ويكيبيديا

    "leurs opérations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عملياتها
        
    • عملياتهم
        
    • لعملياتها
        
    • عملياتهما
        
    • بعملياتها
        
    • العمليات التي
        
    • عملياته
        
    • معاملاتها
        
    • لعملياتهم
        
    • معاملاتهم
        
    • يقومون به من تحركات
        
    • عمليات هذه
        
    • متعلمون
        
    • بعملياتهم
        
    • وعملياتهما
        
    Ses divers organismes doivent améliorer la performance dans leurs opérations de développement sur le terrain. UN ذلك أن وكالاتها المتعددة تحتاج إلى تحسين أداء عملياتها الإنمائية في الميدان.
    Dans ces circonstances, les ONG et les organismes des Nations Unies ont été contraints à diverses reprises de suspendre ou de cesser leurs opérations. UN في ظل هذه الظروف أجبرت المنظمات غير الحكومية ووكالات اﻷمم المتحدة على وقف عملياتها أو الانسحاب في مناسبات مختلفة.
    Les banques ont continué de s'attacher à améliorer la rentabilité de leurs opérations et à limiter les risques, notamment au niveau international. UN وقد ظلت المصارف تركز في عملياتها على تحسين الربحية والحد من درجة المجازفة، بما في ذلك حجم القروض الدولية.
    À chaque phase de leurs activités dans la Zone, les prospecteurs et exploitants sont strictement tenus d'évaluer et maîtriser les effets de leurs opérations sur le milieu marin de la Zone. UN ففي كل مرحلة من مراحل الأنشطة التي يقوم بها في المنطقة المنقبون والمتعاقدون، تقع عليهم مسؤوليات كبيرة في تقييم ورصد آثار عملياتهم على البيئة البحرية في المنطقة.
    À terme, ces fonds à capital-risque seraient habilités à emprunter aux conditions du marché à mesure que se développeraient leurs opérations. UN ومع الوقت، ينبغي تمكين صناديق رؤوس اﻷموال المذكورة من اللجوء الى الاقتراض التجاري عندما يتوسع نطاق عملياتها.
    Le taux de chômage a augmenté et près de 30 % des petites entreprises ont suspendu leurs opérations ou se sont déclarées insolvables. UN كما ارتفع معدل البطالة وعلقت ما يقرب من ٣٠ في المائة من الشركات الصغرى عملياتها أو أعلنت إعسارها.
    Certaines organisations humanitaires comme l'Organisation internationale pour les migrations envisagent de mettre fin à leurs opérations en Angola. UN كما أن بعض المنظمات اﻹنسانية، مثل المنظمة الدولية للهجرة، تنظر في أمر إنهاء عملياتها في أنغولا.
    Toutefois, elles doivent toujours faire face à de graves pénuries en matière d'effectifs et de logistique, qui entravent sérieusement leurs opérations. UN غير أن تلك القوات ما زالت تعاني من نقص حاد في الأفراد والسوقيات، وهو ما يعيق حقا عملياتها.
    Cette tendance très négative est encore aggravée par le fait que tous les grands opérateurs mozambicains ont cessé leurs opérations depuis 2006. UN ومما يزيد من تفاقم هذا التوجه السلبي، أن جميع الأطراف الفاعلة في موزامبيق أوقفت عملياتها منذ عام 2006.
    Selon les membres du CAC, la réinstallation des organismes désorganiserait leurs opérations pendant une longue période et serait très coûteuse. UN ويرى أعضاء اللجنة، ان إعادة نقل الوكالات من شأنها أن تربك عملياتها لمدة طويلة وأن تكون باهظة التكلفة.
    Les forces armées arméniennes continuent leurs opérations militaires dans le territoire de la République azerbaïdjanaise. UN تواصل القوات المسلحة اﻷرمنية عملياتها العسكرية على أرض جمهورية أذربيجان.
    L'inaction signifie que les forces des Nations Unies resteront vulnérables et que leurs opérations seront limitées. UN والتقصير يعني أن تظل قوات اﻷمم المتحدة في البوسنة ضعيفة ومقيدة في عملياتها.
    De plus en plus, la nécessité est apparue de renforcer les mécanismes institutionnels et la formation afin d'assurer la viabilité à long terme de leurs opérations. UN فظهرت حاجة إلى مزيد من التعزيز المؤسسي والتدريب لضمان استدامة عملياتها.
    Les gouvernements doivent aussi introduire et vulgariser des mesures visant à encourager le principe de rendre compte en ce qui concerne leurs opérations ainsi que celles des ONG. UN ويجب على الحكومات أيضا أن تستحدث تدابير ترمي إلى تشجيع المساءلة في عملياتها الخاصة وفي عمليات المنظمات غير الحكومية وتعﱠرف بهذه التدابير.
    Les activités militaires en cours empêchent dans une large mesure les organismes humanitaires de s'acquitter efficacement de leurs opérations de secours. UN فاستمرار اﻷنشطة العسكرية يحد بدرجة بالغة من قدرة الوكالات اﻹنسانية على تنفيذ عملياتها الغوثية بفعالية.
    À chaque phase de leurs activités dans la Zone, les prospecteurs et exploitants sont strictement tenus d'évaluer et maîtriser les effets de leurs opérations sur le milieu marin de la Zone. UN ففي كل مرحلة من مراحل الأنشطة التي يقوم بها في المنطقة المنقبون والمتعاقدون، تقع عليهم مسؤوليات كبيرة في تقييم ورصد آثار عملياتهم على البيئة البحرية في المنطقة.
    Les chefs de secrétariat des organisations se sont engagés à rendre climatiquement neutres leurs opérations et leurs voyages. UN والتزم الرؤساء التنفيذيون للمنظمات بجعل عملياتهم وسفرهم محايداً مناخياً.
    Europol aide aussi les États membres en facilitant l'échange d'informations, en fournissant des analyses et en donnant un appui technique à leurs opérations. UN ويدعم مكتب الشرطة الأوروبية الدول الأعضاء بتسهيل تبادل المعلومات وتوفير التحليلات وتقديم الدعم التقني لعملياتها.
    Les ressources limitées des deux organisations nous contraignent à essayer de coordonner et de compléter leurs opérations et leurs missions. UN وإن الموارد المحدودة لكلتا المنظمتين تضطرنا إلى محاولة التنسيق وتحقيق التكامل بين عملياتهما وبعثاتهما.
    Un bureau d'information des Nations Unies sur les mines a été établi au Darfour afin d'aider les organismes humanitaires à mener leurs opérations dans des conditions de sécurité. UN وأُنشئ في دارفور مكتب للمعلومات المتعلقة بالألغام لمساعدة وكالات المساعدة الإنسانية على القيام بعملياتها في أمان.
    Par ailleurs, certains services clients ont demandé au BSCI des avis sur la manière de régler le problème et les mesures propres à réduire ou supprimer les effets qu'il pourrait avoir sur leurs opérations. UN بالإضافة إلى ذلك، طلب بعض تلك الجهات من المكتب توفير المشورة بشأن سبل معالجة المشكلة والإجراءات الكفيلة بالحد من أثرها على العمليات التي تضطلع بها أو إزالته.
    Néanmoins, invoquant des préoccupations relatives à la sécurité, les FDI ont poursuivi leurs opérations en Cisjordanie. UN ومع ذلك، واصل جيش الدفاع الإسرائيلي عملياته في الضفة الغربية، متذرعاً بمخاوف أمنية.
    Il est clair que les organisations devraient rationaliser et informatiser leurs opérations dans toute la mesure possible et créer un système de documentation électronique. UN ومن الواضح أن على المنظمات ترشيد وتبسيط معاملاتها التجارية وتحويلها إلى شكل إلكتروني قدر الإمكان وإنشاء نظام توثيق إلكتروني.
    Dans la plupart des confrontations, les hommes armés entrent dans des zones habitées et les utilisent comme base pour leurs opérations contre l'armée syrienne. UN وفي معظم حالات المجابهة، يدخل المسلحون إلى مناطق مأهولة ويستخدمونها كقواعد لعملياتهم ضد الجيش السوري.
    Les membres affectent les excédents à tout ou partie des objectifs suivants : développer leur coopérative, éventuellement constituer des réserves dont une partie au moins est indivisible, accorder aux membres des avantages proportionnels à leurs opérations avec leurs coopératives et appuyer d'autres activités approuvées par les adhérents. UN ويخصص اﻷعضاء الفائض لغرض أو أكثر من اﻷغراض التالية: تطوير تعاونيتهم، بإنشاء احتياطي إن أمكن، ويكون جزء منه على اﻷقل غير قابل للقسمة؛ ويستفيد منه اﻷعضاء استفادة متناسبة مع معاملاتهم مع التعاونية؛ ويستعمل لدعم اﻷنشطة اﻷخرى التي يوافق عليها اﻷعضاء.
    i) Obligation d'identifier le client et de vérifier son identité en appliquant le principe «connaissez votre client», afin de pouvoir mettre à la disposition des autorités compétentes les renseignements voulus sur l'identité des clients et leurs opérations financières; UN ' ١ ' اشتراطات خاصة بتحديد هوية العملاء والتحقق منها بتطبيق مبدأ " اعرف عميلك " ، كيما تتاح للسلطات المختصة المعلومات اللازمة عن هوية العملاء وما يقومون به من تحركات مالية؛
    leurs opérations sont généralement financées par les bourses de Vancouver et de Toronto. UN وتموَّل عمليات هذه الشركات عادة عن طريق سوقَيْ الأوراق المالية في فانكوفر وتورونتو بكندا.
    Les îles Vierges britanniques ne prélèvent pas d'impôt sur les actifs de ces sociétés, protègent le secret de leurs opérations, et leur population, dont le niveau d'instruction est élevé, améliore constamment la qualité des services proposés et l'efficacité de la réglementation en vigueur. UN ولا تفرض جزر فرجن البريطانية ضرائب على أرصدة الشركات، وتكفل سريتها، وسكانها متعلمون جيدا يعززون جودة الخدمات وفعالية اللوائح السارية.
    Les auteurs d'actes terroristes utilisent généralement plusieurs alias ou faux noms pour mener leurs opérations. UN وعادة ما يستخدم مرتكبو الأعمال الإرهابية عدة أسماء مستعارة أو غير حقيقية عند القيام بعملياتهم.
    Recommandation 6 : Une évaluation externe indépendante devrait être effectuée aussi bien du Fonds d'affectation spéciale pour l'action préventive que du Fonds pour les missions politiques spéciales et d'autres activités afin d'évaluer leur efficacité, leur pertinence et leur impact ainsi que leur gestion et leurs opérations. UN التوصية 6: ينبغي إجراء تقييم خارجي مستقل للصندوق الاستئماني للإجراءات الوقائية والصندوق الاستئماني لأنشطة البعثات السياسية الخاصة وغيرها من الأنشطة، وذلك لتقييم فعاليتهما وكفايتهما وأهميتهما وأثرهما، فضلا عن إدارتهما وعملياتهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد