ويكيبيديا

    "leurs obligations au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالتزاماتها في
        
    • التزاماتها في
        
    • لالتزاماتها في
        
    • التزاماتها التي ترتبها
        
    • بالتزاماتها فيما
        
    • بالتزاماتها التي
        
    • بالتزاماتها المترتبة على
        
    • بالتزاماتهم في
        
    • بالتزاماتها إزاء
        
    • التزاماتهم في
        
    • تنفذ التزاماتها
        
    • الالتزامات التي تقع على عاتقها
        
    Toutes les nations devraient adopter et appliquer une législation nationale appropriée pour s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. UN وينبغي لجميع الدول أن تعتمد وتنفذ تشريعات وطنية ملائمة للوفاء بالتزاماتها في إطار هذه الاتفاقية.
    De même, toutes les parties doivent assumer leurs obligations au titre de la Feuille de route. UN وبالمثل، ينبغي أن تفي جميع الأطراف بالتزاماتها في إطار خارطة الطريق.
    Ma délégation est convaincue que les États dotés d'armes nucléaires devraient donner des garanties de sécurité solides et crédibles aux États non dotés qui respectent scrupuleusement leurs obligations au titre du TNP et des autres systèmes de garantie. UN ويعتقد وفد بلدي أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ينبغي أن تمنح ضمانات أمنية قوية وموثوقة للدول غير الحائزة لتلك الأسلحة تستوفي بصدق التزاماتها في إطار معاهدة عدم الانتشار وغيرها من التزامات الضمانات.
    Le fait que certains États dotés de l'arme nucléaire ne se soient toujours pas acquittés de leurs obligations au titre des Conférences d'examen du TNP de 1995 et de 2000 pourrait saper la viabilité et l'efficacité du Traité ainsi que la confiance dont il jouit. UN ومن شأن استمرار عدم امتثال بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية لالتزاماتها في إطار المؤتمرين الاستعراضيين لمعاهدة عدم الانتشار لعامي 1995 و 2000 أن يؤدي إلى تقويض صلاحية وفعالية المعاهدة والثقة بها.
    5. Meilleure compréhension des obstacles que rencontrent les Parties pour s'acquitter de leurs obligations au titre des conventions; UN 5- تطوير فهم أفضل للعقبات التي تواجهها الأطراف في تنفيذ التزاماتها التي ترتبها عليها الاتفاقيات؛
    La Nouvelle-Zélande regrette que certains Etats ne s'acquittent pas de leurs obligations au titre des opérations de maintien de la paix, soit en versant avec retard leurs contributions financières, soit en s'abstenant de coopérer à une force des Nations Unies. UN وتأسف نيوزيلندا لاخفاق بعض الدول في الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم، سواء بسبب تأخر المساهمات المالية أو من خلال انعدام التعاون مع قوات اﻷمم المتحدة.
    Elle a reconnu les difficultés pratiques auxquelles ils étaient confrontés pour remplir leurs obligations au titre de l'Examen périodique universel. UN وأقرت بالصعوبات التي تواجهها هذه الدول للوفاء بالتزاماتها في إطار عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    Pour certains, les lignes directrices pourraient être un instrument permettant aux États de se concentrer sur un ensemble particulier de domaines prioritaires afin de pouvoir honorer leurs obligations au titre des premier et troisième piliers des Principes directeurs. UN ورأى البعض أنها قد تكون أداة تسمح للدول بالتركيز على مجموعة محددة من المجالات ذات الأولوية للوفاء بالتزاماتها في إطار الركنين الأول والثالث من المبادئ التوجيهية.
    Cependant, ce droit ne doit concerner que les États qui s'acquittent entièrement de leurs obligations au titre du TNP. UN غير أن هذا الحق يجب أن يقتصر على الدول التي تفي بالكامل بالتزاماتها في مجال عدم الانتشار عملا بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Ce projet comprendra une assistance technique, une formation, des services consultatifs en matière de politiques et d'appui, afin d'aider les pays à s'acquitter de leurs obligations au titre des accords internationaux. UN وسوف يتضمن المشروع توفير المساعدات التقنية والتدريب وخدمات الدعم السياساتي والاستشاري لتعزيز قدرات البلدان على الوفاء بالتزاماتها في إطار هذه الاتفاقات.
    Notant avec préoccupation que certains pays en développement à revenu intermédiaire très endettés éprouvent de graves difficultés à faire face à leurs obligations au titre du service de leur dette extérieure, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن بعض البلدان النامية المتوسطة الدخل والمثقلة بالديون تواجه صعوبات خطيرة فيما يتعلق بالوفاء بالتزاماتها في خدمة دينها الخارجي،
    Notant avec préoccupation que certains pays en développement à revenu intermédiaire très endettés éprouvent de graves difficultés à faire face à leurs obligations au titre du service de leur dette extérieure, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن بعض البلدان النامية المتوسطة الدخل والمثقلة بالديون تواجه صعوبات خطيرة فيما يتعلق بالوفاء بالتزاماتها في خدمة دينها الخارجي،
    Ces efforts s'imposent pour aider les États Membres à s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. UN وقد تكون تلك الجهود ضرورية لمساعدة الدول الأعضاء على الارتقاء إلى مستوى التزاماتها في إطار الاتفاقية.
    Dans le même temps, 11 rapports régionaux et sous-régionaux paraissaient et les pays participant au Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques avaient produit 22 rapports sur leurs obligations au titre de l'objectif 8 du Millénaire. UN وفي الوقت نفسه، تم نشر 11 تقريرا من التقارير الإقليمية ودون الإقليمية وأنتجت البلدان المشاركة في لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي 22 تقريرا عن التزاماتها في إطار الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le paragraphe 24 du mandat prévoit que < < chaque centre présente des rapports aux réunions ordinaires de la Conférence des Parties sur les activités qu'il a entreprises pour aider les Parties qui sont des pays en développement et à économie en transition à s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention > > . UN وتنص الفقرة 24 من الاختصاصات على أن ' ' يرفع كل مركز تقارير إلى الاجتماعات العادية لمؤتمر الأطراف بشأن الأنشطة التي يقوم بها من أجل مساعدة البلدان النامية الأطراف والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال على تنفيذ التزاماتها في نطاق الاتفاقية``.
    Nous estimons que le Protocole additionnel à l'Accord de garanties est un instrument efficace à cet égard, et qu'il devrait devenir une norme universellement reconnue pour vérifier le respect par les États de leurs obligations au titre du TNP et des nouvelles normes dans le domaine de l'exportation nucléaire. UN ونعتقد أن البروتوكول الإضافي الملحق باتفاق الضمانات أداة فعالة في هذا الصدد، وينبغي أن يصبح قاعدة معترفا بها عالميا للتحقق من امتثال الدول لالتزاماتها في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والمعايير الجديدة في مجال الصادرات النووية.
    5. Meilleure compréhension des obstacles que rencontrent les Parties pour s'acquitter de leurs obligations au titre des conventions; UN 5- تطوير فهم أفضل للعقبات التي تواجهها الأطراف في تنفيذ التزاماتها التي ترتبها عليها الاتفاقيات؛
    Le Comité devrait donc s'intéresser plus aux mécanismes et procédures par lesquels les gouvernements devraient rendre compte de la manière dont ils s'acquittent de leurs obligations au regard de ce droit, qu'à sa signification proprement dite. UN لذلك ينبغي أن تركز اللجنة اهتمامها على اﻵليات واﻹجراءات التي يتم بموجبها جعل الحكومات مسؤولة عن الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بهذا الحق أكثر مما تركز على معنى الحق في الغذاء.
    Il va de soi qu'ils doivent être informés de leurs obligations au titre du droit humanitaire. UN ويجب بطبيعة الحال أن تكون على علم بالتزاماتها التي يقضي بها القانون الإنساني.
    L'augmentation du nombre de ratifications et la capacité des pays à remplir leurs obligations au titre de la Convention, notamment en ce qui concerne la soumission des notifications de mesures de réglementation finale, les propositions relatives à des préparations pesticides extrêmement dangereuses et les notifications d'importation permettront d'apprécier le succès de ce programme. UN ومن بين الإجراءات لنجاح هذا البرنامج، زيادة عدد التصديقات، وقدرة البلدان على الوفاء بالتزاماتها المترتبة على الاتفاقية، وتحديداً فيما يتعلق بتقديم الإخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية والمقترحات بشأن تركيبات مبيدات الآفات شديدة الخطورة والردود المتعلقة بالاستيراد.
    Nous insistons pour que tous les participants s'acquittent sans condition de leurs obligations au titre du Code, en particulier pour ce qui est de la transparence et des mesures de confiance. UN ونُصرّ على أن يفي جميع المشاركين بدون شروط بالتزاماتهم في إطار المدونة، وخاصة فيما يتعلق بالشفافية وتدابير بناء الثقة.
    iii) Évaluation du respect, par les pays donateurs, de leurs obligations au titre du Fonds multilatéral UN ' 3` أداء البلدان المانحة في وفائها بالتزاماتها إزاء الصندوق المتعدد الأطراف.
    La Commission irlandaise des droits de l'homme assure la formation des fonctionnaires et des agents de l'État concernant leurs obligations au regard des droits de l'homme. UN وتقدم اللجنة الآيرلندية لحقوق الإنسان تدريباً لموظفي الخدمة المدنية والعامة بشأن التزاماتهم في مجال حقوق الإنسان.
    Il a déclaré également que les mesures longtemps attendues de la part du Conseil étaient d'une grande importance et pousseraient les parties intéressées à mettre en œuvre leurs obligations au titre de la Feuille de route et à aller de l'avant. UN كما أكد أن ذلك الإجراء الذي طال انتظاره من مجلس الأمن هو تطور هام يوفر الزخم اللازم للأطراف المعنية لكي تنفذ التزاماتها بموجب خريطة الطريق وتمضي بالعملية قدماً.
    Les États doivent s'acquitter intégralement de leurs obligations au regard du droit international, y compris les accords applicables. UN وطالب الدول بأن تطبّق بصورة كاملة الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، بما فيها الاتفاقات المنطبقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد