Les cinq candidats sélectionnés commenceront leurs études à Shanghai (Chine) à l'automne 2011. | UN | وسيبدأ المرشحون الخمسة جميعا دراستهم في شنغهاي بالصين، في خريف عام 2011. |
Mais les garçons sont plus nombreux à achever le cycle secondaire, et donc à poursuivre leurs études aux cycles supérieurs. | UN | بيد أن عدد الصبيان الذين يكملون التعليم الثانوي يزيد عن عدد البنات ولهذا فإنهم يتابعون تعليمهم. |
Le résultat en a été que les femmes sont plus nombreuses à achever leurs études. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن تمكن عدد أكبر من النساء من إتمام تعليمهن. |
Par la suite, elles doivent faire revenir d'autres enfants de leur communauté qui ont abandonné leurs études. | UN | وفي الدورة التالية، لا يزال يتعين عليهن جلب المنقطعين عن الدراسة الآخرين في مجتمعاتهن المحلية. |
Les élèves de plus de 16 ans ayant réussi les examens reçoivent une bourse pour poursuivre leurs études au Royaume-Uni. | UN | أما الطلاب الذين تتجاوز أعمارهم 16 سنة وينجحون في الامتحانات، فيجري تمويل دراساتهم في المملكة المتحدة. |
Celles-ci reçoivent directement une subvention pour les encourager à fréquenter l'école et à ne pas abandonner leurs études. | UN | تحصل الفتيات في إطار هذا البرنامج على منح بصورة مباشرة لتشجيعهن على البقاء بالمدارس ومواصلة دراستهن. |
En 2000, 95 % des élèves atteignant l'âge de 16 ans ont achevé leurs études dans le primaire. | UN | وفي عام 2000، أتم 95 في المائة من الطلاب الذين بلغوا سن 16 عاماً دراستهم الابتدائية. |
Par ailleurs, on ne peut contraindre les parents adolescents à reprendre leurs études, car c'est là une décision qui leur revient. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن إرغام الوالدين المراهقين على استئناف دراستهم لأن القرار في هذا الشأن يعود لهم. |
Les étudiants en prennent sans arrêt pour se concentrer sur leurs études et boire de l'alcool par le cul. | Open Subtitles | وطلاب الجامعات يتناولونها طوال الوقت حتى يتمكنوا من التركيز على دراستهم وشرب الكحول من مؤخراتهم |
Il ressort des entrevues que la mission a organisées avec les enfants rapatriés que leur principal désir est de poursuivre leurs études. | UN | وكان الاهتمام الرئيسي الذي أبداه الأطفال العائدون للبعثة خلال المقابلات التي أجرتها معهم هو الرغبة في مواصلة تعليمهم. |
Une attention particulière devrait en outre être accordée aux enfants qui abandonnent l'école ou n'achèvent pas leurs études. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص أيضاً إلى الأطفال المتوقفين عن الدراسة أو الذين لم يكملوا تعليمهم. |
Une attention particulière devrait en outre être accordée aux enfants qui abandonnent l'école ou n'achèvent pas leurs études. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص أيضاً إلى الأطفال المتوقفين عن الدراسة أو الذين لم يكملوا تعليمهم. |
Ainsi, de plus en plus de femmes peuvent poursuivre leurs études et choisir de travailler à l'extérieur. | UN | وهذه التغييرات تتيح ﻷعداد متزايدة من النساء مواصلة تعليمهن النظامي والعمل خارج المنزل. |
Il faudrait faire en sorte que les adolescentes enceintes puissent poursuivre leurs études. | UN | وينبغي تمكين المراهقات الحوامل من مواصلة تعليمهن. |
Il faudrait faire en sorte que les adolescentes enceintes puissent poursuivre leurs études. | UN | وينبغي تمكين المراهقات الحمل من مواصلة تعليمهن. |
Quelque 23 écoles ont reçu des fournitures d'urgence pour 2 500 enfants afin de leur permettre de reprendre leurs études. | UN | وتلقى حوالي 23 مدرسة إمدادات خاصة بالطوارئ كان الهدف منها هو تمكين 500 2 طفل من استئناف الدراسة. |
Dans bien des familles pauvres, les filles sont obligées d'interrompre leurs études pour aider leurs parents aux travaux agricoles ou à la maison. | UN | وفي الكثير من اﻷسر الفقيرة، تجبر اﻹناث من اﻷطفال على قطع الدراسة لمساعدة اﻵباء في أعمال الزراعة أو في المنزل. |
Ainsi, les étudiants seront à même de poursuivre leurs études à l'étranger, y compris en Fédération de Russie, s'ils le souhaitent. | UN | وهذا يكفل للطلاب إمكانية متابعة دراساتهم في الخارج إذا شاءوا بما في ذلك الاتحاد الروسي. |
Au moment de l'indépendance de la Namibie, quelque 255 étudiants poursuivaient encore leurs études dans divers domaines et à des niveaux différents. | UN | وعند استقلال ناميبيا، كان حوالــي ٢٥٥ طالبــا يواصلــون دراساتهم في مختلف الميادين وعلى مختلف المستويات التعليمية. |
Certaines mères adolescentes ont choisi de poursuivre leurs études en suivant des cours du soir dans des établissements privés. | UN | فكان أن اختارت بعض الأمهات المراهقات مواصلة دراستهن عن طريق المواظبة على صفوف خاصة مسائية. |
En outre, il offre l'opportunité aux femmes de poursuivre leurs études grâce au téléenseignement, ce qui favorise la conciliation de la vie de famille avec la vie professionnelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توفر الجامعة فرصاً للنساء لمواصلة دراساتهن من خلال التعليم عن بعد، ومن ثم المساهمة في تعزيز التوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل. |
Depuis lors, plusieurs services du Secrétariat ont présenté leurs études, et d'autres services ont commencé les travaux concernant leurs études pour ce volume. | UN | ومنذ ذلك الحين، قدمت وحدات عديدة تابعة للأمانة العامة دراسات، وشرعت وحدات أخرى في إعداد دراساتها للمجلد. |
Par exemple, les femmes peuvent continuer leurs études jusqu'à leur mariage mais, à partir de ce moment, ne peuvent plus exercer que des activités qui ne les empêchent pas d'élever leurs enfants. | UN | فعلى سبيل المثال، بامكان المرأة أن تتابع تعليمها حتى زفافها، ومن تلك اللحظة فصاعدا لا يجوز لها أن تحصل إلا على عمل لا يتعارض مع قدرتها على تربية اﻷطفال. |
Conformément aux conclusions du Sommet du Millénaire en 2000, tous les enfants doivent avoir achevé leurs études primaires d'ici à 2015. | UN | لقد حدّد مؤتمر قمة الألفية عام 2000 بأنه ينبغي لجميع الأطفال أن يكملوا بحلول 2015 دورة للدراسة الابتدائية. |
Après avoir achevé leurs études postsecondaires, les élèves peuvent choisir d'étudier dans un établissement d'enseignement supérieur ou dans une école professionnelle. | UN | ويختار الطالب، لدى إكمال تعليمه ما بعد الثانوي، بين الالتحاق بمؤسسة للتعليم العالي أو معهد للتدريب المهني. |
S'ils ne veulent pas être privés d'enseignement secondaire, ces enfants doivent être séparés de leurs parents pour pouvoir poursuivre leurs études dans les zones libres. | UN | ويحرم هؤلاء اﻷطفال من التعليم الثانوي أو يفصلون عن والديهم من أجل الالتحاق بالمدارس الثانوية في المناطق الحرة. |
Cependant, même avant l'introduction de cette disposition, les gens se mariaient en général à leur majorité, après avoir achevé leurs études secondaires. | UN | ولكن الزواج، حتى قبل سريان هذا القانون، كان يتم أساساً بعد سن البلوغ وبعد التخرج من المدرسة الثانوية. |
19. Engage toutes les organisations et institutions internationales compétentes à intégrer des considérations liées aux droits de l'homme et à la nécessité de réaliser le droit à l'alimentation pour tous dans leurs études, recherches, rapports et résolutions sur la question de la sécurité alimentaire; | UN | 19- يشجع جميع المنظمات والوكالات الدولية ذات الصلة على أن تراعي منظور حقوق الإنسان والحاجة إلى إعمال الحق في الغذاء للجميع فيما تعده من دراسات وبحوث وتقارير وقرارات بشأن الأمن الغذائي؛ |
Puis ils étaient en fac, et ce genre de tourment pouvait altérer leurs études. | Open Subtitles | ومن ثم كان في الجامعة وتلك الفوضى يمكن ان تفسد دراستهما |