Elle a appelé la communauté internationale à aider les Palaos à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وناشدت الجزائر المجتمع الدولي أن يقدّم المساعدة الكافية لبالاو حتى تستطيع الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Beaucoup de pays africains manquent encore à leurs obligations en matière d'établissement de rapports au titre des différents traités. | UN | ولا يزال هناك العديد من البلدان الأفريقية التي لا تفي بالتزاماتها في مجال الإبلاغ المنصوص عليها في مختلف المعاهدات. |
Les États conservent leurs obligations en vertu du droit international des droits de l'homme lorsqu'ils prennent part à ces institutions. | UN | وتحتفظ الدول بالتزاماتها في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان عندما تشارك في هذه المؤسسات. |
On a noté que les États devaient, en tout état de cause, remplir leurs obligations en matière de juridiction pénale internationale. | UN | وأشير إلى أنه يجب على الدول، على أية حال، أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بالولاية الجنائية الدولية. |
C'est plutôt lors des crises et de leurs retombées que la nécessité pour les États de se conformer à leurs obligations en matière des droits de l'homme se fait particulièrement sentir. | UN | والوضع بالأحرى هو أن ضرورة احترام الدولة لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان تبرز بوضوح خلال الأزمات وفي أعقابها. |
Nous demandons instamment à tous les États parties aux traités de prendre toutes les mesures nécessaires pour remplir leurs obligations en vertu de ces instruments et des deux résolutions précitées, notamment en promulguant une législation pénale. | UN | ونواصل حث كل تلك الدول الأطراف في المعاهدات على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتنفيذ التزاماتها في إطار تلك المعاهدات وبموجب القرارين الآنفي الذكر، بما في ذلك سن تشريعات عقابية. |
D'un autre côté, les États ratifient un nombre croissant d'instruments et ont du mal à remplir leurs obligations en matière d'établissement de rapports. | UN | وفي الوقت نفسه، تصدّق الدول على عدد متزايد من المعاهدات وتسعى للوفاء بالتزاماتها في مجال الإبلاغ. |
Ces projets doivent permettre d'assurer aux pays respectant pleinement leurs obligations en matière de non-prolifération une sécurité d'approvisionnement en combustible. | UN | ويتوقع أن تسمح هذه المشاريع بضمان توفير الوقود للبلدان التي تتقيد تماما بالتزاماتها في مجال عدم الانتشار. |
Ces projets doivent permettre d'assurer aux pays respectant pleinement leurs obligations en matière de non-prolifération une sécurité d'approvisionnement en combustible. | UN | ويتوقع أن تسمح هذه المشاريع بضمان توفير الوقود للبلدان التي تتقيد تماما بالتزاماتها في مجال عدم الانتشار. |
Dans ce contexte, les mesures de pénalisation compromettent sérieusement le respect par les États de leurs obligations en matière des droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، تشكل التدابير العقابية تهديدا خطيرا لوفاء الدول بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
On pourrait ainsi disposer d'un mécanisme de contrôle qui serait fort utile pour aider les sociétés en question à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | ويمكن أن يمثل ذلك آلية رصد قيمة تساعد الشركات عبر الوطنية على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Il envisage d'élaborer des mécanismes pour aider les États parties à s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. | UN | وتعتزم اللجنة استحداث آليات لمساعدة الدول اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها في مجال تقديم التقارير. |
Les États doivent faire preuve de vigilance en ce qui concerne leurs obligations en matière de droits de l'homme, et plus particulièrement vis-à-vis des immigrants. | UN | ويتعين على الدول أن تكون يقظة فيما يتعلق بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وخاصة تجاه المهاجرين. |
Par conséquent, le Comité doit veiller à ce que les puissances administrantes respectent leurs obligations en matière de décolonisation. | UN | ومن ثم، دعا اللجنة إلى كفالة وفاء السلطات القائمة بالإدارة بالتزاماتها فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار. |
Son but premier est de favoriser la coopération des États parties qui ne s'acquittent pas de leurs obligations en matière de soumission de rapports. | UN | وهدفه الأول هو تعزيز تعاون الدول الأطراف التي لا تفي بالتزاماتها فيما يخص تقديم التقارير. |
Il importe que ces États aient la volonté de se conformer à leurs obligations en la matière. | UN | المهم هو عزمها على الامتثال لالتزاماتها في مجال تقديم التقارير. |
Le Comité avait constaté qu'une telle pratique pouvait être source de confusion pour les États parties qui faisaient tout leur possible pour respecter leurs obligations en matière de présentation des rapports. | UN | ومن منطلق تجربة اللجنة، فإن هذه الممارسة قد تقود إلى إرباك الدول الأطراف الساعية بحسن نية إلى الامتثال لالتزاماتها في مجال تقديم التقارير. |
Les pays avaient des structures et capacités différentes qui pouvaient faire obstacle au respect de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | فللبلدان طاقات وهياكل متباينة تؤثر على قدرتها على تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Une telle coopération est également essentielle au renforcement des capacités individuelles des États Membres de respecter leurs obligations en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | وهذا التعاون ضروري أيضا من زاوية تعزيز القدرات الفردية للدول الأعضاء لتنفيذ التزاماتها في مجال مكافحة الإرهاب. |
Il demande donc instamment aux gouvernements de certains pays asiatiques et du Moyen-Orient de suivre entièrement leurs obligations en matière de garantie. | UN | وقال إنه لذلك يحث حكومات دول معيَّنة في آسيا والشرق الأوسط على أن تفي تماما بالتزاماتها المتعلقة بالضمانات. |
De trop nombreux États continuent cependant à ignorer leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | بيد أن هناك أعدادا كثيرة للغاية من الدول التي ما زالت تتجاهل التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
La Dominique saisit cette occasion pour remercier les pays qui ont affirmé leur intention d'honorer leurs obligations en la matière. | UN | وتغتنم دومينيكا هذه الفرصة لتعرب عن تقديرها للبلدان التي أكدت عزمها على الوفاء بواجباتها في هذا الصدد. |
Tous les membres de la Commission doivent honorer leurs obligations en matière de désarmement et empêcher la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects. | UN | ويجب على جميع أعضاء الهيئة الوفاء بالتزاماتهم في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار النووي من جميع جوانبه. |
En outre, l'examen collégial permettrait de vérifier que les membres élus sont bien comptables de la façon dont ils s'acquittent de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | كما ستساعد، علاوة على ذلك، على مساءلة الأعضاء المنتخبين عن التزاماتهم في مجال حقوق الإنسان. |
Renforcement de la capacité des États Membres, à leur demande, de s'acquitter de leurs obligations en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | يجب أن يتمثل هدفها في تعزيز قدرة الدول الأعضاء، بعد طلب مسبق، على تنفيذ واجباتها في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Pour être accréditées, les agences doivent remplir un certain nombre de conditions. Elles doivent, en particulier, fournir aux employés de maison une orientation appropriée, faire connaître aux employeurs leurs obligations en ce qui concerne le bien-être des travailleurs et faciliter la signature de contrats écrits entre les travailleurs domestiques et leurs employeurs. | UN | ولكي يتم اعتماد وكالات التشغيل يجب عليها أن تفي ببعض الاشتراطات، بما في ذلك توفير التوجيه المناسب لخدم المنازل الأجانب، وتثقيف أرباب العمل بشأن التزاماتهم فيما يتعلق برعاية خدم المنازل الأجانب، وتيسير إجراء استخدام مكتوبة بين خدم المنازل الأجانب وأرباب أعمالهم. |
Développer l'aptitude des pays à se conformer à leurs obligations en matière d'établissement de rapports nationaux. | UN | تعزيز قدرة الأطراف على الامتثال للالتزامات في مجال الإبلاغ الوطني. |
Les pays en développement ont rempli leurs obligations en contribuant de plus en plus nombreux à la mise en œuvre du Traité, renforçant par là son prestige et son importance au niveau international. | UN | وقد وفت البلدان النامية بالتزاماتها من خلال مساهمة عدد متزايد منها في تنفيذ المعاهدة، ومن ثم تعزيز هيبة المنظمة وأهميتها الدولية. |
:: Aide aux gouvernements pour ce qui est de leurs obligations en matière d'information au titre des différents instruments relatifs aux droits de l'homme | UN | :: مساعدة الحكومات على الوفاء بما عليها من التزامات الإبلاغ بموجب مختلف صكوك حقوق الإنسان |
Nous demandons par ailleurs aux États parties au Protocole facultatif qui ne l'ont pas encore fait de mettre en place ces mécanismes nationaux de prévention et de s'acquitter ainsi de leurs obligations en matière de prévention de la torture et des mauvais traitements. | UN | وندعو كذلك الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري التي لم تنشئ آليات وقائية وطنية ولم تفِ بالتزاماتها المتصلة بمنع التعذيب وإساءة المعاملة، إلى القيام بذلك. |