقلالها عن الحكومة أن يتم التعبير وسماع صوت حتى الفئات الأكثر ضعفاً.
    Au cours de ces 50 années, 14 États qui sont aujourd'hui membres du Comité spécial ont acquis leur indépendance. UN خلال تلك السنوات الخمسين نالت 14 دولة، هي أعضاء حاليا في اللجنة الخاصة، استقلالها.
    Aider les personnes à conserver leur indépendance dans le cadre du programme Supporting people UN مساعدة الأشخاص على المحافظة على استقلالهم من خلال برنامج دعم الأشخاص
    Il faut notamment cultiver leur indépendance vis-à-vis du pouvoir exécutif et des partis politiques, ce qui, dans certains pays, ne va pas de soi. UN ويجب بوجه خاص تقوية استقلالهم في مواجهة السلطة التنفيذية والأحزاب السياسية، وهو أمر ليس واضحاً بذاته في بعض البلدان.
    leur indépendance et leur impartialité doivent reposer sur une perspective reflétant la problématique hommes-femmes. UN ولا بد أن يكون اعتماد منظور جنساني من ركائز استقلالهم وحيادهم.
    Elle a constaté que des magistrats étaient préoccupés par les menaces pesant sur leur indépendance du fait de certains projets de réformes législatives. UN ولاحظت أن القضاة قلقون إزاء الأخطار التي تتهدد استقلاليتهم جراء بعض خطط الإصلاح التشريعي.
    Elle a demandé comment était évalué le travail des Chambres et quelles étaient les mesures prises pour garantir leur indépendance. UN واستفسرت عن تقييم عمل هذه الدوائر وعن التدابير الرامية إلى ضمان استقلاليتها.
    Je suis certain que de nombreux États qui sont représentés à l'ONU ont éprouvé la même volonté à l'aube de leur indépendance. UN ولديّ ثقة في أن كثيراً من الدول الممثلة حالياً في الأمم المتحدة قد راودتها نفس الرغبة في مطلع حصولها على الاستقلال.
    Ces dernières doivent être en mesure d'acquérir leur indépendance économique grâce à l'éducation et au développement des compétences nécessaires pour exercer une activité génératrice de revenu. UN وينبغي أن تتمكن النساء من تحقيق استقلالهن الاقتصادي عبر التعليم وتنمية المهارات لإدرار الدخل.
    Les arrangements que nous souhaitons ne doivent pas empiéter sur la souveraineté et l'intégrité territoriale des Etats ni toucher à leur indépendance et à leur droit de prendre des décisions. UN وهذه الترتيبات التي ننشدها لا تنتهك سيادة الدول وسلامتها الاقليمية، ولا تستخف باستقلالها وبحقها في امتلاك القرار.
    La communauté internationale doit continuer de protéger tous les Etats de toute menace extérieure à leur indépendance et à leur souveraineté. UN ولا بد للمجتمع الدولي أن يواصــل حمايــة جميـع الـدول من أي تهديـد خارجي لاستقلالها وسيادتها.
    Il y aurait lieu de déterminer si le fait pour les juges de percevoir un traitement pour un poste autre que celui qu'ils occupent à la cour risque de compromettre leur indépendance. UN ينبغي أن يتقرر ما إذا كان تقاضي القضاة لمرتبات من وظائف غير وظيفة الحكومة تمثل مشكلة فيما يتصل باستقلالهم.
    De fait, de nombreux territoires ont acquis leur indépendance politique, comme peuvent en témoigner ceux qui les représentent aujourd'hui au Comité spécial. UN وفي الواقع، إن العديد من اﻷقاليم قد نال استقلاله السياسي، مثلما يشهد على ذلك أولئك الممثلون اليوم في اللجنة الخاصة.
    Pour de petits États, le danger est beaucoup plus grave, car un attentat terroriste pourrait sérieusement menacer même leur souveraineté et leur indépendance. UN والخطر أكبر بالنسبة لبعض البلدان الصغيرة، حيث يمكن أن يشكل أي انقضاض إرهابي تهديدا كبيرا حتى لسيادتها واستقلالها.
    Pour la première fois depuis leur indépendance les deux pays ont désormais une ambassade dans la capitale de l'autre pays. UN وأصبح الآن لكل من البلدين سفارة لدى البلد الآخر لأول مرة منذ استقلالهما.
    Elle a assuré les participants qu'elle soutenait pleinement leur action et, en particulier, leur indépendance. UN وأكدت تأييدها التام للمشاركين وخصوصاً لاستقلالهم.
    Le manque d'accès aux ressources et le manque de contrôle sur ces ressources limitent leur indépendance économique et augmentent leur vulnérabilité aux chocs extérieurs. UN وافتقار النساء إلى إمكانية الحصول على الموارد والسيطرة عليها يحد من استقلال المرأة الاقتصادي ويزيد من قابليتها للتضرّر من الصدمات الخارجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد